Дражайший плут — страница 14 из 47

— Бонд-стрит тоже казалась совершенно безопасной.

— Благодарю, что разрешили мне поехать. — Она накрыла его руку свой нежной ладонью. — Мне так хочется увидеть сад!

— И мистера Маклиша, миледи? — неожиданно для себя выпалил Тревельон.

Она обернулась к нему с сияющей улыбкой.

— Да, конечно. Мистер Маклиш рассказывает много интересного. Он мне очень нравится. Тревельон отнял у нее свою руку.

— В таком случае, миледи, надеюсь, что его забавные истории послужат оправданием нашей поездки. — «Напыщенный индюк, вот он кто».

— Очень любезно с вашей стороны, капитан, позволить мне эту маленькую слабость, — сказала она, окуная пальцы в воду. — Иначе, боюсь, я бы сошла с ума.

В том-то все и дело. Он допустил, чтобы она его уговорила на эту поездку, чтобы симпатия перевесила здравый смысл. Тревельон искоса бросил взгляд на Рида, гадая, не перестанет ли тот его уважать, но лакей упорно рассматривал берег. Рядом с ним Хатуэй то и дело хватался за пистолет. Лакей заверил, что умеет стрелять, но метко ли? Этого Тревельон не знал.

Ялик ткнулся носом в причал «Хартс-Фолли». Когда они были здесь в прошлый раз, причал едва не рассыпался под ногами. Теперь же возвели новый прочный док, где могли высаживать пассажиров несколько лодок одновременно.

— Прибыли, миледи, — сказал Тревельон, хотя она, наверное, догадалась, когда лодка ткнулась о причал. — Рид, выходи первым: поможешь ее светлости.

Лакей проворно вскарабкался по ступенькам причала и помог леди Фебе выйти из ялика. Затем высадился Хатуэй и последним — Тревельон, которому ужасно препятствовала больная нога. Сразу за причалом была лужайка, а дальше торчали спутанные ветви и стволы полуобгоревших деревьев и кустов.

— Мистер Маклиш сказал, что встретит меня на месте, где был старый театр, — сказала Феба. — Его, конечно, уже снесли.

Тревельон кивнул, подал ей руку, и они пошли по дорожке, углубляясь в чащу погибшего сада. Оба лакея шли за ними след в след.

— Расскажите, как это теперь выглядит, — попросила Феба.

Тревельон хмыкнул, оглядываясь по сторонам. По правде говоря, восстановительные работы в саду едва ли начались. Уцелевшие деревья и кусты покрылись зелеными листьями, однако ниже торчали почерневшие в огне стволы, и в воздухе пахло гарью и носились хлопья сажи.

— Дорожку уже расчистили от обгорелых обломков, — начал он осторожно, — выровняли и посыпали гравием, миледи. Вероятно, вы слышите, как гравий хрустит под ногами?

— Да, она стала гораздо ровнее, чем раньше.

Тревельон ни разу не был здесь до пожара, уничтожившего сад, но по сохранившимся признакам мог догадаться, каким он был, и представить, каким может стать в будущем.

— Вдоль дорожки что-то посадили, — продолжил капитан. — Думаю, какие-то кусты, в ряд.

— Живые изгороди, — подхватила Феба. — Раньше они шли вдоль тропинок, помогая гостям находить нужное направление.

— Именно. — Он поднял голову. — С прошлого раза, когда мы здесь были, высадили довольно большие деревья. Листопадные, полагаю.

Она заинтересованно склонила голову.

— Большие?

— По меньшей мере двадцать футов высотой, — сказал он с некоторым удивлением. — Интересно, как им удалось их посадить?

— Лорд Килбурн проводил опыты по пересадке молодых деревьев, — ответила Феба. — По крайней мере, так говорила Артемида.

— Насколько я могу видеть, миледи, он добился успеха.

— А цветы есть?

— Да, ромашки и какие-то синие, на длинных тонких ножках.

Девушка бросила на него такой взгляд, который мигом возымел эффект, даром что была слепой.

— Я хочу их потрогать.

Тревельон остановился и направил ее руку к цветку.

— Колокольчики? — пробормотала она себе под нос, осторожно касаясь цветов и стеблей. — Нет, наверное, дельфиниум. Красиво, хотя почти не пахнет. — Выпрямившись, она взглянула на него с улыбкой. — Я очень рада, что вы воспользовались одеколоном, который я вам вчера подарила.

— Благодарю, миледи. — Тревельон взглянул на лакеев, которые старательно смотрели в сторону. — Возможно, вам стоит одарить также и Рида с Хатуэем?

Рид вытаращил глаза, однако Феба не приняла шутку:

— Зачем? Мне нужно знать только о ваших передвижениях.

От этих слов у Тревельона потеплело в груди. Он растерянно заморгал и подумал: «Я больше не безликий телохранитель и не могу скрывать, что она мне небезразлична. Помоги мне Бог. Помоги ей Бог…»

Придется поговорить с герцогом, и поскорее. Он больше не сможет…

— Подите вы к черту, Маклиш! — прервал горькие размышления Тревельона гневный вопль. — Мне плевать, что сказал этот самодовольный хлыщ. Это мой парк, и мне принадлежит последнее слово, каким будет этот чертов театр!

Они обогнули одно из недавно высаженных деревьев и сразу же увидели источник крика.

Мистер Харт, хозяин «Хартс-Фолли», с багровым от гнева лицом, стоял, расставив ноги и уперев руки в бока, напротив Малколма Маклиша. Швы сюртука кричащего алого цвета, отделанного золотом, лопались на могучих плечах Харта, голова была непокрыта, и солнце золотило рыжеватые волосы, достававшие до плеч.

Маклиш стоял скрестив руки, будто принял боевую стойку, напротив хозяина, но при виде Фебы опустил руки и выпрямился. Обернулся и Харт. При виде леди Фебы свирепая гримаса мгновенно преобразилась в улыбку, но слишком уж любезную, чтобы быть искренней, однако стоило Харту увидеть Тревельона, как его улыбка померкла.

— Капитан, что привело вас в мой парк, — да еще в обществе столь приятной спутницы?

— Харт, — ответил Тревельон с кивком. Ему уже доводилось встречаться с хозяином парка пару раз, но не в самых счастливых обстоятельствах. — Это леди Феба Баттен, сестра герцога Уэйкфилда.

— Миледи, — сказал Харт, низко кланяясь. — Ваше присутствие делает честь моему парку, хотя, боюсь, он еще не готов к приему знатных леди.

— Значит, весьма кстати, что я ничего не вижу, — весело воскликнула леди Феба.

Минуту-другую Харт молчал, пытаясь скрыть смятение, но — надо отдать ему должное — быстро взял себя в руки.

— Я мог бы провести для вас экскурсию по парку, миледи, если желаете.

Маклиш кашлянул и сказал:

— Вообще-то это я пригласил леди Фебу взглянуть, как продвигается наша работа. Кроме того, разве вы сейчас не заняты? У вас ведь намечена встреча с новой актрисой.

— Ах да! — встревожился Харт. — Чуть не забыл. К сожалению, я действительно должен идти, миледи, но вы в надежных руках мистера Маклиша. Но с вами, Малколм, — Харт окинул молодого человека суровым взглядом, — мы продолжим этот разговор позже.

— Да, сэр, — ответил Маклиш, заметно нервничая.

Кивнув, Харт зашагал по дорожке к реке. Проводив хозяина взглядом, Маклиш вздохнул с видимым облегчением и повернулся к леди Фебе.

— Добро пожаловать, миледи. Я уж думал, что вы не придете. — Рыжие волосы молодого человека сверкали на солнце: цветение молодости, никакой седины.

Что б ему пусто было!

— Неужели вы думали, что я забуду про приглашение? — улыбнулась Феба, и в уголках сочного рта появились милые ямочки.

Девушка сняла руку с локтя Тревельона и протянула архитектору, а когда тот коснулся ее губами, капитану ужасно захотелось дать ему по физиономии. Сюртук Маклиша цвета зеленой травы прекрасно сочетался с темно-розовым платьем леди Фебы, и от этого Тревельону стало еще хуже. Леди Феба и этот франт Маклиш прекрасно смотрелись вместе.

— Я очень рад, что вы здесь, миледи, — проговорил Маклиш, кланяясь и глядя на нее снизу вверх. — Идемте же. Позвольте мне ознакомить вас с моими планами.

Феба взяла его под руку, и они двинулись вперед, а Тревельон за ними, соблюдая приличествующее расстояние. Архитектор низко склонился к леди Фебе, но капитан все равно услышал:

— Так ли необходимо, чтобы ваши телохранители шли за вами по пятам?

— Ну…

— Да, — сурово отрезал Тревельон, и неважно, нравится ей его присутствие или нет: ее охранять — его работа.

— В таком случае приветствую и ваших спутников, миледи! — весело воскликнул Маклиш. — А сейчас мы идем по дорожке, которая приведет к главному зданию театра. Справа декоративный пруд, который стоил таких трудов лорду Килбурну. Здесь он задумал перекинуть мост к островку в середине пруда, и когда все будет готово, я с радостью приглашу вас еще разок, чтобы вы могли по нему пройтись.

«Он говорит с ней, как с равной», — подумал Тревельон с невольным уважением: так, словно для него не может быть сомнений, что слепота не умственная неполноценность. Печально, но бывало и по-другому.

— О, это будет чудесно! — воскликнула Феба. — Но скажите, не хочет ли лорд Килбурн посадить в саду красиво цветущие и хорошо пахнущие деревья и кусты?

— Боюсь, это мне неизвестно, — с сожалением ответил Маклиш. — Непременно спрошу у него, когда увижу.

— Разве он сегодня не здесь?

— Нет. Кажется, поехал с семьей на ярмарку куда-то в пригород.

— Наверное, это будет чудесная прогулка, — грустно заметила Феба.

Маклиш подвел ее к декоративному пруду, и Тревельон усилил бдительность, глядя, как леди Феба наклоняется к воде. Стоит ей поскользнуться, и она упадет в пруд.

Наверное, поэтому он и заметил тех шестерых, что приближались к ним, лишь тогда, когда было слишком поздно.


Глава 6


Феба наклонилась, внимательно прислушиваясь: ей показалось, будто она слышит звонкое кваканье лягушек, — но это были быстрые шаги сразу нескольких человек, и они приближались.

Чей-то грубый голос заревел:

— Хватайте девку!

Феба выпрямилась, от страха по спине побежали ледяные мурашки. Рядом с ней что-то прокричал мистер Маклиш, но когда она протянула к нему руку, его рядом не оказалось.

Рядом вообще никого не было. Она была одна, сбитая с толку, не понимая, с какой стороны опасность. Кричали со всех сторон, отовсюду слышался шум драки и чмоканье вонзавшихся в живую плоть кулаков.

Выстрел!