. Дабы доказать неспособность назначенного вами нового состава Адмиралтейств-коллегии.
Павел (сиплым голосом). Ага! Суворову подражает. Одного поля ягодка! (Угрожающе). Ягодка!
Мордвинов. В жалобе пишет оный вице-адмирал Ушаков, будто чиновники Адмиралтейств-коллегии, вашим величеством назначенные, фальшивую пробу корабля учинили при тихой погоде.
Павел (злобно). Суворов! Суворов! Одного веника два прутика!
Мордвинов. Сие не со вчерашнего дня, ваше величество. Еще в бытность правления государыни Екатерины вице-адмирал Ушаков, как надежным щитом прикрываясь благоволением князя Потемкина…
Павел (сморщившись). Ах, опять матушкины дела…
Мордвинов…оный Ушаков скрыл при себе осужденного на дыбу и каторгу подлого бунтовщика, Емельки Пугачева сподвижника… каковой по сю пору находится при упомянутом Ушакове и осыпаем наградами.
Павел (заметался по кабинету, бешеным шепотом). В деревню! Я из них вольнодумский дух вышибу! (Чуть не сбил тростью часы с яшмового стола). Вон, вон, вон с государственной службы! Ржавым гвоздем решкрипт нацарапать. Ржавым гвоздем! В деревню! Свиньями командовать! На запруде с недорослями кораблики пускать! (Хлеща кресла тростью, пробежался по кабинету, встал. Резкий поворот, как на плацу. Очутился лицом к лицу с Мордвиновым). А кто флотом командовать будет? Ты? Ты?
Мордвинов. Воля ваша, ваше величество… Тяжела ответственность, но я…
Павел (оглянулся). Ты? (Приподнялся на цыпочки, шепнул в ухо). Бездарен, ваше сиятельство…
Мордвинов вытянулся, молчит.
(Шепотом). Времена смутные.
Звон часов.
Зри — часы с Сатурном! Королева французская подарила. А ее — на эшафот… (Тихонько присвистнул). Якобинцы. Санкюлоты. Бесштанники. Всюду заговоры, шептанья. Буонапарте вон где шагает. Сегодня ночью кто-то в парке кричал. (Оглянулся). Тайное сведение есть: из Тулона корсиканец вышел. С эскадрой неисчислимой. Куда? А? Не в Черное ли море? На нас — войной? А?
Мордвинов. Дарданеллы, ваше величество. Не пройдет.
Павел. А если султан пропустит сквозь Дарданеллы?
Мордвинов. Не пропустит, ваше величество. Султану самому Буонапарте угрожает.
Павел (шепотом). А если? А если? А если? В Италии — короны кувырком. Марию-Антуанетту — поминай как звали… (Снова тихонько присвистнул). У австрийца — портки мокрые… Молит — Суворова. Из деревни его вытребовали — что делать? Не терплю его хохолок, не терплю! Что делать, что делать? Ушаков — та же масть, та же.
Мордвинов. Одного веника два прутика, ваше величество, как изволили выразиться.
Павел (бешеным шепотом). Ржавые гвозди! Осмелился! Свиньями на деревне командовать! (Подбежал к Мордвинову, облобызал). Тебя — на его место!
Мордвинов (радостно). Указ об отставке заготовить, ваше величество?
Павел. Ржавым гвоздем! Из службы вон!
Появился на пороге невзрачный офицер в мундире голштинского образца, попятился.
Что тебе? Что тебе? Что тебе?
Офицер. Ваше величество, атташе английский сэр Роберт Уорд прибыл по вашему приглашению.
Павел. Давно пора! Пусть идет!
Офицер, поклонившись, выходит.
Мордвинов. Мне уйти, ваше величество? Заготовлю указ…
Павел. Будь! Зри, как надменные британцы молить будут нас о помощи… Зри!
Отвешивая поклоны, входит Уорд.
Уорд. Ваше императорское величество, его императорское величество король Великобритании…
Павел (нетерпеливо, не соблюдая этикета, шагает навстречу). Вы были в Стамбуле? Каковы новости? Где Буонапарте?
Уорд (кланяясь). Вам, ваше величество, великому магистру Мальтийского ордена и милостивому покровителю, брошен наглый и беспримерный вызов. Мальта захвачена узурпатором-корсиканцем, ваше величество.
Павел (сжимая кулаки, шепотом). Возмездия!
Уорд. Новый преступный акт, ваше величество, еще больше убедит вас в пользе и неотложности совместных действий Англии и России против злодея.
Павел. Совместно и немедля!
Уорд. Эскадра доблестного адмирала Нельсона вышла на поиски французского флота.
Павел. Не на поиски надо — на разгром, на разгром!
Уорд. У доблестного Нельсона мало кораблей. Мы ждем помощи вашего величества.
Павел. Дам! А султан? Пропустит ли флаг русский сквозь Дарданеллы? Сказали вы ему, что французы допрежь всего угрожают целостности Турецкой империи?
Уорд (кланяется). Его султанское величество согласен на все условия вашего величества.
Павел. И объединение эскадр русской и турецкой под общим командованием?
Уорд. И объединение эскадр, ваше величество. п авел (с восторгом). Злодей Буонапарте! Даже извечных противников наших швыряет нам в объятия!
Уорд. Его султанское величество отныне объявляет себя благовозлюбленным братом вашего величества. Идя навстречу желанию благовозлюбленного брата, его султанское величество не возражает против того, дабы объединенный русско-турецкий флот действовал под вымпелом русского адмирала.
Павел (в восторге, Мордвинову). Зри!
Уорд. Его султанское величество выразило пожелание, дабы сим командующим объединенным флотом был известный в Турции и повсеместно адмирал Ушаков, или, как турки его именуют, «Ушак-паша».
Стук.
Павел (вздрогнул). Кто тут? Кто шумел?
Мордвинов (он бледен). Простите, ваше величество…
Павел. Почему шум?
Мордвинов. Я нечаянно уронил гвозди, ваше величество…
Павел. А… (Подошел к бюро, выдвинул ящик, смахнул туда гвозди, с силой задвинул ящик обратно). Перо!
Мордвинов протянул императору гусиное перо.
Мордвинов. Пожалуйста, ваше величество.
Павел (посмотрел на свет, почистил перо в лежавшей на бюро разрезанной картофелине, вручил его Мордвинову). Пиши! «Вице-адмиралу Ушакову! По получении сего… имеете вы… со вверенною в команду вашу… эскадрою., немедленно отправиться… в крейсерство, около Дарданеллей».
Гаснет свет. Еще слышен в темноте шепот Павла: «Действовать совместно с турецким флотом противу французов… хотя бы… и далее Константинополя… случилось… случилось…» Освещается диванная. Ушаков и Мордвинов.
Ушаков. Благодарю за доверие всемилостивейшего государя императора.
Мордвинов (не глядя, сухо, еле сдерживая клокочущую злость). Вы будете сражаться супротив общего врага вместе с лордом Горацием Нельсоном. Для вас — честь превеликая.
Ушаков выпрямился, побагровел.
Баталию его у мыса Сан-Винсенте советую вам изучить и офицерам преподать для несомненной пользы и руководства. Особливо примите во внимание впервые употребленный им тактический резерв в морском бою. Сие…
Ушаков. Осмелюсь заметить — не короткая ли память у вашего сиятельства? Забыть изволили, что сей маневр — резерв тактический в морском бою — применен мною при Керчи восьмого июля тысяча семьсот девяностого года, ваше сиятельство. Доколе, ваше сиятельство, и ворону на чужой стороне соколом будем называть, а дома и орла вороной? Думаешь о подобном, ваше сиятельство, и не слезы, но кровь из глаз стремится! Народ русский одевает нас, поит и кормит, народ русский присвоил нам чины, должности и звания. Будем же чтить кормильца и поильца своего. Честь имею, ваше сиятельство! (Кланяется и выходит из диванной).
Мордвинов стоит окаменев.
КАРТИНА СЕДЬМАЯ
Салон английского корабля. Нельсон без мундира, в нижней сорочке, со спутанными волосами, ползая по карте, раскинутой на полу, передвигает игрушечные фрегаты и кораблики. Коммодор Траубридж, склонившись в почтительной позе, наблюдает за резкими движениями Нельсона.
Нельсон. Ушаков решил штурмовать Корфу!
Пошли вон, к дьяволу, в преисподнюю! Вам не кажется, Траубридж, — в дерзости отказать нашему милому адмиралу-медведю нельзя!
Траубридж. Его следует упрятать в сумасшедший дом, милорд.
Нельсон. Вы думаете?
Траубридж. Что такое Корфу, милорд? Это — пять цитаделей, выдолбленных в скалах! Это — шестьсот пушек на фортах перекрестного огня! Это — французский флот «Женерэ» и «Леандр». Их пушки сметут в клочья наших союзников, если они осмелятся штурмовать! Это, наконец, ордер Буонапарте, повелевающий защищать крепость до последнего!
Нельсон. Вы правы, Траубридж. Брать Корфу не измором, а штурмом с моря может либо помешанный, либо… (тихо) гений… (Вскочил). А если он возьмет? Возьмет? Возьмет? (Заметался по салону). Я ненавижу русских! Какого дьявола они полезли на Корфу? Вы, Траубридж! Вы позволили Ушакову нахально занести ногу на греческие острова первым! Русский медведь осядет на греческих островах — попробуй выкури его оттуда!
Траубридж. Я не думал, милорд…
Нельсон. Вы не обязаны думать, вы обязаны исполнять. (Снова опустился на карту). Пока вы медлили, Траубридж, Ушаков подошел сюда, к Цериго, и высадил десант. Затем он занимает Занте. Население встречает его колокольным звоном. Колокола должны были звонить в мою честь, Траубридж. В Санта-Мавра солдат и моряков угощают сластями и вином. Это вино должны были пить мои матросы, Траубридж. В Кефалонии матери-гречанки учат своих детей целовать российские гербы на солдатских сумках. Это трогательно, не правда ли, Траубридж? Ушаковский офицер Сенявин захватывает Санта-Мавру — вы восхищены его смелостью, Траубридж? Теперь ушаковская лапа тянется к Корфу. Им нужен ключ к Италии и Балканам! Вы в восторге от успехов наших доблестных и достославных русских союзников, коммодор Траубридж? Но я не в восторге от вас и клянусь…