У него было то, чего хотели гильдии и боялись Драконы.
У него была Химера, истекающая золотой кровью.
Перевод и редакция:ПЕРЕВОД lenam.books (https://t.me/translationlenambooks)
Notes
[
←1
]
Круглое отверстие в центре крыши или купола.
Термин также обозначает окно круглой или овальной формы, например, так называемый «бычий глаз».
В ранней античности отверстия в перекрытии здания устраивали для выхода дыма из очага. Позднее они приобрели символическое значение.
[
←2
]
Whisperer — сплетник, шепчущий
[
←3
]
Аффинажный завод — предприятие, специализирующееся на переработке промышленных продуктов с целью извлечения драгоценных металлов.
[
←4
]
Court — суд, двор
[
←5
]
loom
[
←6
]
Навести лоск — это придать чему-нибудь блестящий вид. В переносном смысле — это безукоризненный внешний вид, безупречные манеры.
[
←7
]
Виридиан — это сине-зеленый пигмент, гидратированный оксид хрома (III), средней насыщенности и относительно темного цвета. В его составе преобладает зеленый цвет, за которым следует синий.
[
←8
]
Узкий, длинный флаг. Служит признаком государственной принадлежности корабля, находящегося в плавании.
[
←9
]
Верминьон — яркий красно-оранжевый цвет.