Эв, увидев запонку на трюмо, взяла ее, подошла к мужу.
Э в. Дай сюда… (Быстро вдевает запонку в манжету.)
К у р т. Идиотская конструкция.
Э в. Ты мог бы себе купить новые.
К у р т. А ты могла бы сообразить, что подарить мне на рождество. А то ведь всегда мучаешься, не знаешь — что…
Э в (поворачивается к нему спиной). Застегни.
Курт застегивает молнию на ее платье.
К у р т. Жаль.
Э в. Не глупи… (Стукнула его легонько по носу.) Благодарю.
К у р т (ехидно). Теперь он может приходить.
Э в. Как насчет галстука?
К у р т. И так каждый день на работе носишь. Могу я по крайней мере дома, вечером ходить как мне хочется?
Э в. Хорошо, хорошо… Можно без галстука.
К у р т. Так как наш гость заставляет себя ждать, пойду пока пропущу маленькую… (Идет к двери.)
Э в. Кутти…
Курт останавливается в дверях.
Мы очень изменились, да?
К у р т. Мы?
Эв молчит. Смотрит на него.
Стали старше, конечно… Чего ты?
Э в. Не такие, как двенадцать лет назад? Как тогда у канала, например?
К у р т (помолчав). Это ты спрашиваешь… из-за него?
Э в. Из-за нас.
К у р т. Ты раньше не задавала таких вопросов.
Э в. Нет. Не задавала.
К у р т. Почему же… как раз сегодня?
Э в. Не знаю.
К у р т молчит, как бы запретив себе дальнейшие высказывания. Выходит.
Только, думаю… Я думаю: нам надо было бы это знать.
К у р т (возвращается). Значит, все-таки из-за него? К нам едет ревизор. Приготовьте-ка для контроля книги жизненного баланса.
Э в. У меня такое чувство, что… там, в этих книгах, есть вопросы, на которые я не могу ответить.
К у р т (вяло). Подумай, каково бывает твоим ученикам, когда ты неожиданно даешь им контрольную работу. Или сейчас такие варварские методы уже не практикуются?
Э в (не давая перебить себя). Через минуту он может появиться здесь и захочет про нас кое-что узнать…
К у р т. Как нам живется и так далее. Пожалуйста, ты можешь с тем же успехом спрашивать о том же его.
Э в. А я не знаю ответа. Ни насчет этого (показывает на диаграммы), ни о нас с тобой, Курт… О нас обоих.
К у р т. Ты что, — в ожидании великого инквизитора?
Эв молча смотрит на него. Под ее взглядом он теряет самообладание.
Какое ему дело, в конце концов?.. Что все это значит вообще? (Жестко.) Если тебе пришло в голову именно на сегодняшний вечер назначить генеральную инспекцию нашей супружеской жизни, этакий высший семейный суд, то ты могла бы по крайней мере поставить меня об этом в известность.
Э в. Не кричи.
К у р т. Почему?.. Детей нет дома, нам не на кого оглядываться, да тебе сейчас и не до них…
Эв резко поворачивается, подходит к окну, выглядывает.
Э в. Удивительно… Ты ревнуешь к воспоминанию.
К у р т. Ревную?… Какая нелепость! Глупости!
Э в. Я это не назвала бы глупостью. Лучше, чем… (Умолкает.)
К у р т. Лучше, чем… что?
Э в (сухо). Равнодушие.
К у р т. Значит, я теперь уже и равнодушный? Вероятнее всего, — «не люблю тебя»?.. Типичный патриархальный тиран! Ну, что еще?
Э в. Я не видела Фриделя… вот уже двенадцать лет.
К у р т. Разве я требую, чтобы ты передо мной отчитывалась?
Э в. Для этого ты чересчур самонадеян. Уверен в своей собственности.
К у р т. Каталог моих недостатков пополняется. Что еще?
Э в. У тебя никогда не было сомнений. Как будто не… могло чего-нибудь произойти.
К у р т (демонстративно терпеливо). А что могло бы произойти?
Э в. Да… Что?
К у р т (саркастически). Итак, — что было?
Э в. Ничего.
К у р т (почти цинично). Благодарю.
Э в. Впрочем… у меня могли быть хотя бы соблазны.
К у р т. У тебя?
Э в. Трудно представить, да?
К у р т. Конечно, нет… Ты ведь тоже всего лишь человек, и к тому же вполне равноправный. Это в порядке вещей. И были у тебя… соблазны?
Э в. Скажи честно. В воспоминаниях ты еще меня ценишь. Ты страшишься человека, который когда-то мог бы стать твоим соперником. Реминисценции могут еще выбить тебя из седла — в них я еще предстаю как стоящее существо, которым дорожат. Сейчас я для тебя только инвентарь. Предмет обихода.
К у р т. Десять минут назад я собирался как раз тебе доказать…
Он делает полный горечи жест, чувствуя себя оскорбленным.
Э в. Что доказать?.. Что я, собственно, занимаю вполне достойное место в ряду твоих потребностей? Конечно, время от времени пользуются той или иной вещью, которую приобрели. Очень практично.
К у р т. Это… оскорбительно.
Э в (помолчав). Да… Извини.
К у р т. Это чертовски грубо, моя дорогая.
Э в (устало). Прости.
К у р т. Чем я это заслужил, — едва ли ты сможешь объяснить.
Эв садится на пуфик перед трюмо.
Э в. Я знаю, что еще прилично выгляжу. Но иногда ловлю себя на том, что это меня больше не интересует. (Глядя на него в упор.) Я очень охотно раздевалась для тебя. Раньше.
К у р т. Ну, так покажи мне человека, который может растянуть медовый месяц на девять лет супружеской жизни! Такого духовно-материального фонда не встретишь даже в плохих романах. Кроме того, у нас еще был значительный предпусковой период — перед тем, как вступила в строй наша государственно зарегистрированная кооперация. (С широким жестом.) Мы уже двенадцать лет вместе, девочка! (Ходит по комнате.) Что в тебя вселилось сегодня, — сразу не поймешь. С того момента, как ты пришла домой и сообщила об этом визите… Нет-нет, пожалуйста, я не буду больше говорить об Эрлихере. Но если у тебя что-то с нервами, так возьми больничный лист, твои милые коллеги достаточно часто просят тебя подменить их, так что ты не будешь в долгу. Но мне, пожалуйста, не морочь голову подобными метафизическими фантазиями. Только потому, что какой-то школьный приятель свалился нам как снег на голову. Так… А теперь я хочу выпить наконец свой коньяк, черт возьми! (Выходит, но продолжает говорить.) Что ж мне теперь — головой об стенку биться из-за этих дурацких вопросов и комплексов? (Возвращается, вооруженный бутылкой коньяка и стаканом.) У меня их нет, и то, что ты вдруг оказалась им подвержена, меня только удивляет, моя дорогая, только удивляет. (Пьет.)
Э в. Мы как раз слишком мало удивляемся. И слишком нормальны. Чересчур гладко обтесаны. Твои слова.
К у р т (злобно). Не мои слова, а Эрлихера!.. Ты была столь любезна, что напомнила мне об этом. И я не стану приписывать себе его многозначительные сентенции. Я скромно ограничусь своими собственными представлениями о жизни и обо всем на свете, и их я способен сам излагать и защищать. Я не боюсь его вопросов, моя дорогая. Пусть же он наконец приходит, уважаемый товарищ Фридолин Эрлихер — приятель прежних лет и всезнающий начальник ныне!.. Мы еще посмотрим, кто будет задавать сотрясающие мир вопросы и как будут звучать ответы. Меня это не пугает. Ну, где же он?
Раздается звонок. Оба замирают, уставившись друг на друга. Эв недвижима. К у р т, спохватившись, делает величественно-небрежный жест и выходит из комнаты. Эв подходит к трюмо, стоит перед ним, задумчиво разглядывая себя в зеркале. Хлопает дверь.
К у р т (за кулисами). Ты?!.
Г о л о с С у (за кулисами). А у тебя по-прежнему замедленные реакции? Кутти с поздним зажиганием… Неужели я так изменилась?.. Не пугай меня, все говорят, я выгляжу прекрасно.
К у р т (за кулисами). Откуда ты взялась?
Эв ошеломленно прислушивается, подходит к выключателю. Когда она зажигает верхний свет, С у появляется в дверях. Увидев Эв, бросается к ней.
С у. С ума сойти!.. Эвочка!.. Эв и Кутти действительно еще вместе. Вообще-то я как-то слышала об этом, но кто в наше время верит таким сказкам?
Эв метнула вопрошающий взгляд на Курта, который стоит в дверях за спиной Су. Курт отвечает неопределенным жестом.
(Вертит головой, обращаясь то к Эв, то к Курту.) Держу пари, что этим вы установили брачный рекорд нашего класса! Дорогая Эвочка… Я тебя поздравляю. И вообще, — как вы поживаете? (Бурно приветствует и обнимает Эв.)
Э в. Ты действительно… неожиданно, Сузанна…
С у. Раз ты так долго выдержала с Кутти, значит, он, по-видимому, в большом порядке.
К у р т (саркастически). Весьма обязан.
С у. Пожалуйста, пожалуйста… Я еще в школе указывала именно на тебя, когда заходил разговор — кто из мальчиков лучше всех будет ходить под башмаком у жены.
К у р т. Этот вопрос обсуждался?.. Что-то не припомню.
С у. Только среди девочек, чудак… Помнишь, Эв?
Э в. Может, снимешь все-таки пальто?
С у (снимая пальто). Ты тогда сильно покраснела. Стала пунцовой, я бы сказала. (Бросает пальто на пуфик.) Ну и насмешила ты меня… Но я была права!
К у р т. Что привело тебя в наши края?
С у. Твоя слава, говоря коротко.
К у р т. Весьма польщен.
С у. На прямой вопрос — прямой ответ.
Э в. Выпьешь чего-нибудь? (Берет пальто Сузанны, чтобы отнести его в коридор.)
С у. Если это не связано с хлопотами.
Э в. Не связано.
Она стоит с пальто в руках, несколько смущенная, все еще не придя в себя от неожиданного вторжения.
К у р т. Где ты устроилась?
С у. Еще нигде.
К у р т. Ах, так…
Он перекинулся взглядом с Эв. Су перехватила этот взгляд.
С у. Вашу бьющую ключом радость я себе представляла несколько иначе. Но не бойтесь, я не собираюсь долго действовать вам на нервы.
Э в (очень смущена). Чепуха… Мы просто немного… сбиты с толку. После стольких лет ты являешься, как…
С у. После двенадцати, если не ошибаюсь. То есть со времен окончания школы. Другие, между прочим, устраивают встречи, традиционные вечера.