Аполлон
Силен
Киллена, горная нимфа
Хор сатиров
ПРОЛОГ
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7 Сим объявляется [богам и] смертным:
[Я, Аполлон, сын Зевса,] обещаю
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
10 [Притом сейчас же, а не] в срок далекий, —
[Тому, кто] гнет невыносимый с сердца
[Мне снимет] ... дойные коровы
Из стойл моих исчезли, и вотще
Я их выслеживаю. Кто-то тайно
С неслыханною хитростью увел их
От яслей далеко...
Не думал я, чтоб кто-нибудь из смертных
И даже из богов такое дело
Свершить отважился. [Узнав о нем,]
Я в огорченьи страшном на разведки
Отправился и всем богам и смертным
О нем поведал — чтоб никто незнаньем
20 Не мог отговориться...
Я странствую по свету в исступленье.
Все племена на свете обошел[393]
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
34 [И вот в земле] дорийской...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
36 Пришел, помощников [ища]
. . . . Киллены. . .
Кряж неприступный....
Я объявляю всем: и овчарам,
И землепашцам, [и покрытым сажей]
40 [Угольщикам,] и горных нимф исчадьям
[Звероподобным][394] — кто бы ни был здесь
Свидетелем беседы нашей: знайте!
Кто мне вернет [излюбленное стадо,]
Тому награду приготовил я.
О Феб, едва услышал я твой голос —
А прозвучал он громко, что труба, —
Без промедления сюда примчался
Я, не жалея старых ног своих.
Тебе услугу оказать хочу я,
Чтоб нас связала дружба: вот причина
50 Поспешности моей. Тебе все дело
Я выслежу... А все-таки то злато
Ты приготовь. Я более всего
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Да и детей моих глаза [надежны].
[Их прихвачу я] — коль согласен ты
Нам обещание свое исполнить.
Исполню свято; ты ж свое исполни!
[Коров я приведу;] но где ж награда?
57 [Находчику] вручу ее сполна.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
62 О чем это?....
Свободен будешь ты [и весь твой род.]
ПАРОД
. . . . . . . . . . . . . . .
Дружно все сюда!
Чтобы ног следы.....
Апапапапай!....
Эге-ге, тебя....
Эй, ищи воров...
Вверх по пастбищам...
70 Совершая путь...
Зов отцовский...
Как бы набрести [легкой] поступью
На неясный [след] похищения!
Жизнь свободную, жизнь привольную
Даст удача всем, и отцу, и нам.
Будет другом бог; он работу дал —
Пусть же вместе с ней и в награду нам
Засияет блеск злата ясного.
ЭПИСОДИЙ ПЕРВЫЙ
О боги! О судьба! О кормчий демон!
80 Да будет счастлив ваш усердный бег!
Да выследит с добычей он и вора,
Что Аполлона дерзко обокрал.
Коль есть тому иль послух, иль свидетель,[395] —
Мне будет другом, помощь оказав,
И Феб-владыка службы не забудет.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
91 Что, есть охотник? — Иль [никто не видел?]
[Самим нам,] видно, [весь исполнить труд.]
Итак, за дело все! [Совет мой:] нюхом
[Сначала запах] в воздухе ловить,
Впивая в ноздри ветерок [залетный,]
Затем, на корточках, [лицом земли]
Почти касаясь, [отпечатков слабых]
И обонянием искать, [и взором.]
Полезно все, что к цели нас ведет.
100 То бог, то бог, то бог![396] Ура, ура!
Открыли след мы!.. Стой! [Смотри, затопчешь!]
Да, это те коровии следы.
Сам бог ведет команду нашу; тише!
Ну, что, товарищ! Долг исполнен нами?
Что скажет та артель?
И очень даже:
Улик яснее этих не найдешь.
Смотри, смотри!
Вот новый след воловьего копыта.
Ты видишь, да?
110 С ним совпадает отпечаток прежний.
Итак, бегом! . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Как только уха их коснется свист.
Свистит.
Их голоса расслышать не могу я;
А все же ясно: их следи нашли мы,
И ими здесь протоптана тропа.
А это что?
Здесь, видит Зевс, направлены обратно
Следы;[397] назад глядит копыто: так ведь?
120 Что это значит? Кто ведет так стадо?
Переднее здесь задним стало, видишь?
Противных направлений сплетены
Между собою отпечатки; право,
У волопаса помутился ум.
А это что за новая уловка?
Кто так следит, плашмя на землю пав?
Не понимаю вас. Что это значит?
Так робкий еж в кустарниках лежит,
Так обезьяна, притаившись, злобу
На супостате выместить своем
Готовится; но вы? В какой земле
Вас научили этому? Скажите!
130 В подобных хитростях несведущ я.
У! у! у! у!
Что [это? Стоны?] — Что вас напугало?
Что вы увидели? Где разум ваш?
Иль пустельгу[398] вы выследить хотите?
Что ж вы безмолвны, болтуны мои?
[Отец, молчи!]
Да в чем причина страха, не пойму.
[Так слушай! Чу!]
И слушать нечего; кругом молчанье.
140 Тогда поверь!
От вас мне помощи не будет, верю!
Узнай же дело. Времени немного
Прошло... тут звук раздался, странный, страшный —
Такого никогда никто не слышал.
Как? Звука испугались вы? Из воска
Вас вылепили, что ли? Негодяи,
Зверье проклятое! Везде вам страхи
Мерещатся, чуть шелохнется куст!
Лишь к рабской, дряблой, недостойной службе
150 Вы приспособлены, и только мясо
Я вижу в вас, да языки, да... будет!
Нужда нагрянет — на словах всегда вы
Надежны, а дойдет до дела — трусы!
Таков ли был, негодное отродье,
Родитель ваш? О, сколько славных дел
Свершил он в юности! О них поныне
В пещерах нимф трофеи говорят.
Он не о бегстве думал, не о страхе;
Он не пугался голосов невинных
Пасущихся на горных склонах стад!
Он подвизался силой рук своих.
И этот блеск — его вы загрязнили!
Из-за чего? Из-за пустого звука
160 Какой-то новой песенки пастушьей.
Ее вы, точно дети, испугались,
Еще не видя, кто ее певец,
Забыв о светлом, золотом богатстве,
Обещанном от Аполлона нам,
И о свободе, вам и мне сулимой.
На все рукой махнули вы — и спите!
Довольно! Встаньте — и за дело! Стадо
Извольте выследить — и пастуха.
Не то — из вас я трусость выбью, знайте!
Будь нам и ты товарищем, отец;
170 Тогда увидишь, были ль мы трусливы.
Сам скажешь ты, что ты кругом неправ.
Согласен. Сам я натравлять вас буду
Ловецким свистом, как борзых. Итак.
Выстраивайся в три шеренги, живо!
А я, ваш вождь, от вас не отойду.
СТАСИМ ПЕРВЫЙ
Улю-лю, улю-лю![399] Пст, пст! А, а,
Что хлопочешь, скажи!
Пустолайка, что зря заливаешься? А,
Ты мне знак подаешь: он вблизи!
Вот он! Сразу поймался зверь,
180 Пойман, пойман он! Не уйдешь теперь!
Ты уж мой, полезай!
Что еще за беда?...
Ты, Глазун! Ты, Хватун!.
Эй, Хвостатый, сюда!...
Сбился ты...
Эй, куда понесло?...
Да прямее держи!...
Вот тропа...
Ну, Вояка, Вояка...
190 Все за мною, сюда...
Вот коровы, награда...
Эй, Певун, не плошай!...
Что за радость нашел?...
То ли дело Бегун!
По уставу бежит...
Настигай, настигай!
Оппопой! Ах, подлец...
Улизнуть ты собрался?...
Мне в неволе остаться...
200 Да смотри, чтобы в сторону...
Заходи, настигай, застигай...
Мы ж с боков удержать...
ЭПИСОДИЙ ВТОРОЙ
Из пещеры снова раздается игра на лире.
Что ж ты молчишь, отец? Мы были правы!
Ты слышишь звуки? Иль совсем оглох?
Молчи!
Да что ты?
Будь здоров!
Останься!
Благодарю! Нет, ты один, как знаешь,
Ищи, выслеживай и богатей,
Возьми коров, и злато, [и свободу, — ]
А мне довольно...
210 Никак нельзя...
Отлынивать!...
Узнать сначала надо...
Эй! ...
Звуки эти льешь...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Прибыль в дом твой потечет ...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
...Но я его, будь он и глух, заставлю
Услышать нас. Давайте дружно, громко
Шуметь, брыкаться, кувыркаться, землю
220 Прыжками сотрясать и стуком ног.
ЭПИСОДИЙ ВТОРОЙ
Что это, звери? Дело ли, чтоб ревом
Зеленый холм наш, дикую дубраву
Вы оглашали? Кто ведет себя
Так непристойно? Так ли раньше вы
Радением владыке угождали?[400]
Он впереди, небриду свесив с плеч,
Игривым тирсом потрясали руки;
За ним — и вы, и нимф родимых рой
С безумной пляской, с криками восторга.
А ныне? Не пойму. Безумьем новым
230 Сменилось прежнее — так странно было
То, что я слышала. Как будто клики
Охотников, что натравляют псов
На свежий след и логовище зверя;
И тут же...
За кражу поносили вы кого-то.
Затем опять глашатаями. . . . .
. . . . . . . . . . . .объявляли мне.
И вдруг, забыв. . . . . . . . . . .
Вы с [криком, шумом,] топотом звериным
Приблизились к обители моей.
Услышав неприличный...
240 . . . что в дикой этой пляске
Вы разума лишились. Не пойму.
. . . . . . . . . .бесхитростную нимфу?
О, красавица-нимфа...[401]
Не с враждою....
Ты обидного звука...
Неурочного слова от нас.
Прекрати же и ты [укоризны]
250 И с душой разъясненной [поведай,]
[От кого] этот наигрыш дивный,
Что в дубраве пред тем прозвучал?
Вот так-то лучше...
Звериные повадки...
Наскоков...
Для нимфы; мне...
Пронзительно...,
Итак, теперь поведайте спокойно,
Что за нужда сюда вас завела?
Могучая Киллена, этих мест
Владычица! Зачем мы здесь, об этом
Речь впереди; теперь же научи нас,
260 Что значит этот звук, что к нам донесся?
Какого мужа знаменует он?
Самим вам ведать твердо надлежит,
Что, разглашая весть мою, вы кару
На головы накличете свои.
Об этом деле в вече олимпийском
Молчание хранится, чтобы Гера
Случайно не проведала[402] о нем
...девы Атлантиды[403]
...Зевс вкусил,
...ласку
270 Красавицы-богини позабыв.
Она ж дитя [в пещере] родила.
Уход [за ним] моим рукам доверен —
Ведь силу [матери] болезнь сломила —
И вот у колыбели день и ночь
[О пище,] о питье, о сне младенца,
О пеленании забочусь я.
А он растет по дням невероятно:
И удивление и ужас мне
Внушает вид его. Шестой лишь день
Он видит свет — и ростом уж сравнялся
280 С цветущим юношей. И в гору все
Стремится [сила] — удержу ей нет.
Таков вертепа заповедный плод —
Младенец, [скрытый] по отца веленью.
...а этот звук чудесный
...за день один
...соорудил...
Перевернув, на радость
Такой....
Наполнил... голосом дитя
290 Несуразное ...
Чтоб ребенок...
Изловив...
И звучание...
. . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . .
Изобрел. . . . . . . . . . . .
Голос зверя умершего вновь!
Оставь сомненья:[404] достоверен слова божьего привет!
Могу ль поверить, чтоб так громко голос трупа прозвучал?
300 Верь! Был безгласен он при жизни, стал лишь мертвый голосист.
Каков же с виду он? Короткий? Или длинный? Иль кривой?
Короткий, горшковидный, кожей он пятнистою покрыт.
Пятнистой? Значит, вроде кошки? Или, скажем, леопард?
Огромна разница меж ними: кругл он и коротконог.
Ихневмону[405] подобен зверь твой? Иль на рака он похож?
Совсем не то; в другом он роде. Дальше, умница, гадай!
Мы слышали, на склонах Этны водится рогатый жук.
Теперь почти попал ты в точку: вот кому он сроден, да.
Но где ж таится сила звука в нем? Снаружи, иль внутри?
310 . . . . . . . . . .он на устрицу похож.
. . . . . .Поведай, коли знаешь это, нам.
. . . . . . . .мальчик лирою зовет.
. . . . . . . .добычу . . .
. . . . .шкурой обтянув.
. . . . . . . .сам собою зазвучал?
Сначала три стебля приладил, после планку укрепил
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
325 И вот единственная радость, утешение в тоске
Для мальчика; в пылу восторга песню напевает он
Созвучную: его уносит лиры серебристый звон.
Так зверю мертвому младенец звучный голос подарил.
Струится песни звонкий лад,[406]
330 Что ветер, над горою:
От звуков дивных дивный цвет
Видений расцветает.
Он здесь, блуждания предел!
Твой бог-искусник — знай, жена —
Он и есть вор наш!
О, да! О, да! Никто другой!
А ты прости нас — гневный пыл
Укроти, нимфа!
...какой вам вор приснился?
... молю, не раздражайся!
340 [Ты сына Зевса] вором называешь?
... он и в воровстве своем!
[Конечно,] если вымолвил ты правду.
...святую правду.
...украл, без всякого сомненья,
...одну корову,
....приладил,
....содрав
. . . . . . . . .
352 ...я поняла вас, наконец;
...над глупостью моей
...шутки ради
......спокойно,
...и хочешь выгоду извлечь.
...глумись и забавляйся.
......ясно сказано,
....что Зевсом он рожден.
...другую речь придумай.
Не от отца он склонность к кражам
...не материнский род
...ищите вора там,
Где вы [нужду] бездомную найдете.
И к роду не пристегивай преступность,
Которому она не подобает.
А впрочем, — вечно ты дитя. Хоть с виду
Ты юноша, бородку отпустил,
А все дурить горазд ты, как козленок.
Остепенись. Не надоело темя
Плешивое под шутки подводить?
Кто над богами шутит и смеется,
370 Заплачет вскоре. Вот вам речь моя.
Как хочешь, в доводах своих
Вертись и извивайся,
Хоть кол на голове теши, —
Напрасны все старанья!
Воловьей шкурой обтянул
Он лиру, да? А вол-то чей?
Мой ответ: Фебов!
С него содрал он шкуру, да!
И с этого пути ты нас
Не собьешь, нимфа![407]
. . . . . . . . . . .
397 Давно пасется стадо...
Но очень многих нынче....
Негодник, кто владеет...
400 Кто же как не он, — ребенок, что в пещере!
Он — Зевса сын; не смей [его порочить!]
Не буду; вы же нам коров [отдайте]!
Отстанешь ты[408] с [коровами своими?]
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .