— Прекрасно, — лорд Эдвард быстро прервал поток этих безрадостных фантазий. Губы его презрительно дрогнули. — По правде говоря, мне плевать на ваши ко мне чувства, как бы трепетны и пылки они ни были. От вас, профессор, мне достаточно одного: вашей светлой головы. Вашего поистине блестящего ума, вновь и вновь обеспечивающего науку Ледума передовыми достижениями! Но перейдем к главному: будете ли вы продолжать серьезную работу после случившегося? Отвечайте правдиво, без утайки. Мне стало известно, что прошедшей ночью в рабочем кабинете вы жгли какие-то бумаги. Должен ли я расценивать это как демарш?
— Вы правы, я сжег последний неоконченный труд, чтобы после моей смерти он не попал не в те руки, — запинаясь, но не без некоторой гордости подтвердил старый ученый. — Без моих записей наука будет идти до этого еще лет десять-пятнадцать, не меньше.
— О, это поистине героический поступок, — неожиданно развеселился правитель. — Вы возомнили, что умрете, да еще и, может статься, от моей собственной руки? Черт вас побери, на мне что — маска опереточного злодея? Может, пора уже начинать соответствовать этому зловещему амплуа?
— Как посчитаете нужным.
— Вернемся позже к вашим подвигам во имя науки. Зная Карла, уверен, оборотень не мог удержаться от угроз. Что он велел передать мне?
Глава Магистериума всерьез смутился.
— Не думаю, что осмелюсь повторить эти в высшей степени безумные, злые слова, — испуганно заметил он.
— Не заставляйте меня просить дважды.
— Он клятвенно пообещал, милорд, — тут Мелтон вздохнул, — что спустит вашу кровь, смешает с молоком и горьким медом, сварит ваше сердце и съест.
К крайнему удивлению ученого, правитель только усмехнулся.
— Больной ублюдок! — сквозь смех пробормотал лорд. Никогда прежде профессору не доводилось видеть его в столь снисходительном настроении. — Однако, узнаю любовь к гастрономическим изыскам: Шарло всегда был подлинным ценителем деликатесов. Вот она, благодарность за то, что я сохранил наглецу жизнь! И вы решились помочь оборотню освободиться после того, как он произнес такие дерзкие угрозы?
— Нет, — растерянно пробормотал Мелтон, — Карл сказал это уже уходя.
— Однако вы посмели открыто смотреть мне в глаза. Впрочем, после того как вы проделывали этот трюк все эти годы, я не удивлен.
Взгляд правителя неожиданно застыл, обращаясь в прошлое, к единственному, похоже, светлому чувству, которое довелось ему испытать за долгую жизнь. К чувству, которое было очернено, отравлено и до неузнаваемости изуродовано отсутствием взаимности.
— …Мне чрезвычайно льстит высочайшее внимание милорда. Это большая честь для любой из нас, но… вынуждена прежде признаться кое в чем. Я не смею вводить лорда-протектора в заблуждение и обязана открыть правду.
Молодая госпожа была красива. Красива особой, неяркой красотой — сдержанной и не бросающейся в глаза, но пленявшей сердце сразу и без остатка. Возвышенная, благородная простота ее поражала вернее, чем стрела, и привлекала множество поклонников, включая достойнейших граждан Ледума. Многих, о, многих притягивал в ней источник чистой, незамутненной энергии. Сама же девушка не обращала на естественную популярность никакого внимания, всецело отдаваясь обучению наукам в Магистериуме.
В тот день впервые она была облачена во всё белое, непривычное, ослепительное, и только причудливо завязанная на горле черная лента примы выбивалась из общей палитры.
— В чем дело? — правитель чуть приподнял бровь, рассматривая стоящую перед ним женщину, которой пожалован был столь высокий статус. Женщину прекрасную, как ангел во плоти.
И, видят боги, не такого ответа он ожидал.
— Я люблю другого человека, милорд, — потупившись, громко выдохнула Лидия, кинувшись в эту откровенность как в омут — с головой, не раздумывая. Иначе бы просто не хватило решимости. — Боюсь, я не сумею полностью потушить это яркое пламя в сердце.
— Это предполагает какие-то сложности? — раздраженно пожал плечами маг.
Женщина удивленно подняла на него глаза, в которых засветилась недоверчивая надежда.
— Я предполагала, милорд, вам это может показаться недопустимым. Но если я ошибалась, я с благодарностью исполню доверенную мне роль. Я буду счастлива служить на благо нашего города, я буду преданна вам и произведу на свет наследника, но… умоляю, простите мне эту дерзость!.. дозвольте мне… не любить вас.
— Как глупо, — холодно отрезал правитель, покачав головой. Длинные белые волосы ниспадали тяжелой волной и почти не шевельнулись от этого движения. — Я не знаю любви, моя госпожа. И вам рекомендую выбросить из головы насквозь лживые фантазии церковников.
Однако как же он был уязвлен! Уязвлен настолько, что так и не смог простить.
Не смог простить признания, сделанного из добрых побуждений наивным, неопытным сердцем, желающим честности. Признания, которым было перечеркнуто всё с самого начала.
Наскоро закончив аудиенцию, лорд Эдвард быстрым шагом покинул приемный зал, ненавидя себя за ту боль, которую причинил ему этот краткий, навечно врезавшийся в память разговор.
Ведь пламя всё же было и в его душе. И пламя жгло, жгло их обоих долгие семнадцать лет, пока правитель не решился наконец одним ударом прекратить мучения любви, выродившейся в сущий кошмар.
Профессор Мелтон с изумлением и страхом смотрел в глаза лорду, в которых, как ему показалось, на миг увидел он знакомую боль. На один-единственный миг, не больше, но и того было достаточно, чтобы чуткое сердце дрогнуло и оттаяло. Общность старой боли до некоторой степени примирила, даже сроднила двоих мужчин.
— Хорошо, милорд, — тихо проговорил ученый, — будь по-вашему. Я продолжу служить вам… точнее, служить на благо науки, Магистериума и нашего города. И по памяти восстановлю уничтоженный труд.
— Я надеялся на это, профессор, но не стал бы требовать, — со свойственной беловолосым проникновенностью в голосе произнес лорд Эдвард, не переставая удивляться про себя, до какой степени могут быть сентиментальны люди, даже умнейшие из людей. Длительное общение с Альвархом многому научило его — и многое в нем изменило. Драконьи повадки прилипчивы, как иные мелодии.
Время стирает всё, и ледяное озеро любви — навеки расколотое озеро. Волны не тревожат более водную гладь, как не тревожит ушедшее его собственную замерзшую душу. Ничто не шевельнулось в ней, ничто. Мог бы он сам прежде поверить в подобное? Однако это так.
— Я понимаю ваши чувства и… прощаю вас, — да, и это снова наглая ложь. Всего лишь слова, которые произносить так несложно. Гораздо сложнее — на самом деле прощать, но лорд Ледума вовсе не намеревался никого прощать, как тому учила Белая Книга. Нет, напротив: все, кто когда-либо перешел ему дорогу, будут наказаны, и наказаны максимально продуманно и жестоко. — Будьте благодарны за великодушие и оставьте ворошить былое: поздно пытаться согреть могильные плиты. Поверьте, я знаю наверняка — в моей фамильной крипте уже достаточно саркофагов. Вы ведь, конечно, слышали о последней трагедии? Ради обеспечения вашей безопасности и ограждения вас от нежелательных посещений, я вынужден принять некоторые меры предосторожности. Не беспокойтесь, это чистая условность. Вам ведь всё равно, где работать, не так ли?
Глава Магистериума не успел ответить.
— Доброго дня, профессор, — дверь распахнулась, и возникший из-за спины правителя Винсент предупредительно улыбнулся. От этой белозубой улыбки в исполнении главы особой службы кровь стыла в жилах. — Наш разговор, к сожалению, прервали… хм… как помнится, тридцать четыре года назад, по независящим от нас обоих причинам. Я рад, что их удалось наконец устранить. Я не забыл ни единого вашего слова и буду счастлив продолжить беседу. Мои люди немедленно сопроводят вас в камеру… ох, простите великодушно, в ваш новый кабинет в Рициануме, где мы обеспечим вас всем необходимым для ваших научных трудов.
— Надеюсь, штатные маги особой службы хорошо знают своё дело, — лорд Эдвард чуть повернул к нему голову, — и, что бы ни случилось, смогут поддерживать жизнь в теле профессора. На благо Ледума он должен быть с нами ещё очень долго.
— Не волнуйтесь об этом, милорд, — заверил действительный тайный советник. — Ещё ни один человек не умер в Рициануме без моего распоряжения.
Лорд Эдвард бросил на канцлера подчеркнуто укоризненный взгляд, и тот немедленно поправился, сохранив на лице тошнотворное сочетание улыбки и стального, лишенного всякой жалости взгляда:
— Ах да!.. Чувствуйте себя как дома, профессор.
Глава 14, в которой наступает полнолуние
Как у всякой кошки, у Маршала в запасе имелось не менее девяти жизней.
Однако сие вовсе не означало, что ими можно разбрасываться направо и налево, транжирить и проматывать до нитки, словно доставшиеся без труда капиталы богатых родителей. Маршал не сомневалась: всё, чему не ведешь счет, заканчивается слишком быстро и, черт побери, слишком невовремя. В своей жизни уже не единожды испытывала она судьбу, и каждый следующий раз грозил стать последним.
В конце концов и кошачьи, эти грациозные хищники, обречены на смерть.
Смерть… Такие, как Серафим, фанатичные приверженцы старой веры, говорят, что смерти нет. Наверное, от этого становится чуточку легче жить, легче примириться с неизбежным. Но Маршал твердо знала обратное: для всего живого есть только смерть.
Люди приходят из небытия и возвращаются в небытие. Жизнь — всего лишь миг между двумя вечностями, царственными вечностями несуществования. Краткая передышка, дарованная единственно для того, чтобы осознать блаженство пустоты, воскресить в сердце неутолимую тоску по ней. Вспомнить жажду бесконечного покоя, к которому стремится всё воплощенное. Вспомнить — и уже не суметь забыть, не суметь перестать желать… не суметь избегнуть.
«Раздели со мной безмолвие».