Г а н с (смеясь). Может, они на стройке решили ночь отработать?
Т е т к а Х а в е р к о р н (гневно). Ты бы помолчал, желторотый! Как эта стройка началась, со стариком невесть что делается.
А н н а. Я с ним завтра поговорю, тетушка Хаверкорн.
Т е т к а Х а в е р к о р н (сердито). Вот как раз ты его в покое оставь! От этой стройки одни свары в деревне, да еще неизвестно, будет ли какой толк от нее!
А н н а (резко повернувшись к ней). Что? Ты, может, тоже у Лемкуля была?
Т е т к а Х а в е р к о р н. При чем тут Лемкуль? Я своего мужа ищу! Конечно, школу строим… знаю, слыхала! Только на что мне эта школа, если в семье разлад? (Выбегает.)
Короткая пауза.
Г а н с. Не придавай значения, Анна; мы, молодежь, за тебя.
А н н а. Я знаю, Ганс, только сейчас по домам!
Г а н с. Ну, тогда спокойной ночи, Анна! (Уходит с Урсулой.)
Анна подходит к письменному столу: в это время У р с у л а снова возвращается.
У р с у л а. Для Юппа у тебя больше ничего нет?
А н н а. Выписка тут.
У р с у л а. Это все?
Анна подает ей бумагу.
(Читает.) Печати-то нет.
А н н а. Зато на обороте кое-что есть.
У р с у л а (перевертывает бумажку, читает). «Ну разве можно быть таким глупым?» Это ты написала? (Возвращает ей справку.) Больше ничего?
А н н а. Ничего.
Урсула направляется к выходу.
Минутку, Урсель! Скажи Юппу, я жду, что тот, кто снял карбюратор с трактора, поставит его на место.
У р с у л а. Карбюратор?
А н н а. Скажи ему!
У р с у л а пускается догонять Ганса.
(Вновь села за стол; смотрит в пространство.) «На что мне эта школа, если в семье разлад?..» И ты, значит, духом упала, тетушка Хаверкорн? А вот у Ганса с Урсель никакого разлада нет… Правда, она ведь и не бургомистерша, Урсель наша… Глупости, Анна, всего сразу не получишь! Либо одно, либо другое! (Прислушивается.)
В сенях слышны шаги. Слегка пошатываясь, входит Х а в е р к о р н.
Х а в е р к о р н. Доброго утречка, бургомистерша… Можно тут на бивак устроиться?
А н н а. Только что твоя жена тут была, Хаверкорн.
Х а в е р к о р н. Какая там жена, бургомистерша! (Упрямо.) Хочу тут на бивак устроиться… У Кнорпеля в риге холодновато, роса, понимаешь… А главное, кузнечики меня заели…
А н н а (пытаясь выпроводить его). Иди домой, Хаверкорн!
Х а в е р к о р н. Не трожь, лапочка!.. Чем я тебе хуже Юппа?.. Он ведь тоже там со мной был… у Лемкуля…
А н н а. У Лемкуля?
Х а в е р к о р н. У него, у благодетеля нашего, у кормильца…
А н н а (подтаскивает его к двери). А ну-ка, двигай!
Х а в е р к о р н. Двину, бургомистерша, расчудесно…
В то время как он, пошатываясь, выходит, входит Ю п п; он глядит вслед Х а в е р к о р н у, а потом поворачивается к Анне, которая снова подошла к столу.
Ю п п (несколько натянуто). Так рано у тебя прием начинается?
А н н а. Случается, когда ночью люди гуляют.
Ю п п (с деланной веселостью). Надо же погулять на прощание! Все готово, осталось мне только выписку получить.
А н н а (достает бумажку). Вот она.
Ю п п. С печатью?
А н н а (достает из ящика печать, секунду колеблется, потом дышит на нее и с силой прикладывает к справке). С печатью!
Ю п п (берет бумажку). Ну, значит, Анна, всего наилучшего!
А н н а. Тебе того же, Юпп! (Протягивает ему руку, но вдруг опускается на стул и закрывает лицо руками.)
Ю п п (подбежав). Анка!
А н н а (вновь овладев собой). Усталость дурацкая! Мне еще ведомости пришлось заполнять для ландрата.
Ю п п. Может, я мог бы помочь?
А н н а. Ганс и Урсель уже помогли.
Ю п п. Я ведь тоже хотел.
А н н а. И на том спасибо. Ты хоть хорошо повеселился?
Ю п п. Еще бы!
А н н а. Понятно. Ты ведь сам себе хозяин. (Смотрит ему в глаза.) А там, у Лемкуля, бургомистерше, наверно, досталось на орехи?
Ю п п (принимая вызов). Ясное дело.
А н н а. А ты?
Ю п п (несколько смешавшись). Я…
А н н а. Тоже ей косточки перемывал?
Ю п п (смущенно). Что ж, по правде тебе сказать…
А н н а. Я так и думала.
Ю п п (берет ее за руку). Анка, послушай…
А н н а (вырвав руку). Пусти! (Теряя самообладание.) Все, все прахом идет! На дядю Виллема вы донесли, мужиков Лемкуль всех к рукам прибрал, и тебя тоже, Юпп, даже тебя! А тут еще бабы из-за своих мужей бесятся! Что же я, одна должна школу строить?
Ю п п (подошел вплотную к ней). Эй, Анка, если бы ты только не такая упрямая была! Ну, сама посуди, пропадаешь ты тут ночи напролет, пишешь, считаешь, царапаешь чего-то — ведь у тебя уже глаза не глядят!.. На пользу это молодой женщине, как ты думаешь?
А н н а (соглашаясь). Не легко это.
Ю п п. Вот видишь! А мужу может это понравиться?
А н н а (вновь готовая к отпору). Правильно, значит, бургомистерше подходящего мужа не найти. Выходит, мы с тобой вполне согласны.
Ю п п (обиженно). Ну и чудно! (Берет шляпу.) Значит, еще раз, Анна, желаю тебе.
А н н а (поспешно). И раз уж мы впервые сумели как следует договориться и ты теперь уезжаешь, я тебе могу сказать… По правде говоря, жалко, Юпп… (Достает из ящика карбюратор и бессознательно поглаживает его.) Но вот эту штуку я тебя попрошу все же поставить на трактор. А то ведь тут, кроме тебя, никто этого как следует сделать не сумеет.
Ю п п (берет карбюратор). Пожалуй, что так.
А н н а. А мы еще собирались для общины второй трактор купить.
Ю п п (с живостью). Зачем покупать? У Лемкуля под брезентом стоит второй и ржавеет! А регистрировать он его и не думал, пари держу.
А н н а. У Лемкуля? Второй? Ты его видел?
Ю п п. Только что… во время «нежного прощания».
А н н а. Трактор? Видишь, какие тут дела?
Ю п п (с ударением). Вижу. (С жаром.) Что ж я — дубина?
А н н а. Ты о чем?
Ю п п. Человек же я, Анка! (Привлекает ее к себе.) Вот мы теперь расстаемся, ладно! Пускай так! А знаешь, укладываю я вещи, а сам думаю: если бы Анна с проклятой школой разделалась, ведь тогда бы у нее и для мужа своего время нашлось…
А н н а (улыбаясь). У бургомистерши?
Ю п п. Хоть бы и так.
А н н а (испытующе). А ведь на этой должности в наше время столько работы, что я порой ночами в правлении сижу, а приду домой — валюсь как камень!
Ю п п. Как камень?
А н н а. Да.
Ю п п. О том-то я как раз и говорю: либо надо быть женщиной, женой, либо бургомистершей… камнем!
А н н а. Почему же это так сразу «или — или», Юпп? «К черту бургомистершу!», «ну ее, каменную!» Ведь у каждого своя дорога в жизни, Юпп, а если нет этого — тогда и жить не стоит!
Ю п п (выпустив ее, с сердцем). Ладно, пойдем каждый своей дорогой — я своей, а ты — своей! Строй свою школу, бургомистерша! Только будут ли у тебя дети, кому в ней учиться, — это еще вопрос!
А н н а. Как знать! (Машинально второй раз ставит печать на справку.)
Ю п п. Ты ведь уж поставила печать.
А н н а. Теперь и на обороте есть, крепче будет. Проверь-ка, все ли там в порядке.
Ю п п (не глядя, сует справку в карман). Все в порядке будет. (Вновь подходит к ней, собираясь пожать ей руку.)
В это время снаружи доносятся крики: «Пожар! Горим!». Слышится набат. Юпп подбегает к окну, распахивает ставни. На небе огненное зарево.
Школа!
А н н а (подбежав). Горит? Юпп, скорей!
Оба выбегают. Несколько секунд комната остается пустой. Затем вбегают Г а н с и д я д я В и л л е м, за ними т е т к а У к к е р и У р с у л а.
Д я д я В и л л е м. Давай ключ от пожарного сарая!
У р с у л а (достает ключ из стенного шкафчика). Вот!
Г а н с. Звони в округ, Урсель! Пожарную команду чтобы слали!
Д я д я В и л л е м. Какая сволочь это могла сделать? (Выбегает с Гансом.)
Т е т к а У к к е р (пока Урсель добивается соединения). Где Юпп?
Т е т к а Х а в е р к о р н волочит за собой Х а в е р к о р н а.
Т е т к а Х а в е р к о р н. Где насос? Окатите его, а потом к школе!
Х а в е р к о р н (жалобно). Да не надо меня, мать, я так дойду!
Т е т к а Х а в е р к о р н (у окна). Вот он! (Засучивает рукава.) А ну, все качать! (Выходит с Хаверкорном.)
Тотчас же появляется К н о р п е л ь. Он робко осматривается и, увидев женщин, устремляется к выходу.
Т е т к а У к к е р (хватает его). Стой, заячья душа! Хватит водкой накачиваться — давай воду качать!
К н о р п е л ь (величественно). В первый раз, что ли, тетка Уккер? Где Кнорпель — там победа! Вперед!
Т е т к а У к к е р и К н о р п е л ь уходят.
У р с у л а (у телефона). Да, да, новая школа!.. Велик ли пожар? Не знаю… Что?.. Обязательно шлите пожарную машину! Как? Ландрат уже выехал?.. Хорошо, сообщу! (Вешает трубку и подходит к окну.)
Зарево пропадает. Входит с т а р и к У к к е р в ночной рубашке, кое-как заправленной в брюки. Он еще не совсем протрезвился.
С т а р и к У к к е р. Где брандмейстер?.. Пожарный отряд где?.. Так разве тушат? Так детишек крестят!
У р с у л а (накидывает на него свое пальто). Не простудился бы ты, отец!
С т а р и к У к к е р (у окна). Штурмовую лестницу вынести! Трубач, вперед! (Урсуле.) Вот когда у нас в казарме на чердаке загорелось, капитан дал команду: «Первый пожарный отряд, бегом! Лестницу раз-вер-нуть! Сапер Уккер, к насосу!» Вот он как сказал! А тут?..