Примечания
1
Перевод романа осуществлен по изданию: Stoker B. The annotated Dracula. Introduction, Notes, and Bibliography by L. Wolf. N. Y: Clarkson N. Potter, Inc., 1975. (прим. переводчика)
2
В фильме Копполы роль Ван Хелсинга сыграл замечательный английский актер Энтони Хопкинс.
3
Письма Александра Блока к Е. П. Иванову. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1936. С.66.
4
Блок А. Собр. соч.: В 6 т. Л., 1982. Т. 4. С.92–93.
5
Лавров А. В. «Другая жизнь» в стихотворении А. Блока «Было то в темных Карпатах»// Сборник статей к 70-летию проф. Ю. М. Лотмана. Тарту, 1992; Прямые параллели в цикле Кузмина и в кинофильме установлены Р. Д. Тименчиком. См.: Богомолов Н.А. Русская литература начала ХХ века и оккультизм. М.: Новое литературное обозрение, 1999. С. 176, 493.
6
Цымбурский В. «Граф Дракула», философия истории и Зигмунд Фрейд// Стокер Б. Вампир граф Дракула. Кишинев: Ада, 1990. С. 353.
7
Аронсон О. Трансцендентальный вампиризм// Синий диван. Философско-теоретический журнал. Вып.15 (Сб. статей по теме вампиризма) / Сост. Елена Петровская. – М.: Три квадрата, 2010. С.40.
8
Хомми-Бег, т. е. Маленький Томми – дружеское прозвище на мэнском диалекте английского романиста Холла Кейна (1853–1931), близкого друга Б. Стокера. – Здесь и далее примеч. перев.
9
… самый западный из великолепных мостов… – Мост графа Сечени, связывающий Буду и Пешт, строился почти 20 лет – с 1804 по 1873 г., считался чудом своего времени. (прим. переводчика)
10
Клаузенбург – город в Центральной Трансильвании. Ныне румынский город Клуж. (прим. переводчика)
11
«Королевская».
12
Здесь: Средняя земля (нем.).
13
Правители Валахии и Молдавии с XV в. до 1866 г.
14
… помощника стряпчего… – В британской юридической практике два вида адвокатов: стряпчий консультирует клиентов, подготавливает дела для барристера (выступающего в высших судах) и имеет право выступать в низших судах. (прим. переводчика)
15
Входите смело, по своей воле! – Стокер основывается на традиции, по которой дьявол может творить свои дела только с согласия «клиентов» (см. «Фауста» Гёте, «Кристабель» Колриджа). (прим. переводчика)
16
Хэмптон-Корт – дворец (XVI в.) с парком на берегу Темзы близ Лондона, королевская резиденция до 1760 г., ныне музей.
17
«Красная книга» – (название по цвету переплета) официальный биографический справочник политических деятелей и государственных служащих; «Синяя книга» содержит документы значительного объема, изданные парламентом, например доклады комиссий, отчеты министерств. (прим. переводчика)
18
Альманах Уитакера – (по имени первого издателя Джозефа Уитакера) ежегодный справочник общей информации, издающийся с 1868 г. (прим. переводчика)
19
Ср.: Исх. 2: 22.
20
«Брэдшо» – (по фамилии первого издателя Джорджа Брэдшо) известный справочник расписания движения на всех железных дорогах Великобритании, издавался с 1839 по 1961 г. в Манчестере. (прим. переводчика)
21
… воинственный дух Тора и Одина… – Тор – один из главных богов германо-скандинавской мифологии, бог грома, бури, плодородия. Один – верховный бог в скандинавской мифологии, мудрец, бог войны. (прим. переводчика)
22
Берсерки – Берсерками (вероятно, от древнеисландского «медвежий мех») викинги называли воинов, которые во время боя впадали в особый экстаз, увеличивающий силы и притупляющий боль. Согласно преданиям, берсерки могли принимать облик медведя и волка. (прим. переводчика)
23
Лангобарды – германское племя. Авары – племенной союз, в основном тюркоязычных племен.
24
Арпад – избранный наследник Аттилы, предводитель гуннов, ставший вождем венгерских племен. Первый князь (889–907) из основанной им династии Арпадовичей. (прим. переводчика)
25
Хонфоглалаш – дословно «Завоевание отечества» (венгр.). Венгры, отожествлявшие себя с гуннами, считали, что, завоевав с Арпадом территорию позднейшей Венгрии, они лишь вернулись на родину. В 1896 г., когда Стокер работал над «Дракулой», в Венгрии торжественно отмечали тысячелетнюю годовщину Хонфоглалаша. (прим. переводчика)
26
…во времена «четырех наций»… – Имеются в виду населявшие Трансильванию народы: мадьяры, секлеры, германцы (в 1437 г. заключившие союз о взаимопомощи) и валахи. (прим. переводчика)
27
…позор Косова… – В сражении на Косовом поле (Южная Сербия, 1389) турецкий султан Мурад I разбил объединенное войско христиан; в 1448 г. там же потерпел поражение регент Венгерского королевства, воевода Трансильвании Янош Хуньяди, возглавивший движение сопротивления турецкому владычеству. (прим. переводчика)
28
…после крушения доблестного воеводы его недостойный родной брат продал своих людей туркам… – В 1462 г. Влада Цепеша сверг его брат Раду, которого современники обвиняли в предательстве и в противоестественной связи с турецким султаном Мехмедом II. (прим. переводчика)
29
…когда после Мохачской битвы было сброшено венгерское иго… – Битва 29 августа 1526 г. у г. Мохач (Венгрия) на правом берегу Дуная между войсками турецкого султана Сулеймана I и венгерского короля Лайоша II, закончившаяся поражением венгров, после которого значительная часть Венгерского королевства попала под власть Османской империи. (прим. переводчика)
30
Школа при одной из четырех основных лондонских юридических корпораций.
31
Один из древнейших городов Англии в графстве Девоншир, известен собором XII–XIV вв.
32
В Средние века разновидность мушкета; в XVI–XVII вв. – тяжелая пушка.
33
Шекспир У. Гамлет. Акт I, сц. 5. Перевод М. Загуляева.
34
…посмотрел в мою сторону взглядом василиска… – Василиск – мифологическое животное, ужасный взгляд которого поражал даже летящую птицу. Плиний описывал василиска как змея с короной на голове, позднейшие трактаты – полупетухом-полужабой. В 1587 г. варшавяне безуспешно преследовали существо, убившее двух девушек, которое они сочли василиском. (прим. переводчика)
35
…уподобитесь семи евангельским девам со светильниками. – Неточность: в Новом Завете упоминаются десять дев со светильниками: «Из них пять было мудрых и пять неразумных». Все десять, «взяв светильники свои, вышли навстречу жениху», но неразумные «не взяли с собою масла. Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих… в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу». Неразумные были отвергнуты женихом, тогда как мудрые «вошли… на брачный пир, и двери затворились» (Мф. 25: 1–10). (прим. переводчика)
36
…фонографическая запись. – Фонограф – прибор для записи и воспроизведения звуков – был изобретен американцем Томасом А. Эдисоном в 1877 г., использовался в американской и английской медицине для записи историй болезни. (прим. переводчика)
37
Все римляне продажны (лат.). Очевидно, доктор перефразирует историка Саллюстия (86 – ок. 35 до н. э.), писавшего в «Югуртинской войне» (гл. 35, абзац 10): «…если бы нашелся покупатель, город (Рим) был бы продан».
38
Умному достаточно слова (лат.).
39
Титул отпрысков английских пэров.
40
Титикака – величайшее в мире высокогорное соленое озеро в Центральных Андах, на границе Перу и Боливии. (прим. переводчика)
41
Курортный городок на северо-востоке Англии, на берегу Северного моря; рыболовный порт.
42
…руины аббатства Уитби, некогда разоренного датчанами… – Аббатство Уитби возникло на основе монастыря Стреоншал, основанного в 658 г. королем Нортумбрии – Осви; весь этот край подвергся набегу датчан в 867 г. (прим. переводчика)
43
…описано в поэме «Мармион», в той ее части, где девушку замуровывают в стену. – В поэме В. Скотта «Мармион» (1808) Констанс де Беверли, влюбившись в храброго, но вероломного рыцаря Мармиона, нарушила монашеский обет, и бенедиктинцы замуровали ее в стену аббатства Уитби (основано в 658 г.). (прим. переводчика)
44
… в одном из окон порой наблюдают женщину в белом одеянии. – Призрак святой Хильды, дочери аббата, основавшего монастырь. Согласно легенде, она показывается с лампой в особо темные, штормовые ночи в северных окнах аббатства, чтобы моряки не сбивались с пути. (прим. переводчика)
45
…как бы по дешевке перехватить вещицу из гагата. – Гагат, или черный янтарь, – минерал, разновидность каменного угля, хорошо полируется, используется как украшение. Уитби славился как центр производства изделий из гагата. (прим. переводчика)
46
Армия спасения – религиозная филантропическая организация евангелического направления, основанная в 1865 г. в Лондоне Уильямом Бутом. По структуре напоминает армию: имеет офицеров и рядовых, все носят форму. (прим. переводчика)
47
Бердон-Сандерсон (1828–1905) – физиолог, который вместе с Дж. Р. Пейджем впервые измерил электрические импульсы, излучаемые сердцем. (прим. переводчика)
48
Джеймс Ф. Феррьер (1808–1864) – шотландский философ-метафизик, признававший единство познающего субъекта и познаваемого объекта, ввел в философию термин «теория познания». (прим. переводчика)
49
…виднеются фигурки людей, «проходящих, как деревья». – Мина цитирует Евангелие (Мк. 8: 22–24): «Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему. Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что? Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья». (прим. переводчика)
50
Строка из «Поэмы о старом моряке» английского поэта-романтика С. Т. Кольриджа (1772–1834). Перевод Н. С. Гумилева.
51
Мортмейн (лат. – мертвая рука) – юридический термин, обозначающий неотчуждаемое право собственности какого-либо учреждения (церковного, благотворительного и пр.).
52
…стойкость его сравнима с верностью долгу юного Касабьянки… – Речь идет о тринадцатилетнем герое стихотворения (1827) Фелиции Хеманс, погибшем во время пожара на палубе, на своем посту, который он счел невозможным покинуть без приказа отца, не зная, что тот уже погиб. (прим. переводчика)
53
Употребляется для полировки камней и при литографировании.
54
Чаевые, взятка; приношение (перс.).
55
Склянка – у моряков тридцать минут. Восемь склянок – четыре часа.
56
…насладиться прекрасной музыкой Шпора и Маккензи… – Людвиг Шпор (1784–1859) – немецкий композитор, скрипач, дирижер. Александр Кэмпбелл Маккензи (1847–1935) – британский композитор, скрипач. (прим. переводчика)
57
Своеобразный парафраз евангельского стиха: «Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостью радуется, слыша голос жениха…» (Ин. 3: 29).
58
Джек Шеппард (1702–1724) – английский преступник, приговоренный к смерти. С помощью любовницы бежал, был вновь арестован; на него надели наручники, приковали к полу камеры в Ньюгейтской тюрьме, но он опять бежал, пробравшись через дымоход в камеру этажом выше, сумел пройти через пять запертых тюремных дверей, выйти на крышу и перебраться в соседний дом. Впоследствии был вновь арестован и казнен. (прим. переводчика)
59
Как все-таки Дизраэли знал жизнь! – английская поговорка, упоминающая Б. Дизраэли (1804–1881), английского писателя и политического деятеля, премьер-министра Великобритании в 1868 г. и в 1874–1880 гг. (прим. переводчика)
60
Дом Вестенра в Лондоне.
61
Шекспир У. Гамлет. Акт V, сц. 2. Перевод М. Лозинского.
62
Строки из стихотворения «У смертного одра» английского поэта Томаса Гуда (1799–1845). Перевод М. Л. Михайлова.
63
Следователь, производящий дознание в случаях скоропостижной или насильственной смерти.
64
Строка из поэмы Дж. Г. Байрона «Гяур».
65
Имеется в виду Роттен-Роу – аллея для верховой езды в лондонском Гайд-парке.
66
Эллен Терри (1847–1928) – одна из самых выдающихся английских актрис XIX в., известная исполнительница ролей в шекспировских пьесах. (прим. переводчика)
67
Шарко Жан-Мартен (1825–1893) – французский врач, один из основоположников невропатологии и психотерапии. (прим. переводчика)
68
…Мафусаил прожил девятьсот лет, старый Парр – сто шестьдесят девять… – Мафусаил – в ветхозаветных преданиях один из праотцев человечества, прославившийся своим долголетием – 969 лет («мафусаилов век»). Томас Парр (1483(?)—1635) – легендарный английский долгожитель, известный как «старый Парр» (существует его портрет кисти Рубенса). Согласно британской легенде, вел очень разумный, праведный образ жизни и прожил бы вечно, если бы не злосчастная поездка в тлетворный Лондон. (прим. переводчика)
69
Мне довелось от одного американца слышать такое определение веры… – Видимо, имеется в виду Марк Твен, с которым Б. Стокер встретился до публикации «Дракулы» и обсуждал вопросы черной магии и колдовства, а в эпиграфе к XII главе написанной в Лондоне книги Марка Твена «По экватору» (1896) сказано: «Веровать – это верить в то, что не существует». (прим. переводчика)
70
Байрон Дж. Г. Дон Жуан. Песнь 5, строфа 139, строка 1112.
71
Неумерший (рум.).
72
Парафраз евангельского текста: «Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия» (Лк. 9: 62).
73
Официальное название Лондонского метро, первая линия которого была построена в 1863 г.
74
Латинские термины, обозначающие такие типы логических ошибок, как «отсутствие причины» и «отсутствие следствия».
75
Хотя продажа некоего патентованного средства… – Имеются в виду так называемые пилюли Хьюза – широко рекламировавшееся в конце XIX в. «универсальное средство оздоровления человека путем очищения и обогащения крови». (прим. переводчика)
76
Буквальное значение слова «Трансильвания».
77
Многие тайны узнали они в школе дьявола в горах над Германштадтским озером… – Речь идет об особой школе, в которую, по преданию, единовременно принимали десять учеников. Сам дьявол обучал их тайнам природы, языку животных, магии. По окончании курса девять из них уходили домой, десятый, в порядке платы за обучение, оставался. Озеро, маленькое и очень глубокое, расположено высоко в горах, к югу от Сибиу (Германштадт). Согласно преданию, немцы, жившие около Германштадтского озера, происходили от детей, уведенных из Гаммельна легендарным Крысоловом. (прим. переводчика)
78
Аристократический клуб, располагавшийся в бывшем доме Уильяма Уиндема.
79
Знаменитые скачки трехлетних скаковых чистокровных лошадей, названы по имени их организатора лорда Дерби (1778).
80
Его принятие в состав Соединенных Штатов… – Техас вошел в состав США в 1845 г. (прим. переводчика)
81
…доктрина Монро отойдет в область политических преданий. – Речь идет о Декларации принципов внешней политики США, составленной госсекретарем Дж. Адамсом и провозглашенной пятым президентом США Джеймсом Монро (1817–1825) 2 декабря 1823 г. в ежегодном послании конгрессу: любая попытка европейских держав вмешаться в дела своих бывших колоний в Западном полушарии расценивалась как нарушение жизненных интересов США. Доктрина доминировала во внешней политике США в течение столетия. Ни одно государство не бросало открытого вызова ее положениям, но споры о ее законности продолжаются. (прим. переводчика)
82
…так, наверное, улыбался Мальволио… – Мальволио – персонаж комедии У. Шекспира «Двенадцатая ночь», напыщенный мажордом; он то и дело улыбается, следуя совету, полученному им в письме, как он думает, от якобы влюбленной в него хозяйки – Оливии. (прим. переводчика)
83
Psyche – 1) душа; 2) жизнь; 3) дыхание; 4) бабочка (греч.).
84
Моя позиция по отношению к сугубо земным делам, пожалуй, аналогична позиции Еноха! – Ренфилд имеет в виду сказанное о Енохе в Ветхом Завете: «И ходил Енох пред Богом; и не стало его, потому что Бог взял его» (Быт. 5:24), видимо намекая на свой аналогичный альянс с дьяволом. (прим. переводчика)
85
Шекспир У. Гамлет. Акт III, сц. 4. Перевод С. Степанова.
86
Шекспир У. Король Лир. Акт III, сц. 4. Перевод М. Лозинского.
87
…обратились в контору «Ллойд»… – Ллойды – лондонская торговая династия; в конце XIX в. хозяева наиболее надежной страховой компании, где, в частности, можно было получить самые свежие новости о движении кораблей. (прим. переводчика)
88
… точил свой гуркхский кинжал… – Гуркхи (собств. непальцы) – группа консолидирующихся народов (кхасы, гурунги и др.), которые населяют Непал и Индию. Воины гуркхов пользуются традиционными кривыми ножами кукри. (прим. переводчика)
89
Нордау и Ломброзо так бы его и определили. – Макс Нордау (1849–1923) – австрийский врач, литератор, автор скандального трактата «Вырождение» (1892–1893); Чезаре Ломброзо (1835–1909) – итальянский психиатр и криминалист, разработал концепцию физиологически-психического «преступного типа», предполагающую существование особого типа людей, биологически предрасположенных к преступлениям. Внешность Дракулы во многом имеет отличительные признаки «преступного типа» в описании Ломброзо. (прим. переводчика)
90
Деревянный или металлический рычаг для подъема или передвижения тяжестей на корабле (гол.).
91
Известный лондонский театр, специализировался на постановках фарсов и мелодрам.