В дверь постучали.
— Войдите! — крикнула Феба.
Дверь открылась, и она услышала уверенные шаги Максимуса, который явился, чтобы нарушить ее уединение.
— Феба, я составил список джентльменов, которых мог бы нанять для твоей охраны. Мне тут… гм… подсказали, что было бы правильнее позволить тебе выбрать самой.
Ее брови поползли вверх.
— Телохранитель? Но разве не ты говорил, что опасность миновала?
— На данный момент — да, — раздраженно ответил Максимус. — Но завтра все может измениться. И, разумеется, остаются бытовые опасности — разбойники, толпа и тому подобное.
Феба сникла. Неужели впереди ее ждут годы с безликими мужчинами, которые будут следовать за ней по пятам ради ее же собственного блага, защиты?
И в этот момент в голове у нее словно что-то щелкнуло. Максимус опять все решил за нее. И честно говоря, ей это надоело, черт возьми!
— Нет.
— Так вот, номер первый… — начал Максимус и тут же осекся: до него наконец дошло, что она сказала. — Прошу прощения?
— Я сказала — «нет», — очень спокойно повторила Феба и в ответ на ее удивленный взгляд пояснила: — Нет, — повторила она, на сей раз с некоторым нажимом. — Нет, Максимус, я не стану выбирать для себя тюремного надзирателя. И вообще мне не нужна охрана. Я не хочу, чтобы за моей спиной постоянно кто-то топтался и указывал, куда можно пойти, а куда нет. И тебе я тоже больше не позволю указывать мне, что можно и чего нельзя!
Феба задыхалась от собственной смелости, но голову кружило ощущение свободы — ведь она высказала брату все, что думает!
Максимус опять попытался внять к ее благоразумию, но она продолжила:
— Да, вполне вероятно, что я буду падать, но это ничего: поднимусь и пойду дальше. Я буду танцевать и спотыкаться, буду разговаривать с неподходящими мужчинами и женщинами, буду посещать гостиные, где беседуют о театре и смакуют скандалы, ходить в магазины на самых оживленных улицах — и пусть меня там толкают. А, если захочется, я буду пить пиво. И наслаждаться всем этим!
Феба встала — и пусть ноги у нее немного подкашивались, но она стояла на собственных ногах, без поддержки.
— Не слепота делает меня немощной, а все те, кто решил, что я не могу наслаждаться жизнью из-за слепоты. Если споткнусь, если наткнусь на что-нибудь, упаду или ударюсь, так это сделаю я сама. Если ты опять отнимешь у меня свободу, то я превращусь в глупое, скованное по рукам и ногам существо. Я перестану быть женщиной, живым существом, просто перестану быть!
Феба пошла к двери, проводя пальцами по спинкам знакомых стульев, и все это в гробовом молчании. Кажется, ее слова так поразили Максимуса, что он онемел.
Добравшись, наконец до двери, она открыла ее пошире — с явным умыслом, чтобы все слышали ее последние слова:
— И еще одно: я собираюсь выйти замуж за капитана Джеймса Тревельона, с твоего разрешения или без него. Я люблю его, а он любит меня. Сообщая о своих планах, я оказываю тебе любезность — так у тебя будет время свыкнуться с этой мыслью.
И в первый раз в жизни герцог Уэйкфилд был вынужден выйти из комнаты, не оставив за собой последнего слова.
В ту же самую ночь Тревельон сидел у себя в съемной комнате за тарелкой супа из трески, и тосковал по Фебе, когда в дверь постучали.
Он настороженно поднял голову. Знакомых в Лондоне у него почти не было — не обзавелся за двенадцать лет жизни здесь. Разумеется, Уэйкфилд вскоре опомнится и придумает для него кару, но сейчас для этого слишком рано. Он ушел от герцога всего несколько часов назад.
Сжав в руке пистолет, Тревельон встал из-за стола и здорово удивился, когда на пороге приоткрытой двери увидел герцога Уэйкфилда.
Целую долгую минуту Джеймс мерил его взглядом, пока герцог не спросил:
— Могу я войти?
Тревельон жестом пригласил его в комнату.
С любопытством оглядев комнату, Уэйкфилд, не спрашивая разрешения, уселся на кровать. Тревельон подумал было чего-нибудь предложить герцогу, да кроме остывшего супа из трески и весьма посредственного вина у него ничего не было.
— Я пришел… — начал герцог своим обычным надменным тоном… и вдруг замолчал.
Пришел черед Тревельона удивляться.
— Ваша светлость?
— Максимус.
— Прошу прощения? — не понял Джеймс.
— Меня зовут Максимус, — устало пояснил герцог, сняв треуголку, бросил на кровать. — А вас Джеймс.
Тревельон растерянно хлопал глазами.
— Да, но никто так меня не называет. — Ну, разве что родные и… Феба.
Максимус усмехнулся уголком рта.
— Значит, пусть будет Тревельон. — Он вздохнул. — Знаете, что мне сегодня пришлось выслушать?
Вопрос был риторический, поэтому Джеймс просто сел, а герцог продолжил:
— Не повышая голоса, произнесла длинную речь о своих правах и в заключение заявила, что намерена выйти за вас замуж. Вы в курсе?
Тревельон усмехнулся и кивнул.
— Да, это так, ваша светлость, но надеюсь, с вашего благословения.
— Максимус. Зовите меня так, — рассеянно повторил герцог. — Кстати, не уверен, что ей так уж требуется мое благословение, однако я здесь именно для этого.
Тревельон вытаращил глаза от изумления. Что именно сказала Феба брату? Он открыл было рот, намереваясь спросить, но тут дверь распахнулась, едва не слетев с петель.
Тревельон вскочил, узнав двух лакеев из Уэйкфилд-хауса.
— Ваша светлость, — крикнул Хатуэй, — леди Фебу похитили!
Глава 19
«Право же, пора бы к этому привыкнуть», — мрачно размышляла Феба в очередной карете в окружении мужчин исключительно сомнительной репутации. А она всего только и хотела, что навестить Геру и в сестринское ухо излить все, что накопилось, но не успела она спуститься с крыльца Уэйкфилд-хауса, как ее схватили.
Опять ее куда-то тащили, но на сей раз похитители не потрудились набросить ей ничего на голову, за что Феба была им очень благодарна. А во-вторых, с ней в карете сидел мистер Малколм Маклиш. Впрочем, ничего хорошего в этом не было, поскольку он, похоже, решил, что она должна выйти за него замуж, и всю дорогу приговаривал:
— Прошу вас, леди Феба! Поверьте, это к лучшему! Я готов посвятить остаток жизни тому, чтобы загладить свою вину перед вами. Поймите, мы не можем пойти против него! Его власть простирается так далеко, что вы не можете себе вообразить!
Феба вырвала свои пальцы из его руки и потребовала:
— Перестаньте говорить загадками! Кто этот человек, которого вы так боитесь? А эти люди, что держат на мушке и вас, мистер Маклиш?
Один из похитителей грубо рассмеялся.
— В каком-то смысле да, — не очень уверенно ответил тот. — Я тоже жертва, как и вы.
— Позвольте, сэр, вам не поверить, — парировала Феба. — Кто именно заставляет вас на мне жениться и, ради всего святого, зачем?
— Я буду о вас заботиться, — повторил Маклиш, делая вид, что не слышал ее вопросов. — Вы ни в чем не будете испытывать нужды.
— Моя самая большая нужда — это самостоятельно принимать решения! — отрезала Феба, а карета тем временем остановилась.
Она прикинула, не пуститься ли наутек, но, помимо очевидного затруднения, было и другое: те, кто ее держал, внушали страх: они начали палить из пистолетов, перед тем как ее схватить, и еще не известно, живы ли Хатуэй и Пандерс.
— Давайте вылазьте, дамочка, — велел один из похитителей. — Да не вздумайте поднимать шум.
Феба отметила, что мистер Маклиш такого предостережения не удостоился.
Кажется, в прошлый раз ее привозили в какое-то другое место. Принюхавшись, Феба уловила вонь гнилых овощей и спиртного, причем совсем рядом, а потом ее куда-то втолкнули — похоже в подвал.
— Ага, вот и вы, наконец, — протянул кто-то голосом, явно принадлежавшим представителю высшего общества.
Феба не узнала его, но зато вспомнила аромат, к этому голосу прилагающийся: жасмин и амбра, аромат экзотический и редкий, — а потом память подсказала, где именно ей довелось его унюхать — возле дома мисс Динвуди.
— Это не ваша вина, — пытался успокоить подопечную Жан-Мари, когда они с Эвой катили в карете через весь Лондон. — Вы не можете предугадать его поступки.
— Он опять воспользовался мною! — воскликнула Эва, с тревогой разглядывая улицы. — В который уже раз! Он солгал мне, что оставил эту безумную затею, а я попалась на его удочку! Как же я глупа! Надо что-то делать, иначе вина ляжет на меня.
В этот момент карета остановилась, и Эва выскочила наружу с неподобающей даме поспешностью. Жан-Мари опередил ее, подошел к двери пансиона и поднял было кулак, чтобы выбить ее, но остановился, оглянулся через плечо на Эву и просто толкнул дверь. Она оказалась незапертой и распахнулась.
Эва бросилась вперед вверх по лестнице, откуда раздавались громкие мужские голоса. Жан-Мари, не отставал от хозяйки, ни на шаг.
— Проклятье! Вы вроде бы говорили, будто теперь ей ничто не угрожает, раз похититель сидит в Ньюгейте!
Добравшись до площадки второго этажа, Эва поняла, что голос принадлежит телохранителю леди Фебы, а вот увидеть здесь герцога Уэйкфилда было для нее неожиданностью.
Уэйкфилд обернулся раньше, чем она успела ретироваться, и властно вопросил:
— Кто вы?
— Мисс Динвуди? — шагнул к ней капитан Тревельон. — Зачем вы здесь?
— Он похитил леди Фебу, и я не собираюсь его покрывать. Прошу вас, поверьте: знай я заранее, что он задумал, непременно предупредила бы вас!
— Кто? — в один голос воскликнули герцог и капитан.
— Валентайн Нейпир, герцог Монтгомери. — Эва гордо вскинула голову, хотя губы у нее дрожали: ведь она предала собственного брата.
Тревельон несся галопом по темным улицам, пригнувшись к шее коня, понукая животное увеличить скорость. Герцог остался далеко позади. Джеймсу пришлось взять лошадь одного из лакеев леди Фебы, и вот теперь они с герцогом неслись сломя голову через весь Лондон в отчаянном стремлении добраться до нее прежде, чем будет слишком поздно.