Вы же, надевая перчатки из мягкой кожи, не кручинитесь о горькой участи свинки или теленка? Так и Бранхэрд, забив для нужд своей книги сотню женщин, не считал себя ужасным чудовищем.
Книга была наполнена самовосхвалением. Двухтысячелетний дракон, похоже, впал в детство — он хвастался сам перед собой так по-детски непосредственно!
Самое интересное это описание Исхода. Драконы ушли из нашего мира, в другой, соседний, открыв Дверь и прихватив с собой многих магических существ, например, сильфид.
Дверь в соседний мир, в котором не было людей и где драконы могли жить в покое, была открыта здесь, на острове, и мой отец — Дархэрд, остался около нее привратником. Дверь открывалась и закрывалась только из нашего мира. Кто‑то должен был остаться…
Бранхэрд не ушел в соседний мир, он как капризный эгоцентрист не желал делать так, как делают другие. Подозреваю, что если бы драконы заявили о том, что запрещают Бранхэрду уходить в соседний мир, то он бы из чувства противоречия отправился бы туда первым! Моего отца Бранхэрд иначе чем молокососом и неоперившимся птенцом в книге не называл.
Отец никогда не говорил нам о Двери в соседний мир. Где она расположена и как ее открыть? Бранхэрд оставил в своей книге подробное описание своего логова, и я, пожалуй, мог бы попытаться найти его сокровищницу, если за истекшие столетия ее уже не нашли и не разграбили… Меня больше интересовали книги, а не золото. Но судя по тому, что записки Бранхэрда все же попали ко мне в руки — его логово посетили люди после его смерти и вынесли все более менее ценное.
Фостер по моему задания взялся собирать сведения про дракона Конфландии. Как закончил свои дни этот хвастливый эгоист? Я пока не знал.
Габриель между тем продолжала рассказ о хитром крестьянине по имени Джуно, что, притворяясь немым и глухим дурачком, нанялся в женский монастырь садовником и ублажал монахинь по одной, а то и по две сразу. Монахини были уверены, что парень не проболтается…
Наконец и аббатиса, позавидовав на его стать, привела в свою горницу крепкого глухонемого работника для своего интимного пользования…
Камеристки слушали, открыв рот и краснея. Доротея хихикала, не в силах сдерживаться. Габриель рассказывала очень образно, меняя интонации на разные голоса изображала разговоры и жеманно закатывала глаза, повествуя о любовных утехах в монастыре…
Но дослушать забавную историю нам не удалось.
Кони, несущие повозку, остановились. Откинув кожаный полог на окне над дверью, я выглянул наружу.
— В чем дело, Дуган?
Мой паж ехал рядом с повозкой все время, ведя в поводу моего коня.
— Арбалетчики остановились, государь, и мы тоже.
Часть роты конных арбалетчиков ехала впереди повозки, затем следовали обычные повозки, а затем остальные арбалетчики. Люди Гвена ехали по обеим сторонам от этой повозки. Но сейчас никого из них рядом не было.
Я выбрался на землю. Сапоги по щиколотку утонули в рыжей грязи.
— Гвен со своими парнями ускакал вперед, государь.
Я забрался в седло.
Габриель и Доротея выглядывали из повозки. Я улыбнулся им.
— Не волнуйтесь, я сейчас узнаю в чем причина остановки! Дуган, останься здесь! И приготовь меч, парень… — шепнул я ему .
Я пришпорил коня и, выехав на траву, поскакал вперед .
Полсотни арбалетчиков сидели на конях, и кто болтал, а кто жевал что‑то, достав из седельных сумок.
Лейтенант Черч был во главе колонны. Он беспокойно озирался.
Дорога впереди, покидая равнину, уходила в холмы предгорий, поросшие редколесьем.
— Черч, прикажи свои людям спешиться и занять оборону, зарядите арбалеты!
— Слушаюсь, государь!
Впереди группа всадников. Я подъехал ближе. Гвен и горцы моей охраны обступили трех пеших южных горцев, судя по цветам их беретов.
— В чем причина задержки?
— Государь, эти люди из клана Макинтайр, и они требуют плату за проезд по их земле!
Передо мной расступились мои горцы. Южане, опираясь на длинные полуторные мечи, смотрели исподобья.
— Чем возьмете за проезд? Вином или дерьмом?
Мои горцы обидно захохотали. Позорное бегство клана Макинтайр от ворот Корнхолла было свежо в памяти. Южане побагровели. Один из них вытащил из-за спины охотничий рог и протрубил в него. Мгновенно я оказался окружен кольцом конных горцев с обнаженными мечами на изготовку.
— Кого ты зовешь, Макинтайр? Убирайся с дороги, а потом играй на дудке! — Гвен, наезжая конем, теснил пеших южан .
Но ответ на вопрос поступил быстро. На холмах вокруг дороги появились многочисленные горцы, потрясая оружием и завывая на все лады.
— Их несколько сотен, государь! Скачите назад, в Харперхолл — мы их задержим!
— Ни за что, Гвен! Я не побегу, даже если сюда явился весь их клан!
Троица горцев, выставив перед собой мечи, радостно скалясь, пятилась к обочине.
— Не трогайте их! — я остановил своих людей. — Подождем, что нам скажет Бойд!
Улюлюкающий Бойд уже несся во всю прыть с холма на сером жеребце.
Его люди сбегали к дороге с холмов следом. Все с обнаженными мечами, топориками Бородатые гогочущие Макинтайры шумной и воняющей толпой теперь окружали наш обоз.
— Эгей, лорд Холлилоха! Слезай с коня и берись за свою железяку!
Бойд подъехал так близко, что я видел даже волосы, рыжие волосы, торчащие из ноздрей его багрового носа. Бойд, похоже, успел принять эля. Он потел и скалился.
— Чего тебе надо, Бойд?
— Твою голову! Слезай с коня и берись за меч! Мои ребята застоялись, ожидая вашу персону!
— Ты вызвал меня на поединок — право выбора оружия за мной…
— Черта с два! Бой на двуручниках и до смерти!
Он наклонился в седле, так что я ощутил его вонючее дыхание.
— Ты опозорил меня перед всеми кланами, и ты умрешь…
— Сегодня я не собирался умирать!
— А придется!
Мы спешились почти одновременно.
— В круг, ребята! В круг! Сейчас я мелко нашинкую лорда Грегори!
Я сбросил с плеч плащ и снял с седла свой двуручник, тот самый, которым обезглавил оборотня Генриха прошлой зимой. Я не снял перчаток — чтобы руки не скользили. Я держал меч левой рукой за рукоять, а правой выше гарды. Так, конечно, уменьшалась длина клинка, но улучшалась балансировка, и колющий удар проще нанести. Бойд здоровенный мужик — ему легко махать двуручником. Мне же следует закончить дело быстро. У меня не хватит надолго сил бегать от огромного горца по кругу с двуручником в руках.
Бойд разделся по пояс. Он был огромный, как горный медведь. Широкая грудь, поросшая густым рыжим волосом. Мощные плечи и руки толстые, как мои ноги. Бойд был шире меня раза в два и выше на голову.
Двуручник в его руках закружился и загудел. Тяжелый меч был для него словно легкая палка. Горцы одобрительно взревели.
Ему подвязали волосы на затылке, чтобы не мешали в бою. Он отхлебнул из мохнатого меха хорошую порцию эля, утер рот ладонью и звучно рыгнул.
— Что, дрожишь, Грег? Не бойся — я тебя быстро убью!
Он захохотал.
— Я — король Грегори, Бойд!
— Плевать, кем ты себя зовешь! Драконий ублюдок — тебе конец!
Он держал меч обеими руками за длинную рукоять, положив на правое плечо. Шагнув ко мне, он прямо с плеча рубанул справа влево наискось, целясь в мое левое колено.
Пришлось прыгать, и повыше.
Меч прошелестел подо мной и острием врезался в землю.
— Хэх! — выдохнул Бойд, но поднять меч не успел. Я был уже на ногах и коротким колющим ударов вонзил клинок ему под кадык, и протолкнул глубже. Выдергивая меч, качнул руками влево, и распорол ему всю левую сторону шеи.
Бойд дергался на спине, зажимая своими огромными ладонями рану, но не долго. Я зарезал его как свинью. Кровь хлестала струей ….
Несколько мгновений, и все закончилось. Большой обиженный мальчик Бойд отправился к предкам.
Держа наготове меч, я обвел взглядом лица потрясенных горцев.
— Есть еще поединщик?
Они молчали.
— Если нет больше желающих обнажить против меня меч — ступайте домой и выберите себе вождя поумнее!
Глава 16
В Холлилох мы попали только к вечеру следующего дня. Когда мы проехали водопад, захотелось до дрожи в ногах дать шпорами коню и помчаться все быстрее и быстрее вперед, к моему милому дому…
Еще вчера я отправил в замок трех горцев, чтобы предупредить о нашем приезде. Серрей не прижился в Корнхолле и запросился в Холлилох еще месяц назад, и я его отпустил, выделив деньги и рабочих для обустройства замка. Любопытно, что там за месяц сделано?
Я подъехал к повозке.
— Леди, замок уже виден, еще немного терпения, и наше путешествие закончится!
Пережитое волнение по дороге сблизило моих дам, и Габриель теперь сидела рука об руку с Доротеей, и они вполне по–дружески болтали. Камеристки занимались каким‑то рукоделием.
— О, государь! Мы ждем с нетерпением того мига, когда сможем увидеть ваше родовое гнездо!
— Наш замок не велик, но очень уютен, и местность здесь весьма живописная, графиня.
Габриель загадочно улыбнулась.
У открытых ворот замка по обе стороны дороги стояла сотня горцев долины в праздничных одеждах и с обнаженными мечами, взятыми на караул.
Затрубили трубы с башни ворот.
У самих ворот все слуги во главе с Серреем встречали нас поклонами и криками приветствия.
Спешившись во дворе, я помог дамам покинуть повозку. Лошадей тут же начали распрягать. Габриель и Доротея взяли меня под руки, и так втроем мы пересекли двор и вошли в главное здание. Серрей шел впереди, распахивая для нас двери. Гвен и горцы двигались следом.
Мы вошли в большой зал. Горел огонь в двух больших каминах. Там пылали длинные, толстые березовые поленья. Зал до потолка обшит резными дубовыми панелями. Три люстры с зажженными свечами освещают зал очень ярко. В простенках между окнами установлены шкафы с серебряной посудой. Тяжелые шторы из темно–зеленого бархата раздвинуты, и видно окна, высокие почти до пола с витым мелким переплетом.