Графиня Доротея уехала вместе со мной. Ей нашли смирную лошадку, и она гордо выехала через северные ворота, сидя боком в дамском седле.
Говарда и две роты конных арбалетчиков сопровождали нас.
В Харперхолле мы расстались. Я проводил графиню до замка. Там хозяйничал лейтенант Макнилл. Ворота были на месте. Солдаты охраняли стены. Слуги выбежали во двор. Они были рады возвращению хозяйки.
Мы провели бурную ночь без сна на парадной кровати графов Харперов. Наутро Доротея дала волю слезам. Мне нечем было ее утешить кроме обещания вернуться…
Она проводила меня до ворот, держась за стремя.
Вечером следующего дня я уже въезжал в замок Холлилох.
Глава 14
Наш замок перестал для меня быть привлекательным местом. Здесь не было Сью. Но мне на каждом шагу попадались ее вещи, книги, которые она читала, постель пахла ее кожей.
Ночь я провел почти без сна в кресле в библиотеке. За каждым скрипом и шорохом мне слышались шаги сестры, шорох ее юбки.
Это было невыносимо!
Слуги были готовы исполнить мой любой каприз и любую прихоть. Но я ничего не хотел, я ненавидел своих слуг! Они были здесь, но не было здесь моей любимой!
Рано утром я оседлал коня и отправился в долину в клан Макнилл.
Горцы клана жили в трех деревнях. Я приехал в ту, где жили отец и братья Нелл. Со мной был только лейтенант Макгиллан.
Каменные дома располагались по краю холма, врезаясь в холм тыльной частью. Там в глубине у горцев обычно находились кладовые.
В это время дня в деревне находились все жители, кроме овечьих пастухов.
Мне показали дом отца Нелл, и я направился к нему. Любопытные и бесстрашные дети бежали рядом с моим конем. Хозяйки выходили из дверей и кланялись мне.
Меня встретил у дома брат Нелл Гайл и взял коня за повод. Я приветствовал его.
Отец Нелл, крепкий старик шестидесяти лет, встретил меня на пороге. Его молоденькая беременная жена хлопотала вокруг стола, выставляя нехитрый завтрак.
— Милорд, прошу оказать нам честь и разломить с нами хлеб.
Я принял приглашение. Ячменные лепешки, брынза, домашняя колбаса с чесноком да отвар из трав — вот и весь завтрак.
Мы со стариком завтракали вдвоем.
Он осведомился о моем здоровье, о здоровье внука.
Я ответил, что все хорошо.
Покончив с едой, мы вышли и сели на дерновую скамейку сбоку от двери.
— Карсон, мне нужны десять крепких и не болтливых ребят. Твои сыновья показали себя отлично. Могу ли я взять их с собой на неделю?
— Милорд Грегори, наша семья всегда готова вам услужить. Когда нужны мои парни?
— Завтра утром, и пусть прихватят два десятка пони покрепче, веревки и топоры.
— Будет исполнено.
Мы еще посидели, любуясь видом на долину. Невежливо сразу же уходить.
Снизу от реки поднимались женщины с кувшинами, полными воды.
Одна из них, стройная, гибкая повернула к дому Карсона
Она подходила все ближе и ближе. Мое дыхание замерло. Это была Нелл! Милое курносое лицо и густые брови, почти сросшиеся над переносицей. Она опустила кувшин на землю и подняла взгляд.
— Ох! — Девушка смущенно зарделась и поклонилась.
— Моя дочь Финелла.
Теперь я увидел различия. Сестра Нелл оказалась голубоглазой, с родинкой на щеке. Ее скулы были чуть шире, чем у Нелл. Но в остальном — почти полная копия!
— Я счастлив познакомиться с тобой, Финелла. У вас красивые дочери, уважаемый Карсон!
Я ехал назад в замок. Лошадь шла шагом, но я не торопил ее. Я думал о Нелл и о нашем не сложившемся счастье…
На развилке дорог у подножия замка мне встретился Говард, он ехал верхом от матери и вез в корзине пирожки.
К моему удивлению, мой секретарь был озабочен чем-то, и радости от встречи с матерью не было видно на его лице.
— Матушка Дрю не рада твоей женитьбе?
— Наоборот, лорд Грегори, она очень рада и мечтает увидеть внуков! Но она очень переживает из‑за исчезновения отца Бенедикта, что проживал в ее доме.
— Священник исчез? Когда?
— В ночь, когда были похищены ваши сыновья, милорд.
Я передумал возвращаться в замок. Слишком много совпадений и исчезновений.
Матушка Дрю ничего не смогла мне пояснить. Вечером священник поужинал, поднялся в себе в комнату, но утром его там не оказалось. Никто из жителей деревни не видел его.
Я осмотрел фундамент церкви, что заложил отец Бенедикт. После его исчезновения работы здесь прекратились.
— Кто выполнял здесь работы?
— Отец Бенедикт нанял трех мастеров–каменщика и двух плотников, да и мы все помогали. Подвозили камень и известь, милорд.
— Где мастера?
— Они также исчезли в ту ночь, милорд.
Я подъехал к берегу озера, спешился.
У деревянного причала покачивалась на легкой волне двухместная лодка. Я перебрался в нее. Сел на скамью и опустил руки по запястья в холодную воду.
Дух озера мгновенно отозвался на мой зов и мое приветствие.
«Ты видел мою сестру?»
«В третью ночь полной луны три недели назад она улетела на север»
«Улетела?»
«Да, хозяин, улетела в облике золотого дракона. Она была безумно прекрасна!»
«Видел ли ты священника?»
«Этот чужой жрец вот уже три недели лежит на дне моего озера. Я не могу его вытолкнуть — на шее у него привязан камень.»
«Он сам утопился?»
«Ему помогли, хозяин, два чужих человека сбросили его с этой лодки в омут под медвежьей скалой»
Горбатая скала на противоположном берегу озера похожа на медведя, пришедшего на водопой и прильнувшего к воде — выставив зад кверху. На спор два года назад Сью прыгнула с нее в озеро вниз головой и достала со дна горсть песка. Теперь там, на дне лежал утопленник.
Я послал туда десяток арбалетчиков с баграми на длинных шестах. Через час они зацепили и подняли наверх раздувшееся белое тело отца Бенедикта. Я распорядился похоронить его за скалой на пригорке.
Видимо он знал что‑то опасное, если с ним так разделались. Кто это сделал? Может быть, три мастера, исчезнувших в ту же ночь, и есть три наемника, которых видела Доротея Харпер с моими малышами?
Пусть этим займется Сэмми. Я тут же вечером отправил ему письмо в Корнхолл.
Утром явились восемь сыновей Карсона и два его племянника. Они привели крепких пони. На них я приказал нагрузить запас еды, фляги с водой и кипу крепких холщевых мешков.
Кроме горцев к Драконьему зубу со мной отправились Говард и Сандерс.
Дорогу до скалистой долины мы одолели за день. Пони легко прошли по валунам каменной речки.
Не доходя сотню шагов до пепелища на месте хижины Марты, я приказал разбить лагерь на ночь.
Ночью в палатку ко мне пришла Марта.
Она села в ногах и улыбнулась. По лицу старухи пробежала сетка морщин.
«Ты пришла за мной?»
«Нет, мой мальчик, ты еще на заре жизни — впереди у тебя много долгих лет.»
«Что ты хочешь?»
«Не ищи Сьюхэрди, ее нет на острове — она далеко отсюда, за студеным морем. Она жива. Она вернется. Жди.»
Я проснулся с тяжело бьющимся сердцем. Конечно, никого в палатке не было. Мертвые говорят с нами только во снах.
Позавтракав сухарями и брынзой, мы направились к расщелине.
Я стоял на краю провала. До карниза скалы сто футов, не меньше. Дна не видно. Оно теряется в сумраке, где то очень глубоко. На противоположной стороне, под скалой по–прежнему висели санки Мьюри, от дождей и влаги почерневшие.
Горцы стояли рядом и почесывали затылки.
Как перебраться на карниз? Стофутовое дерево в лесу не найти. А если бы и найти, то не перекинуть через этот провал. Это выше человеческих сил.
— Я попробую! — племянник Карсона — Блэйр был ниже среднего роста, но жилистый и крепкий.
— Как?
— Заброшу «кошку» с веревкой на те санки, а потом с них заброшу кошку наверх, и я на карнизе!
«Кошка» зацепилась за санки с первого раза. Мы обвязали Блейра за пояс веревкой, и он, ловко перебирая руками, спиной вниз, по натянутой веревке добрался до противоположного склона. Зацепив вторую кошку за скалистый выступ, он быстро взобрался на карниз. Мы приветствовали его одобрительными криками.
По туго натянутой веревке первым отправился на карниз я.
Пояс мне обвязали дополнительной веревкой.
Я, скрестив ноги поверх веревки, на руках перебрался до карниза. Блэйр помог мне на него взобраться. Все произошло достаточно быстро. О пропасти внизу я не думал. Мне «помогала» белая обезьяна.
Следующим перебрался Говард. Только его я решил допустить к тайне «Колыбели драконов».
По карнизу мы с ним прошли влево по изгибу скалы. Справа вниз уходил почти отвесный каменный склон, и от открывшейся панорамы захватывало дух! Далеко на север на десятки миль тянулись скалистые горы. Обветренные кручи с шапками снегов, казалось, уходили за горизонт. Языки ледников между ними под солнцем сверкали голубыми отсветами. Дикая страна, в которой никто никогда не жил.
Край пещеры встретил нас прохладой. Ее зев был теперь свободен от инея и снега. Здесь за скальный выступ, похожий на клык, мы закрепили конец веревки. Я отправил Говарда за мешками, а сам вошел в пещеру. Мерцанье кристаллов кварца просто ослепляло.
Все здесь осталось после нас как было. Бассейн в скале, парящий водой. Надписи на стене.
У меня был кусочек надежды найти здесь Сью. Но увы! Надежда испарилась.
Говард был ошеломлен и потрясен. Величие и таинственная красота «Колыбели драконов» лишила его речи на некоторое время.
Мы зажгли принесенные факелы и углубились в тоннель.
При виде сокровищ мой секретарь просто остолбенел. Широко раскрытые глаза, приоткрытый рот. Он выглядел чрезвычайно глупо и забавно. Я взял из его безвольной руки факел и залепил пощечину. Это подействовало.
Закрепив факелы в трещинах стены, мы набивали мешки золотом. Говард с трудом приходил в себя. Сначала он держал мешки, а я черпал монеты, слитки, все, что попадалось под руку, и ссыпал через горловину мешка. От непривычной работы я вспотел, и от тяжести заломило спину. Говард молча таращился на груды сокровищ. Похоже, у парня окончательно отнялся язык.