(Оглядываясь.) Где пожарный обоз?
Вбегает Р е з и.
Р е з и (запыхавшись). Поймали!
У р с у л а. Кого?
Р е з и. Лемкуля, это он поджег!
У р с у л а. Лемкуль?
С т а р и к У к к е р (хватает ее). Что? Не ври!
Р е з и. Юпп его сам поймал, а он Юппу бензиновой канистрой голову разбил.
У р с у л а. Где Юпп?
Р е з и. Там, возле школы, они ему перевязку делают, а пожар уже потушили.
Входят т е т к а Х а в е р к о р н с Х а в е р к о р н о м, К н о р п е л ь и н е с к о л ь к о ж е н щ и н.
Т е т к а Х а в е р к о р н (совершенно растерзанному Хаверкорну). И с такой свиньей ты пьянствовал? С таким бандитом?
Х а в е р к о р н (растерянно). Кто же мог знать, мать?
Т е т к а Х а в е р к о р н. Кто мог знать? А кто вас на законных жен науськивал? Не Лемкуль? Кто против школы агитировал? Не он? Вся постройка сгореть могла!
К н о р п е л ь (с пафосом). Вся деревня!
Т е т к а Х а в е р к о р н. Скажи на милость, и ты тут оказался!
К н о р п е л ь. Как это оказался? Я первый тревогу поднял, первый и на месте был!
Снаружи шум. Д я д я В и л л е м, Г а н с, т е т к а У к к е р и н е с к о л ь к о ж е н щ и н вводят Л е м к у л я. За ним входят А н н а и Ю п п, его голова перевязана носовыми платками.
Д я д я В и л л е м. Вот он, «благодетель»!
Т е т к а У к к е р. Поджигатель! Паразит!
Т е т к а Х а в е р к о р н. Зря вы его на месте не повесили!
У р с у л а (подойдя к Юппу). Что у тебя с головой, Юпп?
Ю п п. Маленький подарочек от милого соседушки! Канистрой он махал…
Т е т к а Х а в е р к о р н. Надо было тебе его задницей на огонь посадить!
Д я д я В и л л е м. Это, милая, еще тогда надо было, как он солому спалил, а сказал, что рожь!
Г а н с (Лемкулю). Эй ты, сегодня-то небось опять от трактора загорелось?
А н н а (подойдя к Лемкулю). Зачем ты это сделал?
Л е м к у л ь (как затравленный зверь). Зачем?.. Кабы я сам знал… Где ж тут знать? (Неожиданно.) Спьяну! Спроси хоть Кнорпеля, Хаверкорна…
Х а в е р к о р н (испуганно). Меня? Чего тебе от меня надо?
К н о р п е л ь. Он нас всех погубить хочет.
Л е м к у л ь (судорожно пытаясь найти выход). Вот-вот, водка проклятая, она меня погубила… Вы-то разве со мной не пили? Скажете — нет?.. И я, конечное дело, с вами… признаться, переложил немного… Тут уж человек сам себя не помнит, где уж тут знать…
Д я д я В и л л е м. Ясно, чистый ягненок… так его по шляпке! Где ж ему знать!
Ю п п. Все забыл, сам себя не помнит… Забыл, наверно, как школу всю ночь проклинал?
Л е м к у л ь. Школу? Постой… Ну да (остальным), а вы-то разве не против школы этой были, соседи? Нынче ведь каждый может свое мнение иметь… Свобода!
А н н а. Что скажете, соседи, про такое мнение? С огнем и с бензином по стройке разгуливать! Ничего себе, мнение, а? Как по-вашему?
Х а в е р к о р н. Боже упаси, Анна, мы не поджигатели!
Т е т к а Х а в е р к о р н. Тряпки вы, а невесть чего о себе воображаете!
Т е т к а У к к е р. Пьяницы проклятые!
Л е м к у л ь (хватается за соломинку). Верно тетка Уккер говорит, пьяницы мы проклятые, что верно, то верно! Все этот спирт, шнапс треклятый!
Входит л а н д р а т. Он вне себя от гнева. Быстро подходит к Лемкулю.
Л а н д р а т. Вот, значит, как! Это правда?
Л е м к у л ь (пытаясь вновь овладеть положением). Прошу прощения, господин ландрат, я как раз соседям своим говорю: до чего только водка проклятая не доводит… Первый и последний раз это — говорю… ведь у нас тут проводы были… Юппа Уккера провожали и, конечное дело, шнапс… больше, чем нужно, шнапсу-то… я, по совести сказать, не в себе был, господин ландрат…
А н н а. Настолько не в себе, господин ландрат, что он Юппа канистрой по голове ударил, когда тот его задержать хотел.
Л а н д р а т. На месте поджога?
Ю п п. Когда он с другого конца поджечь хотел.
Л е м к у л ь. Господин ландрат, кабы вы знали…
Л а н д р а т. Знаю, знаю, вы были пьяны и думали, что дома печку растапливаете или на елке свечи зажигаете.
Л е м к у л ь (притворяясь обиженным). Господин ландрат, тут не до шуток, дело очень печальное. Неужто вам никогда не случалось под мухой быть?.. А наш брат, простой мужик, как выпьет — так безобразничать начинает. Верно ведь, соседи? Один орет как чумовой, посуду бьет, другой жену колотит…
Т е т к а Х а в е р к о р н. Дальше ехать некуда! Ты меня колотишь, Хаверкорн?
Х а в е р к о р н (испуганно). Я — тебя?
Л е м к у л ь (войдя в роль). И другие прочие глупости делают, а все из-за шнапсу… добро свое раздают… ведь обещал я тебе ночью свою ригу, папаша Уккер?
С т а р и к У к к е р (приложив к уху ладонь козырьком). Ригу? Мне?
К н о р п е л ь. Шиш он ему обещал, а не ригу!
С т а р и к У к к е р. Понятно, шиш… а не ригу!
Л е м к у л ь (снисходительно). Вот до чего шнапс доводит, господин ландрат. (Победоносно.) Я ему ее подарил, вот оно как, а он и не помнит! Все шнапс! Ну, конечное дело, и у меня в голове туман стоял, от шнапса-то (с деланной игривостью), а то нешто стал бы Лемкуль свою ригу дарить? То-то и оно! А ты, Хаверкорн, небось тоже позабыл, что я тебе аренду за выпас простил? (Подмигивает ему.) При свидетелях повторяю… простил!
Х а в е р к о р н (с хитрецой). Ну, раз при свидетелях…
Л е м к у л ь (окончательно распоясавшись). Стало быть, и ты как след не помнишь? То-то и есть — все шнапс!.. Память-то — ровно решето!
Ю п п. Но хоть про подвал свой ты не забыл, что там есть?
Л е м к у л ь. Что?
Ю п п. Что у тебя там второй трактор стоит?..
Л е м к у л ь (перебивая). Это тут при чем?
Ю п п. Да так, насчет памяти и шнапсу. (Упрямо.) Может, припомнишь, зарегистрирован он в округе или так у тебя там ржавеет?
Л а н д р а т (насторожившись). Второй трактор?
Л е м к у л ь (в бешенстве, Юппу). Все равно тебе им не владеть, стервятник! (Забываясь.) Лучше я туда еще три канистры вылью, все к черту сожгу!
Л а н д р а т. Пожалуй, Лемкуль, вам больше случая не представится, поедете со мной в город, куда следует.
Л е м к у л ь (наступая на ландрата). Вы за это ответите!
Л а н д р а т. Слышал я эту песенку! (Анне.) Выделите двух мужчин покрепче для сопровождения.
Д я д я В и л л е м. Раз, два — и в дамки! (Хватает Лемкуля.) Пошли, пташечка!
Г а н с (подходит к Лемкулю с другой стороны). Мне тоже найдется, о чем там рассказать… Как трактор «искрил», как рожь он припрятал…
Л е м к у л ь (в то время как Ганс и дядя Виллем берут его за руки). Голодранцы проклятые! На вас и гроба жалко!
Д я д я В и л л е м и Г а н с выводят его; о с т а л ь н ы е следуют за ними. В комнате остаются только ландрат, Юпп и Анна.
Л а н д р а т (распахивает окно настежь. На дворе уже совсем рассвело). Еще одна ночь без сна — и все из-за вашей школы. Когда это наконец прекратится, фрейлейн Древс?
А н н а. Как только школу закончим, господин ландрат.
Л а н д р а т. Нда. На этот раз вам еще повезло.
А н н а. Не просто повезло, господин ландрат. Вся деревня помогала тушить. А больше всех вот — Юпп Уккер.
Л а н д р а т (подойдя к Юппу и показывая на повязку). Надеюсь, не очень сильно?
Ю п п. Пустяковина, господин ландрат!
Л а н д р а т. Смотрите! Маленькие раны тоже бывают опасны. (Анне.) Вы, фрейлейн бургомистр, во всяком случае, позаботьтесь, чтобы за больным был соответствующий уход.
А н н а. Будет сделано, господин ландрат.
Л а н д р а т. И еще прошу позаботиться, чтобы ваша знаменитая школа была поскорее достроена, а то у вас тут не прекратится осадное положение! Кстати, разрешение на строительство вы получите при открытии школы. (Протягивает ей руку.) По рукам?
А н н а. По рукам, господин ландрат!
Л а н д р а т уходит; Анна, проводив его до двери, возвращается и подходит к столу.
Ю п п. Тебя, значит, можно поздравить?
А н н а. С чем?
Ю п п. Со школой!
А н н а. А-а, да.
Ю п п. Ну, и как бургомистра — ведь главному твоему врагу, Лемкулю, теперь крышка!
А н н а. Это все так, да ведь всегда что-нибудь новое найдется.
Ю п п. Например?
А н н а. Например… Вот ландрат дал задание обеспечить соответствующий уход за пострадавшим на пожаре…
Ю п п. Ну, это дело небольшое… Ведь у больного уже выписка в кармане.
А н н а (слегка поколебавшись). Да ведь больной еще не поглядел, все ли там в порядке!
Ю п п (достает выписку). Как так? Выписка из… число, подпись, печать.
А н н а. А на обороте?
Ю п п (перевернув листок, читает). «Ну разве… можно быть… таким глупым!» Это — ты?..
Анна смотрит ему в глаза.
Ю п п (подбежав к ней). Анна, неужели я правда такой дурак?
Анна, улыбаясь, отбирает у него и рвет бумажку.
(Обнимает ее.) Анка, милая, бургомистр. Неужели так бывает?
А н н а. Так будет, милый!
Ю п п. Знаешь, я хочу сегодня же на трактор сесть… Помочь тебе на стройке.
А н н а (поправляя ему повязку). Разве ты мне уже не помог?
З а н а в е с.
Перевод В. Володина, Вс. Розанова.
Хайнер МюллерРВАЧ
При участии Инге Мюллер
Балке.
Каррас.
Биттнер.
Крюгер.
Колбе.
Гешке.
Штеттинер.
Цемке.
Лерка.
Очкарик.
Телячья ножка.