Драматургия ГДР — страница 101 из 109


К у р т (смотрит в окно). Может быть, все-таки Эрлихер?

С у. Он не один там.

К у р т. Двое?

С у. Может быть, он кого-нибудь взял с собой?

К у р т. Понятия не имею. Не представляю себе, — кого.

С у. Возможно с твоей фабрики?

К у р т. Как… это? (Растерялся.) Зачем?

С у. Ну, из-за вашего спора.

К у р т. Никто же не знает… (Нервничает.)

С у. Он мог же ведь с кем-нибудь поговорить.

К у р т. Ты… думаешь?

С у. Возможно.

К у р т. Проинформировал людей… Без меня?.. (Всматривается в окно, чуть не свернув себе шею при этом.) Я ничего не вижу.

С у. Сейчас они уже за забором.


Курт отворачивается от окна, отходит в комнату, пугается, увидев Эв. Нервничает еще больше.


К у р т (к Су, через плечо). Сколько же их там?

С у (прижимает лицо к стеклу). Не могу понять. Они идут сюда.


З а н а в е с.

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

Э в, С у  и  К у р т  стоят, как в конце первой части: ожидая прихода людей, которых видели через окно.


К у р т. Я пойду посмотрю… (Помедлив, идет к двери, затем решительно выходит.)

С у. Ну вот — он все-таки идет.


Смотрят друг на друга.


(Искренне.) Слушай, я здорово волнуюсь.


Су не на шутку взволнована и, как ребенок, не может сдержать радостного возбуждения, хотя, по-видимому, и смущена. Ее блуждающий взгляд останавливается наконец на висящем на дверце шкафа вечернем платье Эв.


Э в… Эв, разреши мне надеть, а?


Эв сначала не понимает, о чем идет речь.


Э в (сообразив). А-а… Попробуй.

С у. Мне подойдет, вот увидишь. У нас же одинаковые фигуры.

Э в. Для него?

С у. Гм…


Слышен звонок. Они обмениваются коротким взглядом, Эв разрешающим кивком головы указывает Су на платье.


(Бросается к шкафу, хватает платье, молниеносно снимает его с вешалки, пытается надеть, но запутывается в складках. Беспомощно.). Ты мне не поможешь?


Слышен скрип двери, щелканье замка. Эв подходит к Су, помогает ей надеть платье. При этом обе прислушиваются к нечетко доносящимся мужским голосам.


(Подходит к трюмо, смотрится в зеркало.) А волосы так оставить?

Э в. Не спеши. Курт поведет их в гостиную. Придешь потом. (Собирается выйти.)

С у (со страхом). Подожди минуточку, Эв… Я хочу войти с тобой. (Торопливо поправляет прическу.) Оставить так?

Э в. О-о!.. Такой страх?

С у (торопливо). Или вот так, — ничего?..


Она чувствует себя застигнутой врасплох, очень волнуется, что не мешает ей вертеться перед зеркалом.


Э в (о прическе). Как будто создана для тебя.

Г о л о с  А р т у р а. Это Пауль меня сюда затащил, товарищ директор. Он говорит: смотри, Артур, у шефа свет в окнах, опять он работает до глубокой ночи…


В дверях появляется  А р т у р, входит спиной вперед, обращаясь к невидимому еще Курту. Затем, повернувшись, замечает Эв.


А р т у р. О-о… Хозяйка дома!.. (Войдя, не замечает, что попал в спальню, останавливается перед Эв, делает глубокий поклон; по всему видно, что он не совсем трезв. Сердечно пожимает и долго трясет руку Эв.) Мы сейчас уйдем с Паулем… Видите ли, мы тут хватили по маленькой, но когда вы узнаете, почему, так обязательно скажете: да, у них были причины. Не каждый день тебе говорят, что ты поумнел. Но это ведь не само собой получается, человеку время от времени требуется толчок, чтобы дальше двигаться и не путаться у других людей под ногами… Пауль!.. (Оборачивается в поисках своего друга.)


В двери, появляется  П а у л ь, за ним — К у р т. Пауль не столь энергичен, как Артур, он не хочет входить в комнату, очевидно, заметив, что это спальня.


(Подскочил к нему, тянет за рукав, подводит его к Эв.) Да иди же сюда!.. Скажи коллеге директору и его жене, скажи — то, что давно уже надо сказать: большое, рабочее вам спасибо.


Су отошла в уголок и остается все еще незамеченной обоими посетителями. Она разглядывает их с чувством большого разочарования — не их она ждала.


(К Эв и Курту.) Давайте будем честными и признаемся: слишком уж редко мы говорим «спасибо». Прямо будто из моды это слово вышло, а надо, чтобы снова вошло. (Подталкивает Пауля к Эв, а сам поворачивается к Курту.) Доложи-ка, Пауль, по всей форме, что у нас за день. Мы сегодня свой курс обучения закончили, да и не так просто, а с отличием… Да, верно, Паульхен, ты совершенно прав.


Пауль между тем толкнул его украдкой в бок, желая привести в чувство. Но Артур неправильно понял его.


(Прижав руку к груди.) Я не хочу молчать об этом, а уж сегодня-то тем более. Да, было дело: не один раз собирался я бросить это все и вернуться к своим золотым рыбкам. Но только рыбки — это одно дело, а ткачество — другое, и человек должен уметь себя переламывать — не по рыбкам специализироваться, а на производстве, хотя, честно скажу, поначалу совсем у меня к тому не лежала душа.


Пауль тянет его за рукав, к двери.


Погоди, погоди, Пауль, и о тебе скажу. Ты тут неплохую роль сыграл, неплохую. (Курту.) Чтобы он решился учиться и понял, как это для него важно, надо было мне сначала понять и решение принять. Короче говоря: не хотел Пауль, и все тут. А он — ну как специально родился для учебы. Техническую книгу читает, как наш брат футбольную таблицу. И такое иногда скажет, что даже начальство начинает соображать, что к чему, когда это слышат. И вот он-то не хотел учиться, а?.. Именно он!.. И как в таких случаях поступают? Если, например, человек плавать не умеет и из страха в воду боится лезть?.. Тут один способ — уговорами ничего не добьешься, а только так — вдохнуть в легкие побольше воздуха и самому в воду прыгнуть, на его глазах. Хоть и похолодеет в животе от этого, как у меня было. Тут уж он за вами следом, будьте уверены, — если он не сукин сын, конечно. (Энергично стукнул Пауля по плечу.) А Пауль… Долго, правда, на бережку стоял, последним прыгнул, но зато первым выплыл — вот он у нас какой, Паульхен!.. И уже сам всем помогал, всех вытаскивал, если кого вниз тянуло, — и меня в том числе.

К у р т (протягивает ему руку). Поздравляю, во всяком случае.

А р т у р. Принято, товарищ директор, хотя мы и не за этим пришли, Пауль и я.


Пауль снова тянет его за рукав, на этот раз уже довольно энергично.


(Отмахиваясь.) Я и за тебя все скажу, Паульхен, — это будет быстрее. (Курту.) С тех пор как вы тут появились и загрузили лавочку, работать стало радостно, а без радости работа — дело мертвое. (К Эв.) Ваш муж, милая женщина, это… (Подбирает подходящее слово, энергично жестикулируя.) Это молот, вот что это такое. Куда он шмякнет, там искры сыплются, — правильно я говорю, Пауль, а?..


Эв смотрит больше на Курта, чем на посетителя; она не спускает взгляда с мужа, как бы ожидая от него каких-то решений.


Увлечь людей — большое дело, сейчас высоко у нас ценится, и за это вам тоже — спасибо. Когда вы за дело взялись, тут оно так пошло, что не участвовать — грех. (Паулю, который снова его украдкой теребит.) Ну, чего тебе, Паульхен?

П а у л ь (тихо, с упреком). Артур!..

А р т у р. Я что — что-нибудь не так говорю?..

П а у л ь (в смятении). Артур… Тут спальня! (Не знает в смущении, куда глаза девать.)


Артур потирает лоб, смотрит на товарища, затем медленно обводит взглядом комнату. Тут его атакует из своего угла Су.


С у (с французским акцентом). Я правильно понять вас, — вы работайт на фабрика наш директор?


Артур отступает на шаг назад, смотрит на нее испытующе, с большим недоверием.


А р т у р. Хотите взять меня на пушку, барышня?


Курт хочет что-то сказать, но Артур делает ему знак и продолжает.


Товарищ директор, и Пауль, и я…

С у. И вы охотно работает на эта фабрика?

А р т у р (снова испытующе посмотрев). А что вам до этого? (Курту.) Какое ей дело?

С у (поспешно). Я из Париж… Я гость у… товарищ директор.

А р т у р. Из Парижа?.. Вот как… (Паулю.) Она из Парижа, Пауль. Из-за границы. Ну что ж… Кто из Парижа, а кто отсюда. (Разглядывает ее.) Макси, значит?


Он имеет в виду ее платье.


Разрешите? (Подходит к ней, нагибается, берет кончик подола в руки и разминает материал между пальцами, сминает его.) Нда, ничего. (Паулю.) Сносно, Паульхен, сносно… (К Су.) В этом мы кое-что понимаем.


Пауль в большом смущении переминается с ноги на ногу.


А что — может, не понимаем мы с тобой?

С у. Скажите мне, — почему вы с охота работайт на эта фабрика?

А р т у р. Я думаю, вам этого не понять. (Курту.) Извините, товарищ директор, может быть, она прогрессивная парижанка, я ведь не знаю.

С у. Ну, так просвещайт меня. Чтобы я поньяла.

А р т у р (Паулю). Просветить я ее должен, — ты слышал? (К Су.) Охотно занялся бы этим, но это быстро не делается…

С у. Долго продолжевается, да? (Подходит к трюмо.)

А р т у р. Месяца полтора хватило бы, мадам. И, конечно уж, эту рясу пришлось бы вам снять. (Паулю.) Шесть недель в нашем цеху, не так ли, Паульхен? (К Су, которая возвращается с бутылкой и двумя бокалами.) Вот тогда уж вы смогли бы рассказать в Париже, что у нас за директор. Народное достояние. Тут уж вы кое-что сварили бы.

С у. Что я сварила бы? (Умело разливает коньяк по бокалам.)

А р т у р. Как он с нами вместе работает. (Берет наполненный бокал.) Мерси. (Паулю.) Тебе больше нельзя! (Пьет.)

С у. Да, я слышала, у вас тут дружная коллектив.