Примечания
1
Перевод С. Ильина.
2
Клаузенбург – город на северо-западе современной Румынии.
3
Британский музей – главный историко-археологический музей Британской империи. Был создан в 1753 г. на основе частных коллекций.
4
Буковина (буквально «страна бука») – историческая область в Восточной Европе.
5
Саксонцы, или саксы, – древнегерманское племя. Саксы в V в. н. э. разделились на две части: одни пошли на юг, в Германию, а другие – на запад, в Британию.
6
Валахи – название предков молдаван, румын и всего восточнороманского населения Балкан и Карпат начиная со Средневековья. Потомки даков.
7
Даки – группа фракийских племен, проживавших на востоке Балкан. Даки известны по греческим источникам начиная с V в. до н. э.
8
Секли, или секлеры, – мадьярское племя, проживавшее на территории Трансильвании. Со времен Средневековья известны как отважные воины, игравшие важную роль в венгерской армии.
9
Гунны – кочевой народ, вторгшийся в 70-х гг. IV в. из Азии в Восточную Европу. Вторжение гуннов положило начало Великому переселению народов.
10
Паприка гендл – распространенное на территории Австро-Венгрии блюдо из курицы, тушенной кусками в соусе из лука, сладкой паприки и сметаны.
11
Мамалыга и имплетата – блюда традиционной балканской кухни.
12
Англиканская церковь, или англиканство, – одно из направлений христианства, появившееся в ходе английской Реформации.
13
Подагра – заболевание суставов, проявляющееся острым артритом.
14
Токайское вино (от венг. Tokaji – горный массив в Венгрии и Словакии) – белые десертные вина золотистого цвета, приготовленные из плодов светлых сортов винограда, подвяленных на ветвях под солнечными лучами. Обладают привкусом изюма и специфическим букетом с медовым тоном.
15
Трансильвания (лат. Transsilvania – «Залесье») – историческая область на северо-западе Румынии. На протяжении тысячелетий этот регион не раз переходил из рук в руки.
16
Кодак (Kodak) – марка доступного по цене и потому популярного в конце XIX – начале XX в. фотоаппарата производства одноименной американской компании.
17
Традиционные обереги от вампиров.
18
Скифия – историческая область расселения группы народов, объединенных под названием скифов, ираноязычных кочевых и полукочевых племен 1-го тысячелетия до н. э. – первых веков н. э.
19
Аттила – вождь гуннов с 434-го по 453 г., объединивший под своей властью варварские племена от Рейна до Северного Причерноморья.
20
Самоназвание венгров.
21
Арпад (850/855 – 907) – вождь венгров, преемник Аттилы, родоначальник династии Арпадов, правившей Венгрией вплоть до 1301 г.
22
Гонфоглалас – в переводе с венгерского обозначает «завоевание родины». Серия исторических событий, приведшая к укоренению венгров на Среднедунайской низменности.
23
Юрист.
24
Василиск (от греч. «царек») – мифическое создание с головой петуха, туловищем и глазами жабы и хвостом змеи. По средневековым представлениям, василиск способен убивать лишь одним своим взглядом.
25
В евангельской притче дев было десять (Мф: 25,1 – 10): «Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взявши светильники свои, вышли навстречу жениху; из них пять было мудрых и пять неразумных; неразумные, взявши светильники свои, не взяли с собою масла; мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих; и как жених замедлил, то задремали все и уснули. Но в полночь раздался крик: “вот, жених идет, выходите на встречу ему”. Тогда встали все девы те и поправили светильники свои. Неразумные же сказали мудрым: “дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут”. А мудрые отвечали: “чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе”. Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились».
26
Сангвинический темперамент – один из четырех типов темперамента в классификации Гиппократа, отличающийся живостью и веселым нравом.
27
Острова в Тихом океане.
28
Величайшее высокогорное озеро, находится в Андах.
29
Вивисекция, живосечение (от лат. vivus – живой и sectio – рассекание) – проведение хирургических операций над живым животным с целью исследования функций организма (либо извлечённых отдельных органов), изучения механизмов действия лекарственных средств, разработки методов хирургического лечения или же в образовательных целях.
30
Викарий – в англиканстве приходский священник.
31
По местным легендам, призрак, несущий фонарь, появляется в северном окне аббатства в штормовые ночи, чтобы помочь морякам благополучно добраться до берега.
32
Кингс-Кросс – вокзал в северной части Лондона.
33
Меланхолия (от др. – греч. – «черная желчь») – термин, обозначавший до начала XX в. один из видов психических расстройств, приводящих к болезненным душевным мучениям. Термин был предложен еще Гиппократом. На протяжении столетий причиной меланхолии считался избыток в организме желчи.
34
Гарлем (нидерл. – Haarlem) – нидерландский город, столица провинции Северная Голландия.
35
Берсерк – в древнегерманском и древнескандинавском обществе воин, посвятивший себя богу Одину. Перед битвой берсерки приводили себя в ярость.
В сражении отличались неистовостью, большой силой, быстрой реакцией, нечувствительностью к боли.
36
Паддингтон – крупнейший железнодорожный узел в одноименном районе округа Вестминстер в северо-западной части Лондона. Отсюда отправляются поезда на запад Великобритании.
37
Жан-Мартен Шарко (1825–1893) – французский врач-невропатолог и психиатр, изучал заболевания нервной системы. Учитель Зигмунда Фрейда.
38
Мафусаил – библейский персонаж, один из праотцов человечества, чье долголетие вошло в поговорку, прожил 969 лет (Быт. 5:21–27).
39
Имеется в виду Томас Парр (1483–1635), английский крестьянин, который, возможно, прожил 152 г. Когда его предполагаемый возраст стал широко известен, «Старый Парр» стал национальной знаменитостью, и Рубенс и Ван Дейк написали его портреты.
40
Облатка – евхаристический хлеб в виде маленькой лепешки в католицизме, а также в англиканстве и ряде других протестантских церквей. Используется во время литургии для таинства Евхаристии.
41
Бистрица – город в Трансильвании, на реке Бистрица.
42
Вальпургиева ночь!!! (нем.) (прим. ред.)
43
sang froid (с франц.) – хладнокровие.
44
rondeur (франц.) – округлость.
45
sotto voce – (итал.) – муз. вполголоса.
46
haggis (шотл.) – телячий рубец с потрохами и приправой.
47
«Ленора» Бюргера – знаменитая баллада немецкого поэта-романтика Готфрида Августа Бюргера (1747–1794). Опираясь на фольклорные традиции, он создал новый для немецкой литературы жанр баллады, введя элементы чудесного и таинственного. В его произведениях действуют мертвецы, привидения, оборотни.
48
Уитби – город в английском графстве Северный Йоркшир. Расположен на восточном побережье Британии у дельты реки Эск.