Ф р а у Ф л и н ц. У меня все.
Смех.
Р а у п а х. Я думала, что вы еще не начинали, поскольку ничего не сказали по существу.
Ф р а у Ф л и н ц. Я только хотела посмотреть, где мой Франтишек.
Смех.
Р а у п а х. Ах, так… Товарищи рабочие, вы тратите свое свободное время, — а для чего? Чтобы поговорить об эсперанто и семейных пустяках.
Ф р а у Ф л и н ц. Простите. Стало быть, нельзя говорить, что мой Франтишек должен сам заботиться об охране труда. (Собирается уйти.)
Р а у п а х. Да не убегайте же! Ведь мы как раз для того и собрались.
Ф р а у Ф л и н ц. А я думала, что это семейные пустяки.
Р а у п а х. Нет. Охрана труда — это дело партии. Об этом мы и говорим.
Ф р а у Ф л и н ц. Но и я говорила о том же.
Р а у п а х. Нет. Хотя да… Но эклектично.
Ф р а у Ф л и н ц. Как, простите?
Смех.
Р а у п а х. Эмпирично.
Ф р а у Ф л и н ц. Ага.
Смех.
Р а у п а х. Вперемешку.
Ф р а у Ф л и н ц. Ах, так!
Смех. Рабочие встают.
Г о л о с а р а б о ч и х. Чего там разговаривать? Женщина совершенно права: может, еще мое пищеварение контролировать станут? С этим я уж наверняка справлюсь сам.
— Ясное дело: рабочим лучше знать насчет техники безопасности.
— Верно, но она это сказала по-простому.
— А я что говорю? Учите эсперанто.
— Чепуха! Во всяком случае, она-то выступила.
— А зачем выступать? Они все равно затыкают рот.
В а й л е р. Да не разбегайтесь же! Продолжим прения! Товарищ Раупах еще молода, почему она должна говорить одни правильные вещи?
Р а у п а х. Мои слова не просто правильные, но и исторически обоснованные.
В а й л е р (яростно). Да, но не к месту.
Наступает тишина. Рабочие останавливаются.
Франтишек, вот тебе мое место. Послушайся матери. Веди собрание.
Ф р а у Ф л и н ц. Что это вам взбрело в голову?
В а й л е р. Как, — что? Вы же сказали, что охрана труда — это его дело. Пусть он сам и ведет собрание.
Ф р а у Ф л и н ц. Только попробуй…
В а й л е р. А может, вы сами поведете собрание? (Громко.) Председательствовать будет фрау Флинц! (Аплодирует.)
Рабочие ухмыляются.
Р а б о ч и й. Ну-ну, давай!
Фрау Флинц стоит неподвижно.
Ф р а у Ф л и н ц (тихо). Вы, наверно, не успокоитесь, пока всех не совратите.
Г а м п е. Нет, только послушайте! Мы совращаем людей, потому что беспокоимся за их безопасность на производстве. А ну, давай отсюда, знаем мы тебя!
В а й л е р. Тихо. Тебе слова не дано. Фрау Флинц будет говорить о том, как мы совращаем людей. Пожалуйста, фрау Флинц.
Пауза. Потом фрау Флинц вынимает из сумки книгу. Это «Коммунистический манифест».
Ф р а у Ф л и н ц. Это написал господин Маркс, верно? А здесь сказано, что господин Нойман — классовый враг! Так это или нет?
В а й л е р. Так.
Ф р а у Ф л и н ц. А почему вы об этом молчите?
В а й л е р. Потому что он работает с нами.
Ф р а у Ф л и н ц. Ну, а я вот встану и скажу (очень громко) господин Нойман — классовый враг!
Г а м п е. Да тише ты… Не то услышат.
Ф р а у Ф л и н ц (еще громче). Господин Нойман — эксплуататор и живодер. Он ничего не производит, кроме прибавочной стоимости. А все, что у него есть, он наворовал.
Г а м п е. Да тише вы! На нас набросится весь округ.
Ф р а у Ф л и н ц. Вот вам. Тоже мне, коммунисты. По вас заметно. А еще называетесь СЕПГ и рассуждаете об охране труда. Вроде бы это вполне разумно, а люди про себя думают: глянь-ка, они и сами понимают, что их коммунизм у нас не пройдет. Тут-то человек и попадается. Не успеешь оглянуться, как сам начинаешь кричать: господин Нойман классовый враг, у него нужно все отобрать.
Р а б о ч и й. Ну-ну-ну…
В а й л е р. Если мы говорим об охране труда, то имеем в виду именно ее. Зачем нам что-то там отбирать, хотя бы и у фабриканта.
Ф р а у Ф л и н ц. Потому что так записано здесь. И вообще скромность мы оставим богатым, коммунизм такой скромности не признает. Вы же сами говорили это в сорок пятом, когда мы только сюда приехали.
В а й л е р. Но совсем в другой связи.
Ф р а у Ф л и н ц. Да, тогда вы меня еще назвали малахольной пустомелей.
В а й л е р. Слава богу!
Ф р а у Ф л и н ц. И представьте, малахольная хочет знать, почему господин Нойман — классовый враг?
В а й л е р. Вы еще скажите: «Наш добрый господин Нойман. Он дал мне комнату. По доброй воле. Моих сыновей он назначил старшими рабочими. Тоже по доброй воле. И вообще он — великолепный человек». Ну же, я прямо жду не дождусь.
Ф р а у Ф л и н ц. И не подумаю. Я верю господину Марксу. Я хочу наконец видеть классового врага.
В а й л е р (после очень долгой паузы). Хотите навязать нам свою политику. Не выйдет.
Ф р а у Ф л и н ц. Мне это ни к чему. Я свою политику делаю сама. Зря, что ли, к моим сыновьям такое доверие у всех на фабрике? Завтра же, ровно в семь, я их пришлю сюда. Каждый из них возьмет карандаш и бумагу и обойдет всю фабрику. Сначала первую, потом вторую, филиал, склад. Всех подряд будет спрашивать, что они думают про господина Ноймана — классовый он враг или нет? Он желает знать. Причем точно. Все будет записано и потом вывешено. Здесь, на стене. А когда в десять часов господин Нойман появится в конторе, всем будет ясно, что он за человек. (Уходит, рабочие за ней.)
В а й л е р. Малахольная пустомеля.
Г а м п е. Этого нельзя допустить. Она и впрямь устроит этот опрос. Что тогда скажет партия?
Р а у п а х (подходя). Народный контроль.
Р а б о ч и й. А если господин Нойман действительно таков, как она говорит?
В а й л е р. Для партии было бы тяжелым ударом, если господин Маркс ошибся.
Перед домом Ноймана. Г а м п е дописывает последние буквы на вывеске: «Народное предприятие».
Г а м п е (кричит по направлению окон комнаты Флинц). Флинц!
Ф р а у Ф л и н ц выглядывает из окна.
Это твоих рук дело! Знаешь, кто будет директором? Вайлер.
Ф р а у Ф л и н ц захлопывает окно и опускает жалюзи.
Нойман уже в Ганновере. Анну-плаксу он забрал с собой — это единственное, чем он не спекулировал. Слушай, о тебе написано в газетах. С портретом.
На всех окнах опускаются жалюзи. Гампе отставляет лестницу.
Открывается дверь, выходит ф р а у Ф л и н ц с с ы н о в ь я м и. Они впрягаются в повозку, нагруженную вещами. Семейство готово отправиться в путь.
Ф р а н т и ш е к. Мать, я останусь.
Фрау Флинц молча смотрит на него, потом снимает с повозки чемодан и ставит его у ног Франтишека. Ф р а н т и ш е к уходит на фабрику. Повозка трогается с места.
Г а м п е (ошеломлен). Что вы делаете? Куда собрались?
Ф р а у Ф л и н ц. Туда, где вы оставите меня в покое с вашей политикой.
Повозка продолжает свой путь. С фабрики доносится песня:
Нас изнуряла, томила нужда,
Мы покончим с ней навсегда!
Да здравствует мир! Долой войну!
Мы общим трудом отстроим страну!
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Картофельное поле. На одном из участков работает ф р а у Ф л и н ц с К а р л о м и Г о т л и б о м. На другом — м у ж ч и н а примерно одних лет с фрау Флинц. Сбор картофеля. Фрау Флинц великолепно выглядит.
Ф р а у Ф л и н ц. Вот и осень. Судя по нашей картошке, самое трудное позади. Первый год был трудным, ну а нынче у нас будут излишки и мы продадим их в городе. Готлиб, отнеси корзину, она полна. Сами видите, как хорошо слушаться матери.
Из деревни доносится колокольный звон.
К а р л. Мать, уже семь. Сегодня я получу от Альберта Фриче запальную катушку. Наконец-то дострою машину. Можно кончить работу? Хоть разок пораньше.
Ф р а у Ф л и н ц. Карли, еще светло. У нас полно работы. Так не годится.
Быстро работают. Мужчина на соседнем участке трудится в поте лица. Поскольку Флинцы уходят вперед, то переговариваются возгласами.
М у ж ч и н а. Три пары крепких рук — вот что нужно такому участку земли. А я все ковыряюсь один. Мать стара, да и ей приходится заботиться о доме и скотине. Кто знает, сколько она еще протянет. Когда мы переселялись, все казалось куда проще. У матери была лавочка: предметы хозяйственного обихода. А когда к нам обратились с призывом перебраться в деревню, мы первыми из нашего местечка переехали сюда. Как пойдет дальше, один бог ведает.
Молчание. Продолжают работать. Мешки Флинцев быстро наполняются.
Ф р а у Ф л и н ц. Готлиб, перестань читать! (Мужчине.) Разрешите спросить, а где ваша супруга?
М у ж ч и н а. Мы из-под Косвича. Я холостяк. Два года в солдатах, четыре года в плену. Когда жениться-то? А я против случайных знакомств.
Работают. Готлиб подошел ближе и прислушивается.
Ф р а у Ф л и н ц. Готлиб! (Мужчине.) Вы, наверно, сторонитесь людей?
М у ж ч и н а. Работа может доконать человека. Да я и не первой молодости.
Ф р а у Ф л и н ц. Человеку столько лет, на сколько он себя чувствует. Вы в партии?
М у ж ч и н а. Я в эти дела не лезу.
Ф р а у Ф л и н ц. Как и мы. Мы тоже взяли у них землю. Красные не дураки. Они знают, что маленький человек взрастит любой росток: маленькое, да мое.
М у ж ч и н а. Я смотрю, как вы тихо и спокойно работаете со своими ребятами, ни с кем не связываетесь. Это мне нравится. Знаете, я ведь все время отстаю от вас недели на две. Меня зовут Онаш.