Древнеанглийская поэзия — страница 2 из 25

мужу, который сможет

Миммингом острым[16]

потрудиться, как должно:

не раз под ним упадали

5 ратник на ратника,

израненные, окровавленные.

Ты, копьеносец Этлы,[17]

ныне не должен

падать духом,

но исполнись доблести

ныне пора настала,

воин, выбрать

из двух единое:

10 с этой жизнью простишься,

Эльфхере[18] отпрыск,

или славу заслужишь

в людях долгую.

Да не услышишь, мой возлюбленный,

слов укоризны:

я вовек не увижу,

как в мечевой потехе

ты испугался кого-то

или врагу сильнейшему

15 уступаешь, пятясь,

или, вспять обратившись,

бежишь для спасенья жизни,

хотя бы мужи многочисленные

рубаху твою железную

лезвиями рубили;

ты же во всякой сече,

всюду первый

в мечебойной работе,

и я за тебя тревожусь

20 лишь потому, что, слишком

распалившись, ты нападаешь

неукротимо на стены

стана вражьего,

жестокостойкого.

Верши достойно

битву свою сегодня –

господня сила с тобою!

О мече не печалься![19]

Чаю, этот не хуже

25 нас охранит

и унизит, как должно,

гордость Гудхере –

горе будет ему,

раз он распрю

неправедную начал:

отказался от золота,

и не взял ни меча,

ни ларца с драгоценностями –

ни кольца ни единого

30 с бою он не добудет,

без добычи он уберется,

господин, в свои владенья

или здесь погибнет,

если только…"

II

тот, наилучший:

этот, стальной, однако,

клинок не хуже,

в чехле великолепном

лезвие покоится;[20]

сталь эту Теодрик

хотел отправить

5 Видье, как мне известно,

вместе с богатой

казной, со многими

иными сокровищами

к мечу в придачу:

за то получил он,

герой, награду,

родич Нидхада,

что его он вызволил

из плена, сын Веланда, –

10 и край великанов

покинул Теодрик". –[21]

Так вымолвил Вальдере,

воин смелый,

соратника бранного,

сокровище мечевое,

в руке сжимая,

измолвил слово:

"Вот, полагал ты,

друг Бургундов,[22]

15 что охоту мою к походам

рукою Хагены

ты укротил;[23]

достань-ка, попробуй,

у пресыщенного сечей

серую кольчугу –

вот облегла мне плечи

унаследованная от Эльфхере,

ладно скованная,

златокольчатая:

20 в стычке не стыдно

блистать подобной

сбруей бранной

благородному в сече,

богатство жизни оберегая

от врагов, нерушимая

в распре меня укроет

от родичей коварных,

что встречают меня мечами

и сейчас, как прежде.[24]

25 Но лишь от него, благого,

стерегущего справедливость,

ратующего за правду,

даруется нам победа:

каждый, кто взыскует,

покорствуя богу,

помочи господней,

преуспеет немедля,

коль нелживой жизнью

заслужил ее прежде;

30 так многие знатные

казной владеют,

оберегая богатство…[25]



ДЕОР[26]

Велунд[27] изведал,

вождь могучий,

в змеекузнице[28]

тоску изгнанья,

горе изгою

слугою было

в доме зимнестуденом[29]

сидельца многострадального

5 с тех пор, как Нидхад

стреножил мужа

из мужей наилучшего

сухожильными путами.

Как минуло то,

так и это минет.

Беадохильд большей

болью было,

горшим горем

не гибель братьев,

10 но бремя во чреве,

какое со временем

жена распознала;

она не ведала,

что же ей думать

об этом деле.

Как минуло то,

так и это минет.

Мы же немало

о Мэдхильд слышали,

15 как стала ей пропастью

страсть Геата,

что мучила ночами

мужа бессонного.[30]

Как минуло то,

так и это минет.

Правил Теодрик

тридцать зим

мощью мэрингов,

муж всеземнознатный.[31]

20 Как минуло то,

так и это минет.

И эта известна

Эорманрика[32]

волчья повадка:

был вождь всевластен,

вожатай безжалостный,

в державе готов;

часто встречались

в печали многие,

25 сидели и ждали

мужи, когда же

сгинет невзгодное

его могущество.

Как минуло то,

так и это минет.

Муж горемычный,

он, смутный духом,

сидит и думает,

страдалец безрадостный,

30 что не видать предела

его недоле,

о том он мыслит,

что в этом мире

пути святого

властителя неисповедимы:

кому отмерены

немалые блага,

часть беспечальная,

а другим – злосчастье.[33]

35 Как минуло то,

так и это минет.

Вот я поведаю,

певец, как прежде

жил я в дружине

державного хеоденинга,

Деором звался

государев любимец,[34]

долго доброму

владыке служивший,

40 конунгу исконному,

пока Хеорренде,

мужу премудропевчему,

не досталось именье,

каким страж рати

одарил меня прежде.[35]

Как минуло то,

так и это минет.


ВИДСИД[36]

Видсид вымолвил,

раскрывая словосокровищницу,[37]

из мужей путешествующих

обошел он всех больше

стран и народов,

и нередко он радовался

на пирах дарам,

высокородный

5 Муж мюрьингский;[38]

с пряхой мира,

с прекрасной Эальххильд

в первый раз ко властителю

хред-готов многохрабрых

с восхода направился

он из Онгеля

к Эорманрику,

клятвохранителю;[39]

и начал многоречивый:

10 "О людях всевластных

я слыхивал немало:

должен владетель

жить добродетельно,

властить справедливо

наследной вотчиной

тот, кто хочет

престолу счастья.

Долго Хвала

достохвально правил,

15 а самым сильным

был Александр

среди людей

и благоденствовал больше

всех на этом свете,

о ком я слышал.[40]

Этла правил гуннами,

Эорманрик готами,

Бекка банингами,

бургендами – Гивика;

20 Кесарь правил греками,

а Кэлик финнами,

Хагена хольмрюггами,

а Хенден гломмами;

Витта правил свэвами,

Вада хэльсингами,

Меака мюрьингами,

Меаркхеальф хундингами;

Теодрик правил франками,

Тюле рондингами,

25 Бреока брондингами,

Биллинг вернами;

Освине правил эовами,

а ютами – Гефвульф,

Фин же Фольквальдинг –

фризским племенем;

Сигехере долго

сэ-данами правил,

Хнэф хокингами,

Хельм вульфингами,

30 Вальд воингами,

Вод тюрингами,

Сэферт сюггами,

свеями – Онгендтеов,

Скеафтхере умбрами,

Скеафа лонгбеардами,

Хун хэтверами,

а Холен вроснами;

Хрингвальдом звался

вождь херефаренов[41]

35 Оффа правил Онгелем,

Алевих данами, –

из мужей дружинных

державец наихрабрейший,

он только с Оффой

не мог сравниться

мудромужеством, ибо Оффа,

будучи отроком,

уже обширной

державой властил:

40 подобным добромужеством

ни один его сверстник

вовек не отличался –

он мечом границы

указал незыблемые

землям мюрьингов,

рубежи у Фифельдора,

удержали их и доныне

англы и свэвы,

как поволил Оффа.[42]

45 Хродвульф с Хродгаром,

храбрые, правили

мирно, совместно,

племянник с дядей,

войско викингов

выгнав за пределы,

силу Ингельда

сломив в сраженье,

порубив у Хеорота

хеадобеардов рать.[43]

50 Жил я в державах

чужих подолгу,

обошел я немало

земель обширных,

разлученный с отчизной,

зло встречал и благо

я, сирота, скитаясь,

служа властителям:[44]

песнопевец,

я теперь поведаю

55 в этих многолюдных

палатах медовых,

как дарами высокородные

не раз меня привечали.

Был я у гуннов

и у хред-готов,

у геатов, свеев