Драконы Севера #1-#7 — страница 109 из 160

— Покажите мне свой трофей, рыцарь.

— С удовольствием, государь!

В сопровождении Джареда и подвыпивших рыцарей–охотников я отправился в замковый подвал.

Открыв тяжелую дверь, мы спустились по стертым грязным ступеням и при свете факелов вместо волчонка обнаружили на полу голого, грязного мальчишку, связанного по рукам и ногам. Он пытался перегрызть веревки на руках, но безуспешно.

Рыцари оторопели. Я подошел поближе и присел на корточки. Мальчишка смотрел на меня злобно исподлобья.

— Привет, Карл, давно ли ты сбежал ?

Последний из рода Бронкасл зыркнул на рыцарей.

— Два дня назад…

— Оборотень… оборотень… — раздалось за спиной.

— Государь, будьте осторожны, это, по–видимому, оборотень!

Я обернулся.

— Оставьте нас с ним наедине, сьеры!

Джаред, уходя, покачал головой и воткнул факел в держатель на стене.

— Я сниму твои веревки, если ты пообещаешь вести себя смирно.

— Да…

— Что — да?

— Обещаю…

Обнажив кинжал, я перерезал веревки на руках и ногах оборотня.

Карл тоскливо смотрел на мой кинжал.

— Куда ты бежал, юный волкалак? По моим следам? Хочешь перегрызть мне глотку?

Его взгляд был красноречив.

Я снял свой плащ и накинул ему на плечи.

— Присядем.

Мы сели на каменную скамью, по разные концы.

Карл кутался в плащ, что на его худеньких плечах казался огромным. Его босые ноги не доставали до пола.

— Поговорим как двое мужчин — ты — Бронкасл, а я — лорд Холлилоха.

Вот уже год прошел, как твой отец нанес моей семье удар. Он убил моего отца и похитил тело моей матери. Его люди сожгли мой замок. Я не знаю — зачем он это сделал, могу только догадываться. Потом погиб твой брат — Генрих. Мы сошлись с ним в бою, и я одолел…

— Вы зарубили его, когда он еще не успел превратиться в волка…

— Если бы я позволил ему завершить превращения, то умер бы я, а не он.

— Вам его было не одолеть в честном бою!

— Зато моя сестра одолела твоего отца и именно в честном бою. Моя сестра исчезла. Умерла твоя мать. Что будем делать, юный Бронкасл — продолжим битву? Ты как полагаешь — мне сложно сейчас тебя убить? Просто перерезать горло клинком? Задумайся — почему я это не сделал до сих пор?

Мальчик молчал.

— Потому что я не люблю совершать необратимые поступки… Я готов предоставить тебе шанс для честного боя. Но пока ты слишком мал. Когда ты станешь мужчиной — приходи ко мне и потребуй поединка — увидим кому боги улыбнутся. Теперь же — я твой опекун и ты будешь моим пажом и будешь скакать рядом и в походе и в битве. Проявишь себя настоящим мужчиной — станешь оруженосцем, а потом и рыцарем. Я не подниму на тебя руку, но и ты клянись не причинить мне и моей семье вреда. До твоего восемнадцатилетия мы заключим перемирие. Ты согласен?

Я протянул ему руку, и он пожал ее не по–детски твердо.

— Клянусь не причинять вреда вам и вашей семье до моего восемнадцатилетия, король Грегори!

Глаза волкалака горели красноватым светом.

Утром, когда я покидал Харперхолл, горцы клана Макинтайр встретили меня у окраины.

Они не держали обнаженного оружия в руках и, сняв береты, смиренно ожидали меня.

— Приветствую мужчин клана Макинтайр!

Вперед выступил крепкий рослый парень в теплом лохматом плаще.

— Я — Дуг, государь, вы спасли мне жизнь год назад у замка Гринвудов. Со мной девяносто парней из клана, и мы просим принять нас к себе на службу…

Дуг, былой противник Крейга Макконохи… Я, признаться, его не узнал.

— Хорошо, парни, но клан отпустил вас?

— Старейшины не смогли избрать вождя. Им трудно договорится, и теперь в клане нет вожака… Нам никто не запретил уйти.

— Я отправлю вас в Давингтон к Крейгу — в его реджименты — ему нужно крепкое пополнение. Он сделает из вас умелых воинов.

Глава 20

ВЗГЛЯД ЧЕРЕЗ ЩЕЛЬ

Я вернулся в Корнхолл, а на следующий день выпал снег и ударили морозы. Пришлось вспомнить про повозку, в которой мы путешествовали с Адель прошлой зимой.

Почти всю неделю я готовился к переезду в Холлилох. Обоз собрался солидный. Я брал с собой не только малышек, но и нянек для них, со мной уезжали Говард со своим семейством, пажи Дуган, Томас, Ричард, а также волчонок Карл. Пажи на второй день подбили ему глаз, но он держался крепко.

Я брал с собой отца Гульда. Епископ Симон не уехал в Гвинденхолл, сославшись на нездоровье. На самом-то деле он расставлял по приходам верных людей и занят был делами управления епископатом с утра до ночи.

— Гульд — надежный человек — я знаю его более двадцати лет, — так охарактеризовал моего духовника епископ Симон. — Жаль, что исповедоваться вы будете ему, а не мне, сын мой…

— Отец Симон, у короля нет грехов — разве что купание в крестильной купели…

— С женщиной, сын мой!

— Купель маленькая, отец Симон, мы мылись по очереди.

Отец Симон улыбнулся и погрозил мне пальцем.

Со мной уезжала Молли с четырьмя менестрелями и Клоди — танцовщица–акробатка. Виноватый Фостер тоже предложил свое общество, но я отклонил его предложение.

— Ты упустил волчонка, Сэммми. Теперь я сам его буду стеречь, а ты займись Тудорами — у тебя это лучше выходит.

Жасс оставался коннетаблем Корнхолла.

Я купался в бассейне с малышами. Купался — это громко сказано. Говард мне помогал, а я по очереди заходил с мальчуганами в воду по грудь, держа их на руках.

Грант испугался и расплакался, а Карл, погрузившись в теплую воду, сначала замер, а потом развеселился и шлепал ладошкой по воде.

Потом и Грант, успокоившись, запросился ко мне на руки, и мы втроем принимали ванны. Младенцы крутили любопытными головенками. Они попривыкли, и плеск воды их уже не пугал.

Я держал уже увесистых бутузов на руках. Ощущал своей кожей прикосновение их нежных тел, и мне было хорошо. Мы были семья…

Пришел Гвен и нарушил наше семейное времяпровождение.

— Что‑то важное?

— Государь, я не мог не доложить вам об этом. Ваши пленники — этот сочинитель Уэллс и бойкая графиня Уорбек…

— Что с ними? Надеюсь, она не прибила парня? Его новеллы развлекают весь город и ходят по рукам…

— О, нет, государь! Напротив, они сошлись и весело проводят время. От их любовных криков стражники лезут на стену!

— От зависти, надо полагать! Я навещу их завтра же.

Стражник у дверей стоял с мечтательной улыбкой на лице. Гвен кивнул ему, и он открыл перед нами дверь, из‑за которой доносились вскрики и стоны совершенно недвусмысленного рода..

Наше появление застало парочку врасплох.

Они оставили свое занятие и судорожно прикрылись перинкой.

Причем больше был смущен «Беннет», а не его дама.

— Сьеры, это верх неприличия — входить без стука и приглашения!

Возмущенная Беатрис Уорбек прожигала меня взглядом.

— Дорогая графиня, как хорошо идут ваши занятия я уже вижу и слышал несколько минут назад. Но Джон Уэллс обязан каждую неделю выдавать три новеллы — неделя на исходе, а новеллы нет ни одной. Вы знаете, чем грозит это вашему любовнику?

— Государь! Я напишу эти новеллы сегодня же!

Уэллс, красный как вареный рак, сидел на постели и явно не знал как себя вести.

— Не смущайтесь, сьер, в ваших новеллах все герои действуют без смущения — поучитесь у них! Вы сказали — напишите? Но вы неграмотны!

— Беатрис запишет мои рассказы — я оговорился, государь….

— Вы на самом деле казните его, если не будет три новеллы к концу недели? — вклинилась графиня Уорбек.

— Непременно, дорогая, и вы останетесь в этой башне в одиночестве.

— У вас изощренное воображение, государь, — придумывать такие наказания!

— Я стараюсь, дорогая графиня, чтобы моим противникам не было скучно!

— Я не ваш противник! — графиня тоже села на постели, придерживая перинку на груди.

— Вы со своими людьми грабили и убивали торговцев на дорогах моего королевства — А значит — вы мой противник и нарушитель законов. Я пока еще не придумал вам наказания, милочка, но я постараюсь…

— Сколько времени меня здесь продержат?

— Это зависит от вас.

— От меня?!

— Стоит вам родить ребенка, и вы свободны, дорогая моя!

— Родить?! Здесь?!

— Почему бы и нет? Тихое, теплое место. Хороший стол. Приятный мужчина рядом. Все располагает к этому естественному ходу вещей.

Я буду ждать, графиня, прибавление вашего семейства. Вы не должны оставаться последней в роду Уорбеков.

Оставив последнее слово за собой, я покинул эту парочку с раскрытыми от удивления и возмущения ртами.

Вечером пришедший с докладом Фостер навел меня на мысль .

— Неделю назад, ваше величество, в Корнхолл приехал конфланец Антуан Сюлли. Он хотел бы открыть здесь книгопечатню. Тудоры заломили с него большие деньги за разрешение его проблем, и он пока не решается…

— А сколько с него запросил ты?

— Ровно в три раза меньше, государь…

— Своя книгопечатня нам не помешает. Подготовь мое повеление. Пусть займется этим делом. Но с условием — первым читателем буду я — все новинки мне!

— Государь, это сущие пустяки — Сюлли с радостью подарит вам любую часть тиража любого издания!

— Так уж и с радостью? К нам он явился не просто так — верно? В Конфландии ему явно прищемили хвост?

— Вы правы, государь, у Сюлли возникли проблемы с церковью. Он напечатал тираж Святой книги Единого бога на конфланском.

— Значит, Сюлли — еретик?

— С точки зрения церкви — самый настоящий и нераскаявшийся, государь.

— Прекрасно… Прекрасно… Такой нам и нужен… А что если он напечатает новеллы моего друга Беннета? Они популярны у горожан и рыцарей — а книга будет иметь успех — как полагаешь?

— Вы правы, государь… Но издать книгу преступника — это…

— Глупо?

— Необычно, государь!

— Необычное привлекает людей, Фостер. Обычное, повседневное — угнетает и вызывает скуку… Разве может быть интересной книга, описывающая повседневную жизнь какого-то трубадура или потаскушки?