Комментарии
1
ПЕР ГЮНТ
(PEER GYNT)
Драматическая поэма «Пер Гюнт» — одно из самых популярных произведений Ибсена и вообще норвежской художественной литературы. Написана в Италии весной — летом 1866 г. и вышла в свет 14 ноября того же года. Интерес к новому произведению автора «Бранда» был столь велик, что все первое издание фактически было раскуплено по подписке еще до напечатания книги. Второй тираж «Пера Гюнта» вышел через четырнадцать дней после первого. Следующее издание произведения было осуществлено в 1874 г., и с тех пор «Пер Гюнт» регулярно переиздавался через каждые два-три года.
Относительно образа Пера Ибсен писал: «… Пер Гюнт — реальное лицо, жившее в Гудбраннсдалене, по-видимому, в конце прошлого (то есть восемнадцатого. — В. Б.) или начале этого века. Имя его народ в тех местах хорошо помнит, но о его подвигах известно немногим больше того, что есть в «Норвежских волшебных сказках» Асбьёрнсена…» Однако, взяв этот фольклорный образ, Ибсен вложил в него совсем иное содержание. В сказке Пер Гюнт — удачливый охотник, расправляющийся с троллями, побеждающий чудовище — Кривого и совершающий другие подвиги, любящий прихвастнуть своими действительными и вымышленными заслугами, а у Ибсена — это типический человек XIX в. со всеми свойственными ему противоречиями. Вообще в «Пере Гюнте» Ибсен широко использует норвежский фольклор: из норвежских сказок взят рассказ о поездке на олене по Гендиному гребню, образ «женщины в зеленом», рассказ о черте, загнанном в орех, и др.
Ибсен считал «Пера Гюнта» сугубо норвежским произведением, понятным лишь норвежцам. Он писал 19 мая 1880 г. немецкому переводчику «Пера Гюнта» Людвигу Пассарге: «Из всех моих произведений я считаю, что «Пер Гюнт» всего менее может быть понят за пределами Скандинавских стран». Однако эти опасения Ибсена оказались напрасными. Об этом свидетельствует хотя бы беглый перечень переводов «Пера Гюнта». В 1880 г. вышел немецкий перевод, в 90-е годы — русский, английский и французский, а в XX в. «Пер Гюнт» был переведен на большинство европейских языков, в том числе на финский, польский, венгерский, голландский, нижненемецкий и др.
Великий норвежский композитор Эдвард Григ в 1874–1875 гг. написал музыку к ряду сцен «Пера Гюнта». Эта сюита Э. Грига вскоре приобрела всемирную известность.
Поставлен «Пер Гюнт» был впервые в Кристианийском театре 24 февраля 1876 г. и имел большой успех.
На русской сцене «Пер Гюнт» впервые был поставлен в Московском Художественном театре 9 октября 1912 г. Драма шла в сокращенном виде. Общее руководство подготовкой спектакля осуществлял Вл. И. Немирович-Данченко, режиссерами являлись К. А. Марджанов и Г. С. Бурджалов, художником — Н. Рерих.
Первый русский перевод «Пера Гюнта» появился в 1897 г. (Генрик Ибсен. Собр. соч., т. 6. СПб.). В 1905 г. вышел перевод А. и П. Ганзен, выдержавший множество изданий. Существует также перевод Ю. Балтрушайтиса (М., 1912). Перевод П. Карпа выполнен специально для нашего издания.
2
Стр. 24. Доврский старец. — Довре — горная группа на севере центральной части Норвегии, к юго-западу от Тронхейма.
3
Тролль — по народным скандинавским поверьям, безобразное, враждебное человеку существо.
4
Колосс Мемнона (поющий). — В Египте «колоссами Мемнона» называли две статуи фараона Аменхотепа III. Одна из них, весьма разрушенная, обладала свойством при восходе солнца издавать дрожащий звук (вследствие прохождения воздуха через трещины статуи).
5
Гизе — точнее, Гиза (Гизех) — город в Египте на левом берегу Нила напротив Каира.
6
Малабарский язык — фантазия драматурга; Малабар, малабарский берег — находится на западном побережье полуострова Индостан.
7
Гудбрандская долина — находится к югу от Довре.
8
Стр. 44. Шиллинг — самая мелкая норвежская монета, грош.
9
Стр. 54. Лунд — см. примечания к стр. 190 (см. коммент. 33 — верстальщик).
10
Я как-то раз его загнал в орех. — Черт, загнанный в орех, — сюжет популярной норвежской сказки «Мальчик и черт».
11
Стр. 73. Рондские горы — находятся примерно в двухстах километрах от Тронхейма.
12
Стр. 80. «Тролль, упивайся самим собой!» — Самодовольство троллей, их стремление отгородиться от остального мира и желание полностью обходиться только своими средствами (см. ниже: «Все своего производства») — яркая сатира на крайних норвежских националистов и их романтику (см. вступительную статью к тому).
13
Стр. 112. Суриа-Муриа — волшебный замок в норвежских народных сказках.
14
Стр. 127. Липпе-Детмольд — существовавшее до 1918 г. крохотное (1215 квадратных километров) немецкое княжество.
15
Владеть оружием священным! — Имеется в виду оружие шведского короля Карла XII (1682–1718), любимого героя шведских националистов.
16
Стр. 129. …Когда в Бендерах буду, // Я шпоры Карла раздобуду! — Намек на пребывание Карла XII после поражения под Полтавой в Бендерах.
17
Стр. 131. Кастальский ключ — источник на склоне Парнаса, вода которого, по представлению древних римлян, давала поэтическое вдохновение.
18
Стр. 139. Борну — область к юго-западу от озера Чад.
19
Тимбукту — город в Африке на северной излучине Нигера.
20
Габес — город в Тунисе.
21
Стр. 141. Чарльстоун — город в США (Южная Каролина), игравший важную роль в XIX в.; один из центров американской работорговли.
22
Стр. 156. Беккер Карл Фридрих — автор популярной в свое время девятитомной «Всемирной истории» (1801–1805), отличавшейся живым и увлекательным изложением.
23
Стр. 157. Фараон Потифар. — В словах Пера Гюнта содержится ошибка: Потифар, по Библии, начальник телохранителей фараона.
24
…проход, // Где пал Леонид… — В 180 г. до н. э. в Фермопильском проходе (Центральная Греция) спартанский царь Леонид с тремястами воинами героически сражался с огромным войском персов.
25
Сократ (469–399 гг. до н. э.) — знаменитый греческий философ-идеалист. За враждебное отношение к афинской демократии был приговорен к смертной казни и умер, выпив чашу с ядом.
26
Эллинизм — здесь в значении «эпоха широкого распространения древнегреческой культуры».
27
Стр. 162. Семьдесят толковников. — Так обычно именуют переводчиков Библии на греческий язык, завершивших свой труд (так называемую Септуагинту) во втором веке до нашей эры в Александрии. По преданию, переводчики были заключены в отдельное помещение каждый, и, хотя они не могли между собой общаться, текст перевода у них совпал дословно.
28
Стр. 163. В лице Бегриффенфельдта Ибсен высмеивает абстрактность и головоломность немецкой идеалистической философии XIX в. Вместе с тем надо отметить, что Ибсен высоко ценил лучшие проявления этой философии, особенно философии Гегеля.
29
Стр. 166. Рассказ Гугу — сатира на так называемых «молстреверов», сторонников создания нового норвежского литературного языка, «ланнсмола». После того как Норвегия подпала под власть Дании (XIV в.), норвежский язык был постепенно вытеснен датским во всех сферах государственной и культурной жизни (примерно к началу XVI в.). Лишь в сельских местностях сохранились диалекты, являющиеся непосредственным преемником древненорвежского языка. Однако в середине XIX в. в Норвегии развилось движение за создание «норвежского» литературного языка на основе крестьянских диалектов с учетом архаических форм, хотя датский язык в Норвегии, с одной стороны, сам подвергся в значительной степени воздействию норвежских говоров, а с другой — давно уже был языком норвежской культуры. Ибсен сам писал на норвежском варианте датского языка, на так называемом «датско-норвежском», и был противником «ланнсмола».
30
Стр. 168. В образе феллаха Ибсен сатирически изобразил современную ему Швецию с ее культом великодержавных воспоминаний о своем прошлом могуществе, а возможно, и норвежцев, гордящихся своей «эпохой викингов».
31
Стр. 171. …а сам я перо. — Ибсен сам говорил, что Хуссейн задуман им как сатира на шведско-норвежского министра иностранных дел графа Мандерстрёма, который в 1864 г., во время воины Пруссии и Австрии против Дании, писал многочисленные ноты, посвященные политической ситуации, но, по мнению многих, был всего лишь орудием, «пером», в чужих руках и не имел возможности проводить энергичную политику.
32
Стр. 173–174. Халлинг, Йокуль, Фольгефоннен, Блохе, Галхепиг, Хортейг — горы в Центральной и Западной Норвегии; большинство их с моря не видно.
33
Стр. 190. Лунд — город в Южной Швеции. В период с 1814 по 1905 г. Норвегия находилась в личной унии со Швецией (король Швеции одновременно был норвежским королем).
34
Стр. 207. Берсеркеры. — Древние скандинавы называли берсеркерами свирепых воинов, одержимых слепой яростью. В припадке боевого исступления берсеркеры убивали всех, кто попадался им на глаза.
35
Стр. 220. Юстедал — область на западе Норвегии.
36
Стр. 221. Как Эсбен сказал… — Эсбен Замарашка (Аскаладден) — один из самых популярных героев норвежских народных сказок; мужская параллель к Золушке.
37
Стр. 228. Ставангер — город на юго-западе Норвегии, четвертый по величине город страны.
38
КУКОЛЬНЫЙ ДОМ
(ЕТ DUKKEHJEM)
Написанная в 1879 г. и тогда же опубликованная, драма Ибсена «Кукольный дом» (на немецкой и русской сцене за ней укрепилось название «Нора») стала одним из наиболее спорных, вызывающих ожесточенные дискуссии произведений драматурга. Ибсена обвиняли в том, что он оправдывает «единожды солгавшую» Нору и что развязка пьесы, завершающейся уходом героини от мужа и детей, представляет собой призыв к пренебрежению супружеским долгом, посягательство на святость семейных устоев, апологию права на «дезертирство» из семьи и т. п. Вместе с тем замечательная игра виднейших европейских актрис в роли Норы породила большую литературу о трактовке этого образа.
Поставленная вскоре после опубликования в 1879 г., пьеса «Кукольный дом» сразу же вызвала огромный интерес в Скандинавских странах. В Германии «Кукольный дом» вызвал столь шумную полемику и такие активные протесты филистерских слоев общества, что эту пьесу вначале боялись играть в авторской редакции. По требованию известной немецкой актрисы Гедвиг Ниман-Раабе, Ибсен был вынужден переделать конец пьесы: в новом варианте Нора в последний момент отказывалась от своего намерения покинуть Хельмера и детей.
Первая постановка «Кукольного дома» в России была осуществлена в Петербурге, на сцене Александрийского театра, 8 февраля 1884 г.
Крупнейшим событием в истории сценического воплощения «Кукольного дома» является постановка этой пьесы в театре В. Ф. Комиссаржевской 17 сентября 1904 г.
В атмосфере предреволюционного брожения, а также в дни первой русской революции спектакль «Кукольный дом» в трактовке Комиссаржевской воспринимался как призыв к духовному бунту, к освобождению личности и глубоко захватывал демократическую аудиторию. Комиссаржевская — Нора стала как бы символом женского образа, рвущегося к свободе и тем самым приобретавшего революционные черты.
«Кукольный дом», как и все последующие пьесы, вошедшие в настоящий том, дается в переводе А. и П. Ганзен по изд.: Генрик Ибсен. Собр. соч. в 4-х томах, «Искусство», М., 1956–1958.
39
Стр. 244. Специи-далеры — крупная норвежская монета до конца XIX в.
40
ПРИВИДЕНИЯ
(GENGANGERE)
«Привидения» написаны Ибсеном в 1881 г. Эта пьеса была недоброжелательно встречена буржуазными читателями, и многие театры в течение долгого времени отказывались ее ставить. «Столпы общества» и «Кукольный дом», предшествующие драмы Ибсена, были поставлены на сцене через несколько месяцев после их выхода в свет, а первое представление «Привидений» в Дании состоялось лишь в начале 1903 г., то есть через двадцать два года после опубликования пьесы.
Впервые «Привидения» были поставлены в 1882 г. в Чикаго гастролировавшей скандинавской труппой.
В России «Привидения» долго находились под цензурным запретом и впервые были воплощены 7 января 1904 г. в петербургском театре Неметти.
Двадцать четвертого октября 1904 г. «Привидения» поставил Драматический театр В. Ф. Комиссаржевской в Петербурге.
Вслед за театром Комиссаржевской постановка «Привидений» была осуществлена Московским Художественным театром, показавшим премьеру драмы Ибсена 31 марта 1905 г. Спектакль был поставлен К. С. Станиславским и Вл. И. Немировичем-Данченко, декорации писал В. А. Симов.
41
Враг народа
(EN FOLKEFIENDE)
Пьеса «Враг народа» была опубликована в конце 1882 г. и поставлена в Кристиании (Осло) в 1883 г. Вскоре она обошла все основные скандинавские театры, а затем была показана в Берлине («Лессинг-театр»). Английские зрители увидели «Врага народа» в 1893 г. Одновременно эту пьесу показали театры во многих европейских странах, и везде она встречала горячий отклик зрительного зала. Ожесточенную полемику пьеса вызвала в Англии, где она стала источником бурных дискуссий о творчестве Ибсена вообще.
Первая попытка сценического осуществления «Врага народа» в России (под названием «Доктор Стокман») относится к 1893 г.: пьеса была показана в Озерковском театре под Петербургом.
Подлинная история сценического воплощения этой драмы Ибсена в России начинается 24 октября 1900 г. В этот день состоялась премьера «Доктора Стокмана» в Московском Художественном театре. Постановка принадлежала К. С. Станиславскому (художник В. А. Симов).
Станиславский писал по поводу спектакля: «Образ доктора Стокмана стал популярным как в Москве, так и особенно в Петербурге. На это были свои причины. В то тревожное политическое время — до первой революции — было сильно в обществе чувство протеста. Ждали героя, который мог бы смело и прямо сказать в глаза правительству жестокую правду. Нужна была революционная пьеса, — и «Стокмана» превратили в таковую. Пьеса стала любимой, несмотря на то что сам герой презирает сплоченное большинство и восхваляет индивидуальность отдельных людей, которым он хотел бы передать управление жизнью. Но Стокман протестует, Стокман говорит смело правду, — и этого было достаточно, чтобы сделать из него политического героя» (К. С. Станиславский. Собр. соч., т. 1, М., 1954, стр. 249).
42
Стр. 372. Фогт — в Норвегии до конца XIX в. полицейский и податной чиновник.
43
Стр. 378. Амтман — чиновник, управляющий амтом (амт — старая административная единица Норвегии).
44
Стр. 383. Викинги — древнескандинавские морские разбойники, нередко сочетавшие разбой с торговлей. С конца VIII в. по XI в. дружины викингов на своих ладьях совершали грабительско-торговые походы против приморского и приречного населения многих европейских стран.
45
Стр. 437. Померания — герцогство, а затем (до 1945 г.) прусская провинция на побережье Балтийского моря.
46
ДИКАЯ УТКА
(VILDANDEN)
«Дикая утка» была напечатана в конце 1884 г. В начале 1885 г. пьеса была поставлена в театрах Бергена, Кристиании, Копенгагена и Стокгольма, где шла с большим успехом. В начале 90-х годов пьеса была включена в репертуар ряда театров Парижа, Лондона, Рима, Афин и других городов.
Первая постановка «Дикой утки» в России принадлежит Московскому Художественному театру, осуществившему ее 19 сентября 1901 г. Режиссерами являлись К. С. Станиславский и А. А. Санин.
47
Стр. 465. Мараскин — вид ликера.
48
ГЕДДА ГАБЛЕР
(HEDDA GABLER)
«Гедду Габлер» Ибсен написал в 1890 г. в Мюнхене. Пьеса вышла в свет в конце 1890 г.
Вскоре после опубликования «Гедда Габлер» 26 февраля 1891 г. была поставлена в Кристиании Национальным театром. 28 августа 1891 г. она была показана на торжественном спектакле по случаю возвращения Ибсена на родину. В том же году состоялись спектакли «Гедды Габлер» в театрах Швеции и Дании.
В России «Гедда Габлер» была впервые сыграна французской труппой петербургского Михайловского театра 21 марта 1892 г.
Девятнадцатого февраля 1899 г. состоялась премьера «Гедды Габлер» в Московском Художественном театре в постановке К. С. Станиславского.
49
Стр. 559. О брабантских кустарных промыслах… — Брабант — область в Северо-Западной Европе. В средние века Брабант был знаменит полотняными, шерстяными, кожевенными изделиями и особенно — кружевами.
50
Стр. 590. Ортлер у Мерана. — Ортлер — вершина в Тироле. Меран (Мерано) — город в Северной Италии, расположенный недалеко от австрийской границы.
51
Стр. 591. Долина Ампеццо — находится в Северной Италии.
52
Стр. 592. Бреннерский перевал — один из самых низких и удобных перевалов в Альпах на пути из Средней Европы в Южную.
53
СТРОИТЕЛЬ СОЛЬНЕС
(BYGMESTER SOLNESS)
Драма «Строитель Сольнес» закончена Ибсеном в 1892 г. и впервые поставлена в Лондоне еще до издания пьесы. Эта постановка открывает собой начало сценической жизни «Строителя Сольнеса» в театрах Западной Европы и Америки. Пьеса порождала ожесточенные дискуссии, вызывала самые противоречивые толкования. Как и большинство ибсеновских произведений последнего периода, «Строитель Сольнес» возбуждал у зрителей чувство недоумения, им были непонятны туманные символы драмы. Этим и следует объяснить то, что пьеса оказалась недостаточно жизнеспособной в репертуаре театров различных стран.
В России первая постановка «Строителя Сольнеса» осуществлена в Одессе 24 октября 1903 г.
Седьмого апреля 1905 г. премьера «Строителя Сольнеса» состоялась в театре В. Ф. Комиссаржевской.
54
ЙУН ГАБРИЭЛЬ БОРКМАН
(JOHN GABRIEL BORKMAN)
Написанная Ибсеном в 1896 г., пьеса «Йун Габриэль Боркман» была издана в этом же году и сразу же переведена на ряд языков, в том числе и русский. В 1896 г. она появилась на сценах Скандинавских стран, а затем обошла немецкие, французские, итальянские и другие театры Европы.
В России «Йун Габриэль Боркман» был поставлен 19 ноября 1904 г. в московском Малом театре.
55
Стр. 724. Стиль ампир — стиль позднего классицизма, возникший в архитектуре и прикладном искусстве во Франции в период империи Наполеона I.
56
Тексты переводов стихотворений Г. Ибсена даются по изд.: Генрик Ибсен. Собр. соч. в 4-х томах, «Искусство», 1956–1958.
57
Пролог к первому представлению «Ивановой ночи» (стр. 776).
«Иванова ночь» — первая из пьес Ибсена, написанных им во время пребывания в Бергене. Она была поставлена 2 января 1853 г., но успеха не имела. При жизни автора напечатана не была.
58
Хульдра — фея в норвежских народных сказках.
59
В альбом композитора (стр. 795). — Стихотворение посвящено композитору Эдварду Григу (1843–1907).
60
Орфей — мифический поэт Древней Греции, пение которого очаровывало не только людей и животных, но даже камни.
61
Эмме Клингенфельд (стр. 796).
Эмма Клингенфельд — немецкая поэтесса, одна из первых переводчиц Ибсена.
62
Тень Элины… — Элина Гюльденлёве и ее мать, фру Ингер, — героини драмы Ибсена «Фру Ингер из Эстрота».
63
Изар — река, на которой стоит Мюнхен.
64
Письмо в стихах (стр. 797). — Адресовано известному датскому критику Георгу Брандесу и напечатано в журнале последнего «Девятнадцатый век».
65
В этом доме они… (стр. 802). — Первоначальный набросок к пьесе «Строитель Сольнес».
В. Берков. М. Янковский.