Дракула — страница notes из 79

Примечания

1

В фильме Копполы роль Ван Хелсинга сыграл замечательный английский актер Энтони Хопкинс.

2

Письма Александра Блока к Е. П. Иванову. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1936. С. 66.

3

Блок А. Собр. соч.: В 6 т. Л., 1982. Т. 4. С. 92–93.

4

Лавров А. В. «Другая жизнь» в стихотворении А. Блока «Было то в темных Карпатах» // Сборник статей к 70-летию проф. Ю. М. Лотмана. Тарту, 1992. Прямые параллели в цикле Кузмина и в кинофильме установлены Р. Д. Тименчиком. См.: Богомолов Н. А. Русская литература начала XX века и оккультизм. М.: Новое литературное обозрение, 1999. С. 176, 493.

5

Цымбурский В. «Граф Дракула», философия истории и Зигмунд Фрейд» // Стокер Б. Вампир (Граф Дракула). Кишинев: Ада, 1990. С. 353.

6

Аронсон О. Трансцендентальный вампиризм // Синий диван. Философско-теоретический журнал. Вып. 15 [Сб. статей по теме вампиризма] / Сост. Елена Петровская. М.: Три квадрата, 2010. С. 40.

7

Принято считать, что этот рассказ, содержащий своего рода завязку событий знаменитого романа «Дракула», изначально являлся составной частью романного повествования, которую Стокер впоследствии исключил из окончательного текста, хотя и использовал отдельные ее мотивы и изобразительные детали в первых главах книги. Впервые рассказ был опубликован посмертно в авторском сборнике, которому дал название (1914).

8

«Четыре времени года» (фр.).

9

Да, мой господин (нем.).

10

Вальпургиева ночь (нем.).

11

Walpurgis nacht (Вальпургиева ночь) — ночь с 30 апреля на 1 мая, праздник начала весны у древних германцев, канун дня св. Вальпурги, девонширской святой, предположительно скончавшейся в Германии 1 мая 777 г. Согласно позднесредневековому поверью, в эту ночь на горе Брокен (Блоксберг, 1141 м) в Гарцских горах на севере Германии происходит «великий шабаш», во время которого ведьмы пытаются помешать приходу весны и насылают порчу на людей и скот. События «Дракулы» непосредственно отталкиваются от этой даты: открывающая роман запись в дневнике лондонского юриста Джонатана Харкера (который, несомненно, является героем-рассказчиком в «Госте Дракулы») начинается со слов: «Выехал из Мюнхена 1 мая в 8.35 вечера…» (наст. изд., с. 49). Подобные образно-ситуативные переклички с вводными эпизодами «Дракулы» пронизывают весь текст рассказа.

12

Грац — во времена Стокера столица герцогства Штирия в составе Австро-Венгерской империи; в 1918 г. северная и центральная части герцогства обрели статус федеральной земли с тем же названием на юго-западе новообразованного государства Австрия, а Грац стал ее административным центром.

13

Не страшны мертвым дали. — Рефрен из популярной страшной баллады немецкого поэта Готфрида Августа Бюргера (1747–1794) «Ленора» (1773), цитирующейся также в гл. I романа «Дракула» (см. с. 62 наст. изд.). Перевод В. Левика.

14

…я различил в темноте гробницы красивую женщину с округлым лицом и ярко-красными губами… — В гл. III «Дракулы», в сцене соблазнения Харкера тремя вампиршами с «алыми сладострастными губами», одной из дев оказывается «ослепительная блондинка с густыми вьющимися золотистыми волосами и бледно-сапфировыми глазами». «Ее лицо показалось мне знакомым, — продолжает Харкер, — как будто я видел его в каком-то страшном сне, но никак не мог вспомнить, где и когда» (наст. изд., с. 100). В рукописи романа далее следовала строка, изъятая автором из окончательного текста и прямо указывающая на тождество этой вампирши с покойной графиней Долинген в «Госте Дракулы»: «Я смотрел на эту блондинку, пока она говорила, и внезапно до меня дошло, что это та самая женщина — или ее образ, — которую я видел в гробнице в Вальпургиеву ночь» (цит. по: Bram Stoker’s Notes for «Dracula». A Facsimile Edition / Annotated and Transcribed by R. Eighteen-Bisang and E. Miller. Jefferson; L.: MacFarland and Co., 2008. P. 279).

15

Бистрица — городок на северо-востоке Трансильвании (исторической области на северо-западе современной Румынии).

16

Роман Брэма Стокера «Дракула» был написан в 1890–1897 гг. и впервые опубликован в мае 1897 г. лондонским издательством «Archibald Constable & Co». Перевод романа осуществлен по изданию: Stoker B. The Annotated Dracula / Introduction, Notes and Bibliography by L. Wolf. N. Y.: Clarkson N. Potter, 1975.

17

Хомми-Бег, т. е. Маленький Томми, — дружеское прозвище на мэнском диалекте английского романиста Томаса Генри Холла Кейна (1853–1931), близкого друга Брэма Стокера.

18

...самый западный из великолепных мостов… — Мост графа Сечени, связывающий Буду и Пешт, был открыт в 1849 г., считался чудом своего времени.

19

Клаузенбург — город в Центральной Трансильвании; ныне румынский город Клуж.

20

«Королевская» (англ.).

21

Здесь: Средняя земля (нем.).

22

Господари — правители Валахии и Молдавии с XV в. до 1866 г.

23

…строку из «Леноры» Бюргера… — cnhjrf из популярной страш-ной баллады немецкого поэта Готфрида Августа Бюргера (1747–1794) «Ленора» (1773).

24

….помощника стряпчего... — В британской юридической практике два вида адвокатов: стряпчий консультирует клиентов, подготавливает дела для барристера (выступающего в высших судах) и имеет право выступать в низших судах.

25

Входите смело, по своей воле! — Стокер основывается на традиции, по которой дьявол может творить свои дела только с согласия «клиентов» (см. «Фауст» Гёте, «Кристабель» Кольриджа).

26

Хэмптон-Корт — дворец (XVI в.) с парком на берегу Темзы близ Лондона, королевская резиденция до 1760 г., ныне музей.

27

«Красная книга» (название по цвету переплета) — официальный биографический справочник политических деятелей и государственных служащих; «Синяя книга» содержит документы значительного объема, изданные парламентом, например доклады комиссий, отчеты министерств.

28

Альманах Уитакера (по имени первого издателя Джозефа Уитакера) — ежегодный справочник общей информации, издающийся с 1868 г.

29

…пришелец в чужой земле... — Ср.: Исх. 2: 22.

30

«Брэдшо» (по фамилии первого издателя Джорджа Брэдшо) — известный справочник расписания движения на всех железных дорогах Великобритании, издавался с 1839 по 1961 г. в Манчестере.

31

Уитби — курортный городок на северо-востоке Англии, на берегу Северного моря; рыболовный порт.

32

Тор — один из главных богов германо-скандинавской мифологии, бог грома, бури, плодородия. óдин — верховный бог в скандинавской мифологии, мудрец, бог войны.

33

Берсерками или берсеркерами (вероятно, от др. — исл. «медвежий мех») викинги называли воинов, которые во время боя впадали в особый экстаз, увеличивавший их силы и притуплявший боль. Согласно преданиям, берсерки могли принимать облик медведя и волка.

34

Лангобарды — германское племя. Авары — племенной союз, в основном тюркоязычных племен.

35

Арпад (845/855–907) — избранный наследник Аттилы, предводитель гуннов, ставший вождем венгерских племен. Первый князь (889–907) из основанной им династии Арпадовичей.

36

Хонфоглалаш — дословно «Завоевание отечества» (венг.). Венгры, отождествлявшие себя с гуннами, считали, что, завоевав с Арпадом территорию позднейшей Венгрии, они лишь вернулись на родину. В 1896 г., когда Стокер работал над «Дракулой», в Венгрии торжественно отмечали тысячелетнюю годовщину Хонфоглалаша.

37

…во времена «четырех наций»… — Имеются в виду населявшие Трансильванию народы: мадьяры, секлеры, германцы (в 1437 г. заключившие союз о взаимопомощи) и валахи.

38

...позор Косова... — В сражении на Косовом поле (Южная Сербия, 1389) турецкий султан Мурад I разбил объединенное войско христиан; в 1448 г. там же потерпел поражение регент Венгерского королевства, воевода Трансильвании Янош Хуньяди, возглавивший движение сопротивления турецкому владычеству.

39

...после крушения доблестного воеводы его недостойный родной брат продал своих людей туркам... — В 1462 г. Влада Цепеша (1431–1476) сверг его брат Раду, которого современники обвиняли в предательстве и в противоестественной связи с турецким султаном Мехмедом II.

40

когда после Мохачской битвы было сброшено венгерское иго... — Битва 29 августа 1526 г. у г. Мохач (Венгрия) на правом берегу Дуная между войсками турецкого султана Сулеймана I и венгерского короля Лайоша II, закончившаяся поражением венгров, после которого значительная часть Венгерского королевства попала под власть Османской империи.

41

Линкольнс-Инн — одна из четырех юридических корпораций (иннов) Лондона, в которых состоят барристеры и где проходят подготовку молодые юристы, окончившие высшие учебные заведения и готовящиеся к адвокатской практике.

42

Эксетер — один из древнейших городов Англии в графстве Девоншир, известен собором XII–XIV вв.

43

Кулеврина — в Средние века разновидность мушкета; в XVI–XVII вв. — тяжелая пушка.

44

В оригинале — неточная цитата из трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет, принц датский» (ок. 1601, опубл. 1603; I, 5, 107–108). Перевод М. Загуляева.

45

посмотрел в мою сторону взглядом василиска... — Василиск — мифологическое животное, ужасный взгляд которого поражал даже летящую птицу. Плиний Старший описывал василиска как змея с короной на голове, позднейшие трактаты — полупетухом-полужабой. В 1587 г. варшавяне безуспешно преследовали существо, убившее двух девушек, которое они сочли василиском.

46

…уподобитесь семи евангельским девам со светильниками. — Неточность: в Новом Завете упоминаются десять дев со светильниками: «Из них пять было мудрых и пять неразумных». Все десять, «взяв светильники свои, вышли навстречу жениху», но неразумные «не взяли с собою масла. Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих… в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу». Неразумные были отвергнуты женихом, тогда как мудрые «вошли… на брачный пир, и двери затворились» (Мф. 25: 1–10).

47

фонографическая запись. — Фонограф — прибор для записи и воспроизведения звуков — был изобретен американцем Томасом А. Эдисоном в 1877 г., использовался в американской и английской медицине для записи историй болезни.

48

Omnia Roma venalia sunt. Все римляне продажны (лат.). Очевидно, доктор перефразирует слова римского историка Гая Саллюстия Криспа (86–35 до н. э.), писавшего в «Югуртинской войне» (гл. 35, § 10): «Продажный город, обреченный на скорую гибель, — если только найдет себе покупателя!» (перев. В. Горенштейна).

49

Умному достаточно слова (лат.).

50

достопочтенный — титул отпрысков английских пэров.

51

Титикака — величайшее в мире высокогорное соленое озеро в Центральных Андах, на границе Перу и Боливии.

52

Аббатство Уитби возникло на месте монастыря Стреоншал, основанного в 657 г. королем Нортумбрии Осви; весь этот край подвергся набегу датчан в 867 г.

53

В поэме Вальтера Скотта (1771–1832) «Мармион» (1806–1807, опубл. 1808; песнь II) Констанс де Беверли, влюбившись в храброго, но вероломного рыцаря Мармиона, нарушила монашеский обет, и бенедиктинцы замуровали ее в стену аббатства Уитби.

54

в одном из окон порой наблюдают женщину в белом одеянии. — Призрак святой Хильды, дочери аббата, основавшего монастырь. Согласно легенде, она показывается с лампой в особо темные, штормовые ночи в северных окнах аббатства, чтобы моряки не сбивались с пути.

55

как бы по дешевке перехватить вещицу из гагата. — Гагат, или черный янтарь, — минерал, разновидность каменного угля, хорошо полируется, используется как украшение. Уитби славился как центр производства изделий из гагата.

56

Армия спасения — религиозная филантропическая организация евангелического направления, основанная в 1865 г. в Лондоне Уильямом Бутом. По структуре напоминает армию: имеет офицеров и рядовых, все носят форму.

57

Джон Скотт Бердон-Сандерсон (1828–1905) — британский физиолог, который вместе с Дж. Р. Пейджем впервые измерил электрические импульсы, излучаемые сердцем.

58

Дэвид Феррьер (1843–1928) — шотландский врач, автор книги «Функции мозга» (1876), основоположник современной нейрохирургии.

59

виднеются фигурки людей, «проходящих, как деревья». — Мина цитирует Новый Завет: «Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему. Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что? Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья» (Мк. 8: 22–24).

60

«Корабль наш спит, как в нарисованной воде, рисованный стоит» — строки из «Поэмы о Старом Моряке» (1797–1798, опубл. 1798; ч. II, ст. 113–114) английского поэта-романтика Сэмюэла Тейлора Кольриджа (1772–1834). Перевод Н. Гумилева.

61

Мортмейн (лат. мертвая рука) — юридический термин, обозначающий неотчуждаемое право собственности какого-либо учреждения (церковного, благотворительного и пр.).

62

…стойкость его сравнима с верностью долгу юного Касабьянки... — Речь идет о тринадцатилетнем герое стихотворения английской поэтессы Фелиции Хеманс (1793–1835) «Касабьянка» (1826), погибшем во время пожара на палубе, на своем посту, который он счел невозможным покинуть без приказа отца, не зная, что тот уже погиб.

63

…груз состоял всего из нескольких больших ящиков с черноземом да серебристого песка… — Серебристый песок употребляется для полировки камней и при литографировании

64

Чаевые, взятка; приношение (перс.).

65

Склянка — у моряков тридцать минут. Восемь склянок — четыре часа.

66

…насладиться прекрасной музыкой Шпора и Маккензи... — Людвиг Шпор (1784–1859) — немецкий композитор, скрипач, дирижер. Александр Кемпбелл Маккензи (1847–1935) — британский композитор, скрипач.

67

С появлением невесты подружки ее меркнут. — Своеобразный парафраз евангельского стиха: «Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостью радуется, слыша голос жениха…» (Ин. 3: 29).

68

Джек Шеппард (1702–1724) — английский преступник, приговоренный к смерти. С помощью любовницы бежал, был вновь арестован; на него надели наручники, приковали к полу камеры в Ньюгейтской тюрьме, но он опять бежал, пробравшись через дымоход в камеру этажом выше, сумел пройти через пять запертых тюремных дверей, выйти на крышу и перебраться в соседний дом. Впоследствии был вновь арестован и казнен.

69

«Всегда случается то, чего совсем не ждешь». Как все-таки Дизраэли знал жизнь! — Цитата из романа «Эндимион» (1870–1880, опубл. 1880; кн. II, гл. 4) Бенджамина Дизраэли (1804–1881), английского писателя и политического деятеля, премьер-министра Великобритании в 1868 г. и в 1874–1880 гг.

70

Хиллингем — дом Вестенра в Лондоне.

71

Цитата из «Гамлета» (V, 1, 214–215). Перевод М. Лозинского.

72

Цитата из стихотворения «У смертного одра» (1846, ст. 11) английского поэта Томаса Гуда (1799–1845). Перевод М. Михайлова.

73

Коронер — в Великобритании и некоторых других странах наделенный судебными полномочиями следователь, который проводит дознание в случаях внезапной или произошедшей при подозрительных обстоятельствах смерти и подтверждает либо опровергает ее криминальный характер.

74

…«губительные пальцы смерти»… — Строка из поэмы Джорджа Гордона Байрона (1788–1824) «Гяур» (1813, ст. 72).

75

…мне будет интересно побыть немного в Роу… — Имеется в виду Роттен-роу — аллея для верховой езды в лондонском Гайд-парке.

76

Элис Эллен Терри (1847–1928) — одна из самых выдающихся английских актрис XIX в., известная исполнительница ролей в шекспировских пьесах.

77

Жан-Мартен Шарко (1825–1893) — выдающийся французский врач-психиатр, специалист по невропатологии, основоположник нового учения о психогенной природе истерии, в лечении которой активно применял гипнотерапию; работал в старинной парижской клинике Сальпетриер, при которой по его инициативе и под его руководством в 1882 г. открылась кафедра нервных болезней.

78

…Мафусаил прожил девятьсот лет, старый Парр — сто шестьдесят девять… — Мафусаил — в ветхозаветных преданиях один из праотцев человечества, прославившийся своим долголетием — 969 лет («мафусаилов век»). Томас Парр (1483?–1635) — легендарный английский долгожитель, известный как «старый Парр» (существует его портрет кисти Рубенса). Согласно британской легенде, вел очень разумный, праведный образ жизни и прожил бы вечно, если бы не злосчастная поездка в тлетворный Лондон.

79

Мне довелось от одного американца слышать такое определение веры: «Это способность, позволяющая нам верить в то, что нашему разуму представляется невероятным». — Видимо, имеется в виду Марк Твен, с которым Стокер встретился до публикации «Дракулы» и обсуждал вопросы черной магии и колдовства, а в эпиграфе к гл. XII написанной в Лондоне книги Марка Твена «По экватору» (1896) сказано: «Веровать — это верить в то, что не существует».

80

Цитата из поэмы Байрона «Дон Жуан» (1818–1823, опубл. 1819–1824; песнь I, строфа 139, строка 1112).

81

Неумерший (рум.).

82

После этого мы должны будем дать друг другу слово, ибо перед нами ужасная задача, а уж взявшись за плуг, мы не должны отступать. — Парафраз евангельского текста: «Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия» (Лк. 9: 62).

83

Подземная железная дорога — официальное название лондонского метро, первая линия которого была построена в 1863 г.

84

Латинские термины, обозначающие такие типы логических ошибок, как «отсутствие причины» и «отсутствие следствия».

85

Хотя продажа некоего патентованного средства… — Имеются в виду так называемые пилюли Хьюза — широко рекламировавшееся в конце XIX в. «универсальное средство оздоровления человека путем очищения и обогащения крови».

86

«Залесье» — буквальное значение слова «Трансильвания».

87

Многие тайны узнали они в школе дьявола в горах над Германштадтским озером… — Речь идет об особой школе, в которую, по преданию, единовременно принимали десять учеников. Сам дьявол обучал их тайнам природы, языку животных, магии. По окончании курса девять из них уходили домой, десятый, в порядке платы за обучение, оставался. Озеро, маленькое и очень глубокое, расположено высоко в горах, к югу от Сибиу (Германштадт). Согласно преданию, немцы, жившие около Германштадтского озера, происходили от детей, уведенных из Гаммельна легендарным Крысоловом.

88

«Уиндем» — аристократический клуб, располагавшийся в бывшем доме Уильяма Уиндема.

89

Дерби — знаменитые скачки трехлетних скаковых чистокровных лошадей, названы по имени их организатора лорда Дерби (1778).

90

Его принятие в состав Соединенных Штатов... — Техас вошел в состав США в 1845 г.

91

…доктрина Монро отойдет в область политических преданий. — Речь идет о Декларации принципов внешней политики США, составленной госсекретарем Дж. Адамсом и провозглашенной Джеймсом Монро (1758–1831), пятым президентом США (1817–1825), 2 декабря 1823 г. в ежегодном послании конгрессу: любая попытка европейских держав вмешаться в дела своих бывших колоний в Западном полушарии расценивалась как нарушение жизненных интересов США. Доктрина доминировала во внешней политике США в течение столетия. Ни одно государство не бросало открытого вызова ее положениям, но споры о ее законности продолжаются.

92

...так, наверное, улыбался Мальволио... — Мальволио — персонаж комедии Шекспира «Двенадцатая ночь, или Что угодно» (ок. 1600, опубл. 1623), напыщенный мажордом; он то и дело улыбается, следуя совету, полученному им в письме, как он думает, от якобы влюбленной в него хозяйки — Оливии.

93

Psyche — 1) душа; 2) жизнь; 3) дыхание; 4) бабочка (греч.).

94

Моя позиция по отношению к сугубо земным делам, пожалуй, аналогична позиции Еноха! — Ренфилд имеет в виду сказанное о Енохе в Ветхом Завете: «И ходил Енох пред Богом; и не стало его, потому что Бог взял его» (Быт. 5: 24), видимо намекая на свой аналогичный альянс с дьяволом.

95

Цитата из «Гамлета» (III, 4, 178). Перевод С. Степанова.

96

Цитата из трагедии Шекспира «Король Лир» (ок. 1605, опубл. 1608; III, 4, 142). Перевод М. Лозинского.

97

обратились в контору «Ллойд»… — Ллойды — лондонская торговая династия; в конце XIX в. хозяева наиболее надежной страховой компании, где, в частности, можно было получить самые свежие новости о движении кораблей.

98

точил свой гуркхский кинжал... — Гурки (гуркхи) — британские и индийские войска, набранные из непальских добровольцев; сформированы в 1815 г., принимали активное участие в англо-сикхских войнах (1845–1846, 1848–1849) и в подавлении антиколониального восстания сипаев (1857–1859) в Индии. Традиционным оружием гурков является боевой нож кукри.

99

Макс Нордау (1849–1923) — австрийский врач, литератор, автор скандального трактата «Вырождение» (1892–1893); Чезаре Ломброзо (1835–1909) — итальянский психиатр и криминалист, разработал концепцию физиологически-психического «преступного типа», предполагающую существование особого типа людей, биологически предрасположенных к преступлениям. Внешность Дракулы во многом имеет отличительные признаки «преступного типа» в описании Ломброзо.

100

Гандшпуг — деревянный или металлический рычаг для подъема или передвижения тяжестей на корабле (голл.).

101

«Адельфи» — известный лондонский театр, специализировался на постановках фарсов и мелодрам.