Дренайский цикл. Книги 1-11 — страница 273 из 482

— Что надо для этого сделать? — спросил четырнадцатилетний Скилганнон.

— Прежде всего убрать чувства с арены. Каждый поступок надо взвешивать умом, а не сердцем. Вот, например, кто-то вызывает тебя подраться на кулачках. Как ты поступишь?

— Буду драться.

Маланек хлопнул его по макушке.

— А если подумать? У меня тут песочных часов нет, и с ответом тебя никто не торопит.

— Он один, этот человек?

— Один.

— Он мне враг?

— Хороший вопрос. Положим, что друг, который сердит на тебя.

— Тогда я попробую его урезонить.

— Отлично. А если это не друг?

— Он больше меня и сильнее?

— Предположим, что силы у вас равные и он твой ровесник.

— Тогда я буду с ним драться, хотя и против желания.

— Правильно, потому что мужчина, не принимающий вызов, не может считаться мужчиной. Он роняет себя в собственных глазах и в глазах своих товарищей. Самые главные слова здесь «против желания». Ты будешь драться на холодную голову, стараясь закончить бой как можно скорее. Так?

— Конечно.

— Теперь представь себе, что тот же самый человек только что ударил по лицу Молаиру, повалил ее и пинает ногами.

— Я убью его.

— Вот об этом я тебе и толкую. Кто теперь Олек? Куда девался человек, который дрался хладнокровно, против желания, стараясь закончить бой как можно скорее?

— Если бы кто-то напал на Молаиру, я бы разозлился.

— Вот именно! И это сделало бы тебя менее опасным противником. Гони от себя чувства. Только без них ты станешь собой по-настоящему. Если во время боя твое тело спокойно, разум работает без помех. Это наилучшее для бойца состояние. Я много раз дрался на поединках, Олек. Большинству противников недоставало моего мастерства, и я старался не убивать их, когда мог. Я их обезоруживал или наносил им раны, достаточно серьезные, чтобы прекратить бой. Другие были мне почти ровня, и этих приходилось убивать. Но некоторые, Олек, были лучше меня. Один превосходил меня настолько, что я не чаял продержаться и нескольких мгновений. Им полагалось бы победить, но побеждал я. Почему, спросишь ты? Один погиб из-за собственной самонадеянности. Он был так уверен в своем мастерстве, что дрался вполсилы. Другой совершил глупость, позволив мне себя разозлить. А того, кто так намного превосходил меня, погубил страх перед моей репутацией. Он затрясся, как только мы скрестили клинки. Чувствам в бою места нет, Олек. Я научу тебя поддерживать иллюзию неприсутствия, чтобы ум мог работать без помех.

Скилганнон на ходу дышал глубоко и ровно, обдумывая свою задачу без раздражения и тревоги.

Убийцы знали, где он остановился, и нашли его без труда. Если он попытается спрятаться, они все равно подкараулят его — не в городе, так на дороге. Лучше уж нагрянуть к ним самому. Их, разумеется, будет больше одного, к тому же они полагают, что захватят его врасплох… Человек из таверны направил его в конюшню Боронделя — стало быть, нападение произойдет либо по дороге, либо в самой конюшне. Скорее всего там, чтобы убийства никто не видел.

Это наиболее вероятно, хотя людей могут расставить и на пути туда. Кого-нибудь с ножами, скажем, или с луками. И тех, и других? Возможно. Если бы он сам замышлял убить, особенно знаменитого воина, то поделил бы своих не меньше, чем на три части. Одни, вооруженные ножами или мечами, предприняли бы нападение на людной улице. Лучники укрылись бы где-нибудь подальше, на случай, если жертва избежит первого покушения. Третьи, наконец, шли бы за жертвой, не приближаясь к ней, чтобы отрезать путь к отступлению.

Скилганнон больше не видел человека в красной рубашке и догадывался, что тот побежал вперед, предупредить других: Скилганнон идет.

Сколько же их всего? Это несколько потруднее. По-видимому, десять; двое стрелков, четверо для первой атаки и четверо преследователей. Скилганнон свернул с широкой улицы в небольшой городской сад. Там на траве и у фонтанов расположилось много людей, одетых куда лучше, чем вчерашние бунтари. Впереди по дорожке шла семейная пара с тремя детьми. Сад состоял в основном из лужаек с редкими вкраплениями кустов и деревьев. Здесь стрелку негде укрыться. Все мужчины в поле зрения одеты по-зимнему тепло, и видно, что никто из них не вооружен. У горбатого мостика через ручей Скилганнон оглянулся. На некотором отдалении от него шли трое в толстых куртках — под такими вполне можно спрятать ножи. Итак, позади трое.

Если главный думает, что трое сумеют преградить ему дорогу назад, то и впереди, возможно, ждут только трое.

Конюшня Боронделя, согласно полученным им указаниям, находится где-то за садом. Там должен быть длинный переулок, а потом открытое место.

Скилганнон вышел из парка и свернул налево, мимо переулка. Шагая быстро, он нырнул во вторую поперечную улицу и пустился бегом. Здесь было полно торговых лотков, хотя выбор товаров оставлял желать лучшего — только вещи, съестного совсем не видно. Какая-то таверна выставила на улицу свои столы, где над кружками черного эля сидело с дюжину человек. Скилганнон прошел мимо них в таверну, темную и пустую.

— Еды сегодня не подаем, господин, — сообщил ему тощий трактирщик. — Только эль и вино, не слишком хорошее.

— Ладно, подай эля, — велел Скилганнон, садясь у открытого окна. Отодвинув стул подальше, он стал смотреть на залитую солнцем улицу. Вскоре на ней появились трое его преследователей, злые и явно растерянные. Один обратился к людям, сидящим подле таверны. Скилганнон быстро перешел через зал и стал у самой входной двери.

— А что дашь за это? — спросил кто-то на улице. Следом послышался шорох вынимаемого из ножен металла.

— Глаза тебе выколю, погань!

— Зачем уж так-то, — со страхом отозвался первый. — Он только что вошел в дом.

На порог упала тень, и Скилганнон выпрямленными пальцами ткнул вошедшего в живот. Тот скрючился пополам, шумно выпустив из себя воздух. Второго, не успевшего спохватиться, Скилганнон двинул кулаком в челюсть и сбил с ног. Третий выхватил нож. Скилганнон перехватил его руку и боднул головой в нос. Оглушенный убийца выронил нож и отлетел назад. Скилганнон добавил ему с правой и с левой, и тот рухнул, как подкошенный.

Тогда он подобрал нож, ухватил первого за длинные волосы и втащил в таверну. В полумраке маячил хозяин с заказанной кружкой эля в руке.

— Поставь на стол, — дружелюбно предложил Скилганнон.

— Вы ведь его не убьете, нет?

— Я еще не решил. Возможно.

— Не угодно ли вам сделать это снаружи? Трупы отпугивают посетителей.

Побагровевший злоумышленник ловил ртом воздух.

— Наклонись и дыши медленно, — велел Скилганнон, усадив его. — А пока дышишь, подумай вот о чем. Я задам тебе несколько вопросов, каждый по одному разу, не больше. Если не ответишь сразу, я тебе перережу глотку, Итак: как меня зовут?

Он запрокинул голову убийцы назад и приставил нож ему к горлу.

— Скилганнон, — между двумя глотками воздуха выговорил тот.

— Отлично. В таком случае ты знаешь, что мои слова — не пустая угроза. Продолжим. Сколько ваших ждет меня на конюшне?

— Шестеро. Не убивай меня.

— Сколько лучников?

— Двое. У меня жена, дети…

— Где спрятаны лучники?

— В переулке, наверное. Не знаю. Этим Сервай занимался. Нам велели только идти за тобой и не дать тебе убежать. Клянусь.

Скилганнон отпустил его волосы, сильно стукнул по затылку, и наашанит без сознания повалился вперед. Скилганнон срезал с него кошелек, где болталось немного серебра, и кинул хозяину.

— Это тебе за хлопоты.

— Благодарствую, — кисло ответил тот.

Один из тех, что остались у входа, пошевелился и застонал. Скилганнон, наклонясь, снова двинул его в челюсть, и стон затих. Третий лежал мертвый, со сломанной шеей.

— Мило, нечего сказать, — сказал, склонившись над ним, хозяин. — Еще один труп.

— По крайней мере из него кровь не течет, — утешил Скилганнон.

— Все равно, приятного мало. Сюда люди поесть приходят, между прочим.

— У тебя так и так есть нечего.

— И то. Не найдется ли и в его кошельке что-нибудь?

— Что найдешь, все твое, — сказал Скилганнон, направляясь к выходу.

У таверны собралась небольшая толпа.

— Что там такое стряслось? — спросил кто-то. Скилганнон, не ответив, дошел до конца улицы и осмотрел близлежащие дома. Он быстро определил, где помещается конюшня, и зашагал прямо к ней. Человек в красной рубашке смотрел на него из открытой дверцы сеновала. Увидев, что Скилганнон идет к нему, он тут же убрался внутрь. Скилганнон перешел на бег, вильнул влево и перескочил через изгородь вокруг небольшого двора. Спрыгнув на землю, он услышал позади знакомый звук. В столбике торчала арбалетная стрела. Скилганнон промчался по двору зигзагами. Вторая стрела, отскочив от земли, пролетела рядом с его ногой. У самых дверей конюшни он выхватил мечи из ножен, кувырком вкатился через порог и вскочил на ноги.

Трое человек, бросившихся на него, погибли на месте.

Четвертый — худощавый, лысоватый и безоружный — остался сидеть на кипе сена.

— Рад видеть вас снова, генерал, — произнес он учтиво.

— Я знаю тебя. Ты служил в пехоте.

— Так точно. У меня и медаль есть. Королева вручила мне ее собственноручно.

Скилганнон обвел взглядом пустые стойла и прислонился к столбу.

— Это просто оскорбительно, посылать против меня такое дурачье.

— Так ведь быстро велели, а спешка никогда к добру не приводит. Да разве они когда послушают? Вынь им да положь. Прямо диву даешься, как это им удалось добраться до таких верхов. Я так понимаю, остальных вы тоже убили?

— Ты про тех, которые шли за мной? Только одного, двое скоро очухаются.

— Выходит, день не совсем уж испорчен. — Сервай встал, снял со стены свою саблю и обнажил клинок. — Поставим точку, генерал?

— Как хочешь. — Скилганнон спрятал в ножны Меч Ночи. — Ты поразительно спокоен для человека, который сейчас умрет. Это связано с твоей верой?

— Вы дрались с Агасарисом моей саблей — вот этой самой. Я присутствовал и видел, что не так уж вы и хороши. Идите сюда, я преподам вам урок.