Король скрывает смерть матери и завтракает и обедает в присутствии двора с большим аппетитом! А сегодня вечером без объяснений и обвинений все приближенные королевы схвачены стражей и отправлены в тюремный замок. Я избежал этой участи — меня предупредили. Я вынужден бежать, дорогой Грегори! Смерь королевы Анны — дело рук Руперта, я уверен! Король собирает завтра Большой совет. Хорошего ждать не приходится! Что за чудовище вышло из-под ваших рук?
— Король Руперт — чудовище?
— Его глаза пусты и холодны, даже когда он смеется! Бегите, Грегори, утром будет поздно!
— Что ж, передайте наилучшие пожелания Доротее, ваша сестра прелестна, дорогой барон!
— Вы пожалеете, что не послушали меня!
— Ступайте, барон, мне пора отдыхать. Завтра поединок с бароном Рамсеем.
— Желаю вам дожить до этого поединка, Грегори!
Джаред раскланялся и, накинув капюшон, быстрым шагом вышел вон.
Мне дали два одинаковых совета в один вечер. Дракон бежит от короля — смешно!
Я не дам повода над собой смеяться.
Я позвал Дугана и, умывшись, отправился к Адель.
Бернадетта и Адель сидели в раскладных сиденьях и тихо беседовали. Жестяной фонарь со свечой внутри бросал на их лица желтоватые отсветы.
Дамы поднялись мне навстречу.
— Кто это был? Что он сказал?
— Один знакомый!
— Ты очень красноречив, Грегори!
— Барон Джаред, уезжая на север, заехал пожелать мне удачи в поединке.
— Для этого он укутался в плащ с головы до пят?
— У каждого свои причуды, миледи! — я пожал плечами.
Дамы были не удовлетворены моим рассказом, но я пожелал им спокойной ночи и отправился спать к себе в палатку.
А утром я увидел короля.
Король во главе придворной свиты выехал, чтобы посмотреть на турнирные поединки. Трубачи, знаменосцы, телохранители короля в полудоспехах и, наконец, его величество на белом жеребце в белом костюме, расшитом золотом. Даже сапожки короля были из белой кожи.
Король Руперт повернул коня, и вся свита последовала за ним мимо моего лагеря. Я был на коне, рыцари и оруженосцы рядом. Бернадетта и Адель собирались разместиться в носилках. Появление короля перед нами было внезапным событием.
Не покидая седел, я моя свита обнажили головы и приветствовали короля наклонив головы.
— Вы обманули меня, лорд Грегори!
Голос короля был веселым, тон шутливым, но глаза холодны.
— Я не мог обмануть ваше величество.
— Я принял вас за лекаря в день нашей первой встречи, а вы заявили, что вы горец!
— Я родился и вырос в горах, ваше величество, а значит, могу именоваться горцем.
— Но вы не сказали, что вы лорд и сын дракона!
— Ваше величество, хвастливость никогда не была моим пороком!
Король засмеялся.
— Присоединяйтесь ко мне и проводите до турнирного поля!
Мы ехали рядом, стремя в стремя.
— Ваши дамы не любят ездить в седле, мой горец?
— Они открыли здесь новый способ передвижения, ваше величество, в носилках им удобнее.
— Как вам понравился город, турнир?
— Я очарован, ваше величество, красотой города и мощью его укреплений!
— Укрепления вас особенно интересовали, мой горец?
— Нет, ваше величество, меня больше интересовал сам турнир, ведь я первый раз участвую в нем.
— Но уже довольно успешно! Я слышал, вы покалечили вчера герцога Давингтонского?
— Это преувеличение, ваше величество! Я выбил его из седла, а ушибы свои герцог воспринял как ужасные раны. Сегодня, я полагаю, он будет уже на ногах.
Король внимательно смотрел в мои глаза.
— Глаза такого цвета я никогда не встречал.
— Я унаследовал их от отца, ваше величество.
— Ваша сестра-близнец, что с нею? Ее никто не видел, и она не приехала с вами сюда, на турнир.
— Моя сестра больна, к сожаленью, ваше величество, и вынуждена остаться в нашем замке в горах.
— Вы так убедительно лжете, мой горец, что я готов поверить!
— Ваше величество, как и подобает великому государю, знает многое такое, что нам, его подданным, не может быть известно!
— У вас льстивый язык, мой горец! Но вам меня не обмануть! Если хотите быть моим другом — говорите со мной откровенно!
— Вы боитесь меня, Руперт?
Король изменился в лице. Глаза сузились, рот оскалился.
— Если не боитесь — напрасно! Когда я обернусь драконом — я растопчу и разорву вашу свиту за несколько мгновений! Вы меня утомили. Говорите, что вам надо, и я раскланяюсь. Мне пора готовиться к поединку с бароном Рамсеем.
— Вот вы как заговорили?!
— Вы требовали откровенности — извольте! Я вернул вам, убогомому умалишенному — разум. Вы — дело моих рук. Так же легко я смогу этот разум у вас забрать! Не забывайте об этом и держите ваши королевские руки подальше от меня…
Король опустил глаза. Его руки судорожно мяли золоченые поводья.
— Вам нечего сказать, ваше величество? Тогда скажу я. Верните тела моих родителей, и я закончу войну с герцогами Бронкасл и буду вашим смиренным подданным.
Пока я не похороню родителей — война с герцогами будет продолжена! Но при этом союзников герцогского семейства я щадить, не намерен!
— Их тела отправлены покойным герцогом в Конфландию к королю Филиппу. Попробуйте испугать его!
— Доказательства?
— Вы не верите королю?
— Не верю!
Похоже, Руперт был в бешенстве. Моя откровенность ему не понравилась. Все хотят откровенности — но никому она не нужна! Парадокс!?
— Я пришлю вам бумаги, подтверждающие мои слова! — процедил он сквозь зубы.
— Буду ждать, ваше величество!
Я поклонился королю и дал шпорами коню. Моя свита следовала за мной к нашим палаткам у края ристалища.
Но переломить копье с бароном Рамсеем мне не удалось. Барон не явился на ристалище. После троекратного вызова его герольдами победа была присуждена мне.
Напрасно я влез в турнирные доспехи! Бормоча проклятия, я потел в своем снаряжении пока оруженосцы снимали все железо с меня.
Однако Адель была довольна. Я победил — не рискуя ничем!
Король Руперт разместился на главной трибуне, потеснив судей. По бокам от короля восседали две дамы — герцогиня Лонгфордская и Бернадетта.
Со своей трибуны я видел, как они втроем смеялись и угощались вином и фруктами.
— Сестра рядом с королем и очень довольна!
— Полагаешь, королю она понравилась?
— Почему бы и нет, Грегори! Король не женат, а Бернадетта молода, хороша собой!
— Ты прекрасней, чем она, Адель! Она — еще не распустившийся бутон, а ты — как молодая роза на заре — капельки росы дрожат на твоих нежных лепестках….
— Благодарю, мой муж… Как поэтично! Какие лепестки вы имели в виду?
Мы, смеясь, поцеловались.
На ристалище тяжело скакали кони, трещали, ломаясь копья. Рыцари рвались к победе перед лицом короля.
Присутствие короля вызвало невиданный в ранние дни приток зевак. Поля вокруг ристалища забиты толпами народа.
— О чем говорил с тобой король, Грегори?
— Он был восхищен моей супругой!
— В твоих глазах я вижу неправду!
— Король желает иметь меня среди своих друзей.
— Что ты ответил ему?
— Он пожелал услышать откровенный ответ и получил его. Как видишь — король доволен!
— Я не довольна, Грегори! Ты не все мне говоришь!
— Когда ты злишься — ты становишься еще красивее!
— Так ты злишь меня нарочно?
Я засмеялся, и Адель ущипнула меня за руку.
После завершения копейных поединков к моей трибуне явился лейтенант королевской гвардии. Он представился как сьер Тайлор. От имени короля он передал приглашение на вечерний бал во дворце мне и моей супруге.
Адель умоляюще смотрела на меня.
— Сьер Тайлор, передайте его величеству, что мы с благодарностью принимаем приглашение!
Завтра последний день турнира и вручение приза победителю, которого изберут судьи и дамы. Послезавтра я покину гостеприимный Гвинденхолл и отправлюсь на север, домой. Скорей бы!
Мы опять вернулись на постоялый двор «Королевская милость». Теперь его название казалось мне очень даже пророческим.
Бернадетта и Адель готовились к балу. По своей уже сложившейся привычке я дегустировал вино на первом этаже в компании барона Хэрри Эльсинера.
Барон был мрачен. Насупившись, он цедил вино молча.
— Дорогой Хэрри, вы погружены в мрачные думы?
— Грегори, вы знаете, что по приказу его величества арестованы все приближенные королевы–матери?
— Король раскрыл заговор?
— Ходят разные слухи, но о заговоре ничего не известно. А что вам известно, Грегори?
— Последние дни я жил в лагере, и слухи до меня не доходили. Кроме того, у меня мало знакомых в городе и при дворе. Я полагал, что услышу новости от вас.
— Сейчас в королевском замке заседает большой совет. Что он решает?
— Заниматься гаданием — пустое дело, Хэрри! Едем на бал — там уж что‑то узнаем. Но все же я думаю, что время регента уходит!
Королевский замок был ярко освещен сегодня.
В большом зале для приемов придворные и аристократы, съехавшиеся на турнир, в лучших парадных одеждах, обсуждали последние новости. Ровный гул от голосов заглушал музыку. Ждали короля.
Я устал любезно улыбаться чужим и неинтересным мне людям, с такими же искусственными улыбками на губах. Адель шепталась с сестрой за моей спиной. Больше всего на свете я хотел бы сейчас перенестись в замковую библиотеку, в Холлилох, и просто читать новую книгу у горящего камина, слушая треск поленьев. Многолюдное это собрание меня раздражало. Быть придворным — не моя стихия.
Наконец‑то жезлоносец удар жезлом и объявил выход короля.
— Его величество, повелитель и хранитель Севера и Юга — король Руперт!
Король двинулся по широкому, проходу озирая согбенные спины и наклоненные головы. За ним шли два гвардейских офицера с короткими алебардами в руках. А за ними шли члены большого королевского совета, во главе с регентом–архиепископом Михаилом. Судя по вытянутым лицам этих господ, ничего радостного они от короля не услышали.