Древнееврейские мифы — страница notes из 47

Примечания

1

Логос — греческое слово, обозначающее разум (а также речь), родственное нашему понятию о логике. Прим. ред.

2

«Вечное возвращение» — термин немецкого философа Фридриха Ницше, впоследствии примененный к способу бытования мифа посредством ритуала. Прим. науч. ред.

3

Понятие «наша эра» (и даже «новая эра») представляется слабо применимым к еврейскому материалу, для которого эта эра никаким «новшеством» не обладает. Эра эта — христианская, а не новая и тем более не наша. В частности, к обозначению «х. э.» прибегает авторитетнейшее издание «История Востока в 6 томах» Российской Академии наук. Здесь и далее — примечания автора, если не указано иное.

4

«Расколдовывание мира» — термин немецкого социолога Макса Вебера (1864–1920) для обозначения научного прогресса как начатого со времен Античности процесса отказа от объяснения природных явлений через мистические, магические или иные потусторонние силы.

5

Еврейская Библия, также известная под ивритским акронимом Танах («Тора, Пророки и [прочие] Писания»), состоит из 24 книг, в основном соответствующих книгам Ветхого Завета христианской Библии, однако частично расположенных в другом (предположительно, более древнем) порядке.

6

Сегодня в западной науке принято говорить скорее об «авторизации» текста, чем о канонизации в строгом смысле слова, каковая наступила гораздо позже. Тем не менее речь уже на самых ранних порах может идти, возможно, о превращении Торы в текст литургический — учреждении ее еженедельных чтений.

7

Первоначально, как мы обсудим в свое время, его имя было Аврам, однако, согласно Быт. 17:5, Творец переименовал его в Авраѓама. В дальнейшем мы будем использовать смешанный вариант Авра(ѓа)м, кроме прямых библейских цитат, где он будет назван Аврамом или Авраѓамом в зависимости от того, происходит дело до или после его переименования. Исключение представляет название книги «Откровение Авраама», где принято использовать русифицированный вариант имени.

8

Угарит — прибрежное городище на территории современной Сирии, раскопанное на мысу Рас-Шамра; город прекратил свое существование около 1250 г. до х. э.

9

Тураев Б. А. Отрывки финикийской космогонии и мифологии Филона Библского // Финикийская мифология. Санкт-Петербург, 1999.

10

Так четырехбуквенное имя YHWH передается в большинстве русскоязычных переводов Библии. В неконфессиональной русскоязычной литературе используются также формы «Яхве» или «Йахве». Перевод слова «Господь» восходит к древнееврейскому слову ʾăḏōnāy (букв. «наш господин»), которым четырехбуквенное имя стало при чтении заменяться после табуирования, а потом — к его греческому аналогу ὁ κύριος.

11

В большинстве русскоязычных переводов Библии передается словом «Бог» или «Всесильный».

12

С историко-лингвистической точки зрения эта форма могла образоваться независимо от идеи множественности, однако для авторов и читателей Библии она совпадала с формой множественного числа и неминуемо соотносилась с ней.

13

Финикийская мифология. Санкт-Петербург, 1999.

14

Тем не менее важно подчеркнуть, что собственно угаритские тексты, дошедшие до нас, напрямую никак не связывают деятельность Ба’лу с творением вселенной как таковой: роль Творца принадлежит отцовской, а не сыновней фигуре, чья деятельность разворачивается в мифологическое время, но в существующей вселенной.

15

Такая концепция известна лишь в изложении эллинистического автора Филона Библского. См.: Финикийская мифология. Санкт-Петербург, 1999.

16

У Филона Библского происхождение Муту перенесено в глубокое прошлое и описывается дважды: первый раз — на заре мироздания целиком, в качестве первичного морского ила, и лишь второй — в качестве сына Крона, принесенного в жертву его отцу Урану (Ба’аль-Шамему). Удревнение образа хаотического антагониста и его отделение от потомства бога-отца может отражать рационализаторские тенденции Филона.

17

О Ба’лу. Угаритские поэтические повествования. Пер. И. Ш. Шифмана. М., 1999.

18

После знакомства с западными семитами и их мифологией. Прим. науч. ред.

19

Обычно это понимается так, что жены служили посредниками между богом и теми, кто к нему обращается. Прим. науч. ред.

20

Впрочем, эта традиция известна нам лишь из Филона Библского, сочетающего разные традиции. Прим. науч. ред.

21

Греческая традиция нумерации псалмов, отраженная в русских Библиях, отличается от древнееврейской в нескольких местах, в результате чего псалом 48 в русской традиции будет считаться 47-м.

22

Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, библейские тексты даются в авторском переводе ad hoc. В сноске приводится синодальный перевод как более привычный русскоязычному читателю. Синод. пер.: «Прекрасная возвышенность, радость всей земли гора Сион; на северной стороне ее город великого Царя».

23

О Ба’лу. Угаритские поэтические повествования. Москва, 1999.

24

Л. Е. Коган объясняет yiśrāʾēl как «Бог защитил» или «Бог исцелил», реконструируя на основе других семитских языков корень śry со значением «исцелять, защищать». См.: Kogan L. The Etymology of Israel (with an Appendix on Non-Hebrew Semitic Names among Hebrews in the OT) // Babel und Bibel. Winona Lake, 2006. Vol. 3. P. 237–255. Прим. науч. ред.

25

Синод. пер.: «Прежде нежели родились горы, и Ты образовал землю и вселенную, и от века и до века Ты — Бог».

26

Здесь имя Эльон, которое могло принадлежать первоначально самостоятельному божеству, относится уже непосредственно к YHWH как грозовому божеству. Само слово означает «высочайший, горний».

27

Синод. пер.: «Возгремел на небесах Господь, и Всевышний дал голос Свой, град и угли огненные. Пустил он стрелы Свои, и рассеял их, множество молний, и рассыпал их».

28

В оригинале — Леванон и Сирьон, что также рифмуется. Прим. науч. ред.

29

Синод. пер.: «Глас Господень над водами; Бог славы возгремел, Господь над водами многими. Глас Господа силен, глас Господа величествен. Глас Господа сокрушает кедры; Господь сокрушает кедры ливанские и заставляет их скакать подобно тельцу, Ливан и Сирион — подобно молодому единорогу».

30

Day J. Yahweh and the Gods and Goddesses of Canaan. Sheffield, 2000.

31

Букв. «человек войны».

32

Синод. пер.: «Господь муж брани, Иегова имя Ему».

33

Синод. пер.: «“Поднимите, врата, верхи ваши, и поднимитесь, двери вечные, и войдет Царь славы! Кто сей Царь славы?” — “Господь крепкий и сильный, Господь, сильный в брани. Поднимите, врата, верхи ваши, и поднимитесь, двери вечные, и войдет Царь славы! Кто сей Царь славы?” — “Господь сил, Он — Царь славы”».

34

Ср. Сафо: «Выше стропила, плотники! Входит жених, подобный Арею, выше самых высоких мужей». Прим. науч. ред.

35

Cross F. M. Canaanite Myth and Hebrew Epic. Philadelphia, 1973.

36

Синод. пер.: «Вот, имя Господа идет издали, горит гнев Его, и пламя Его сильно, уста Его исполнены негодования, и язык Его, как огонь поедающий. <…> И возгремит Господь величественным гласом Своим и явит тяготеющую мышцу Свою в сильном гневе и в пламени поедающего огня, в буре и в наводнении, и в каменном граде. Ибо от гласа Господа содрогнется Ассур, жезлом поражаемый».

37

Нет прямых доказательств того, что Ашера почиталась супругой ΥΗWH, однако это считается достаточно вероятным. Прим. науч. ред.

38

Другая возможность — видеть в этом наборе букв удлиненную форму имени Ашерата; такое чтение снимает трудность с объяснением выражения «Его Ашера», однако не имеет внешних подтверждений.

39

Само существование института священной проституции на древнем Ближнем Востоке в последнее время поставлено под сомнение. Прим. науч. ред.

40

Синод. пер.: «Сыновья Божии».

41

Примечательно, что этот псалом относится к так называемой Элохистической Псалтири (Пс. 42–83), для которой характерна замена имени YHWH на слово ʾĕlōhîm — Бог. Вероятно, изначально первая строчка псалма звучала как «встал YHWH в совете бога (Эля)», а последняя — «встань, YHWH, всю землю суди…». Таким образом, обвинителем в этом псалме предстает YHWH, один из участников совета Эля. Прим. науч. ред.

42

Синод. пер.: «Бог стал в сонме богов; среди богов произнес суд: доколе будете вы судить неправедно и оказывать лицеприятие нечестивым?»

43

Синод. пер.: «Я сказал: вы — боги, и сыны Всевышнего — все вы; но вы умрете, как человеки, и падете, как всякий из князей. Восстань, Боже, суди землю, ибо Ты наследуешь все народы».

44

Синод. пер.: «Не много Ты умалил его перед Ангелами».

45

В оригинале стоит слово ḥeḇel, которое может означать как мерную веревку, которой размечаются межи, так и сам надел земли, размеченный подобным образом. Вероятно, имеется в виду последнее.

46

Синод. пер.: «Вспомни дни древние, помысли о летах прежних родов; спроси отца твоего, и он возвестит тебе, старцев твоих, и они скажут тебе. Когда Всевышний давал уделы народам и расселял сынов человеческих, тогда поставил пределы народов по числу сынов Израилевых; ибо часть Господа народ Его, Иаков наследственный удел Его».

47

Другая возможность понимания текста допускает, что Эльон и YHWH выступают здесь уже как единое отцовское божество, распределяющее народы между остальными божествами. Это не отменяет возможности, что первоначально эти два имени относились к двум разным божествам — отцовскому и сыновнему.

48

Кроме того, в конце той же «Песни Моше» в кумранской версии читается не «все народы», а «все боги» (Втор. 32:43, в синодальном переводе — «язычники»).

49

Синод. пер.: «И небеса прославят чудные дела Твои, Господи, и истину Твою в собрании святых. Ибо кто на небесах сравнится с Господом? Кто между сынами Божиими уподобится Господу? Страшен Бог в великом сонме святых, страшен Он для всех окружающих Его».

50

Сатан, также известный как Сатана или Мастема, буквально «обвинитель» — одна из мифологических фигур, возникающая наряду с ангелами в поздних библейских и многих постбиблейских текстах. Это уже результат «воскресения» образа младших божеств в рамках ангелологии как синтеза монотеистического мышления с рудиментами мифологического.

51

Если стих 20 однозначно говорит о том, что звезды сражались вместе с израильтянами, то стих 23 может быть отнесен как к тем, так и к другим. Прим. науч. ред.

52

В постбиблейских текстах окончательно оформятся новые специфические представления о «славе» как о световой или огненной ауре, исходящей от Творца и могущей передаваться людям или «нисходить» на предметы, а также являться визионеру в качестве самостоятельной фигуры.

53

Возможны, впрочем, и другие трактовки этих стихов. В любом случае явление Творца сопровождается огнем. Прим. науч. ред.

54

Синод. пер.: «Наклонил Он небеса и сошел, — и мрак под ногами Его. И воссел на Херувимов и полетел, и понесся на крыльях ветра. И мрак сделал покровом Своим, сению вокруг Себя мрак вод, облаков воздушных».

55

В синодальном переводе — «веянье тихого ветра», что менее точно.

56

В современной науке возможны и другие датировки этого библейского фрагмента. Прим. науч. ред.

57

Синод. пер.: «Когда выходил Ты, Господи, от Сеира, когда шел с поля Едомского, тогда земля тряслась, и небо капало, и облака проливали воду; горы таяли от лица Господа, даже этот Синай от лица Господа Бога Израилева».

58

Чаще причиной этого изменения называется следующее: это снова Элохистическая Псалтирь, для которой характерна замена имени Яхве на слово ʾĕlōhîm. Прим. науч. ред.

59

Тем не менее разные традиционные представления о «размерах» Творца могли существовать и параллельно. См.: Smith M. S. The Three Bodies of God in the Hebrew Bible // Journal of Biblical Literature. 2015. Vol. 134, N 3. P. 471–488.

60

Watkins K. How to Kill a Dragon: Aspects of Indo-European Poetics. Oxford, 1995.

61

Синодальный перевод ошибочно сообщает лишь об одной голове.

62

Sneed M. R. Taming the Beast: A Reception History of Behemoth and Leviathan. Berlin, Boston: Walter de Gruyter, 2022. P. 48.

63

Буквально «народу пустынных зверей», но текст может быть поврежден в процессе передачи. И. Ш. Шифман предлагает переводить как «народу мореходному». Однако более вероятно, что речь идет о версии мифа, в которой труп морского чудовища выбрасывается победителем в пустыню и скармливается зверям, как в приведенном ниже пророчестве Йехезк-Эля (Иез. 29:3–5).

64

Синод. пер.: «Боже, Царь мой от века, устрояющий спасение посреди земли! Ты расторг силою Твоею море, Ты сокрушил головы змиев в воде; Ты сокрушил голову левиафана, отдал его в пищу людям пустыни, [Ефиопским]».

65

В псалме 89(88):11 победа над Рагавом также предшествует упоминанию неба, земли и гор.

66

Рагав может также быть самостоятельным мифологическим существом. Прим. науч. ред.

67

Синод. пер.: «Он распростер север над пустотою, повесил землю ни на чем. Он заключает воды в облаках Своих, и облако не расседается под ними. Он поставил престол Свой, распростер над ним облако Свое. Черту провел над поверхностью воды, до границ света со тьмою. Столпы небес дрожат и ужасаются от грозы Его. Силою Своею волнует море и разумом Своим сражает его дерзость».

68

Синод. пер.: «Восстань, восстань, облекись крепостью, мышца Господня! Восстань, как в дни древние, в роды давние! Не ты ли сразила Раава, поразила крокодила? Не ты ли иссушила море, воды великой бездны, превратила глубины моря в дорогу, чтобы прошли искупленные?»

69

Синод. пер.: «Так говорит Господь Бог: вот, Я — на тебя, фараон, царь Египетский, большой крокодил, который, лежа среди рек своих, говоришь: “моя река, и я создал ее для себя”. Но Я вложу крюк в челюсти твои и к чешуе твоей прилеплю рыб из рек твоих, и вытащу тебя из рек твоих со всею рыбою рек твоих, прилипшею к чешуе твоей; и брошу тебя в пустыне, тебя и всю рыбу из рек твоих, ты упадешь на открытое поле, не уберут и не подберут тебя; отдам тебя на съедение зверям земным и птицам небесным».

70

Синод. пер.: «Это — море великое и пространное: там пресмыкающиеся, которым нет числа, животные малые с большими; там плавают корабли, там этот левиафан, которого Ты сотворил играть в нем».

71

Синод. пер.: «Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол; вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его; поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бедрах его переплетены; ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья…»

72

Рижский М. И. Книга Иова: из истории библейского текста. М., 1991.

73

В синод. пер. — «рыб больших».

74

Как будет обсуждаться в следующих главах, еврейская эсхатология I тыс. х. э. противопоставляет два эона — «этот мир», исторический, в котором мы живем, и «мир будущий», наступающий после конца света.

75

В оригинале — непереводимая игра слов. Более верен синодальный перевод: «можешь ли пронзить его кожу копьем, и голову его рыбачьей острогою».

76

Синод. пер.: «И придут народы к свету твоему, и цари — к восходящему над тобою сиянию».

77

Другая возможная интерпретация — будто речь идет о падающей звезде.

78

Синод. пер.: «Как упал ты с неба, денница, сын зари! разбился о землю, попиравший народы. А говорил в сердце своем: “взойду на небо, выше звезд Божиих вознесу престол мой и сяду на горе в сонме богов, на краю севера; взойду на высоты облачные, буду подобен Всевышнему”».

79

После отказа занимать трон Баала он спустился вниз и стал царем всей земли (или, возможно, преисподней) (КТУ 1.6 1). См.: Watson W. G. E. Helel // van der Toorn, Karel (Hrsg.); Becking, Bob (Hrsg.); van der Horst, Pieter W. (Hrsg.). Dictionary of Deities and Demons in the Bible. 2nd extensively rev. ed. Leiden; Boston; Köln; Grand Rapids, MI; Cambridge: Brill; Eerdmans, 1999, S. 392. Прим. науч. ред.

80

Синод. пер.: «Ты находился в Едеме, в саду Божием; твои одежды были украшены всякими драгоценными камнями; рубин, топаз и алмаз, хризолит, оникс, яспис, сапфир, карбункул и изумруд, и золото, все, искусно усаженное у тебя в гнездышках и нанизанное на тебе, приготовлено было в день сотворения твоего. Ты был помазанным херувимом, чтобы осенять, и Я поставил тебя на то; ты был на святой горе Божией, ходил среди огнистых камней. Ты совершен был в путях твоих со дня сотворения твоего, доколе не нашлось в тебе беззакония. От обширности торговли твоей внутреннее твое исполнилось неправды, и ты согрешил; и Я низвергнул тебя, как нечистого, с горы Божией, изгнал тебя, херувим осеняющий, из среды огнистых камней. От красоты твоей возгордилось сердце твое, от тщеславия твоего ты погубил мудрость твою; за то Я повергну тебя на землю, перед царями отдам тебя на позор».

81

Существует и множество других версий, какую функцию могли выполнять терафимы. Прим. науч. ред.

82

Другое возможное понимание слова «нефилим» — «падшие» или «выкидыши». См.: Doedens J. The Sons of God in Genesis 6:1–4. Leiden, The Netherlands: Brill. Рp. 57–63. Прим. науч. ред.

83

Остранение — термин русского формализма; обозначает литературный прием, имеющий целью вывести читателя из автоматизма восприятия.

84

Элиаде М. История веры и религиозных идей. М., 2023.

85

Отсутствие статуэток в протоизраильских поселениях может быть обусловлено и экономическими причинами (бедностью быта в целом). И наоборот: маццевы могли быть и общеханаанейским феноменом. Прим. науч. ред.

86

Knohl I. The Rise, Decline and Renewal of the Biblical Revolution //Yehezkel Kaufmann and the Reinvention of Jewish Biblical Scholarship (Orbis Biblicus et Orientalis 283). Fribourg, 2017. P. 167–180.

87

В советское время публиковалось как финал стихотворения А. С. Пушкина «Пророк». Этот литературоведческий миф был разоблачен после падения советской власти. См.: Есипов В. М. «К убийце гнусному явись…» // Московский пушкинист. Ежегод. сб. / Рос. АН ИМЛИ им. А. М. Горького. Пушкин. комис. М.: Наследие, 1995–1998. С. 112–134.

88

То есть Элиша.

89

Впоследствии предание объяснило присутствие Эли-Яѓу на церемонии обрезания новым, контрмифологическим способом: поскольку пророк (в итоге ложно) обвинял евреев, будто они «оставили Договор» (3 Цар. 19:10, 14), он приговорен присутствовать при каждом новом обряде обрезания, которое этот Договор ритуально символизирует (Пиркей де рабби-Элиэзер, 29).

90

Геродот. История в девяти книгах. Перевод Г. А. Стратановского. Ленинград, 1972.

91

Этика есть род оптики (фр.).

92

Левинас Э. Трудная свобода. М., 2004.

93

Левинас Э. Трудная свобода. М., 2004.

94

Элиаде М. История веры и религиозных идей. М., 2002.

95

Здесь и сейчас (лат.).

96

Священная история (нем.).

97

Brettler M. The Book of Judges: Literature as Politics // Journal of Biblical Literature. 1989. Vol. 108, N 3. P. 395–418.

98

Несомненно, для носителя древнееврейского языка это имя ассоциировалось с фонетически сходным dôḏ («возлюбленный») и с корнем ydd («любить»), что могло стать основой для народной этимологии. Не исключено, что эта этимология имеет и реальную основу, но это лишь одна из гипотез об этимологии имени Давид. Прим. науч. ред.

99

Есть и другие гипотезы об этимологии имени, — например, имя понимается как «замена» и связывается с šillem — «возмещение». Прим. науч. ред.

100

Это крайне сложный для толкования отрывок у Исаии. На данный момент общепринятая трактовка такова, что рассматривать его как свидетельство, будто уже в ту эпоху существовали чаяния о воскресении, маловероятно. Прим. науч. ред.

101

Используется этот прием многократно и в историографической прозе девтерономистов.

102

В синод. пер. — «безвидна» и «пуста». Другой возможный перевод — «хаотична и пуста». Тем не менее, по-видимому, речь идет именно о состоянии хаоса — смешения верхнего и нижнего, воды и суши, бездонности и ограниченности.

103

Синод. пер.: «В начале сотворил Бог небо и землю. Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою. И сказал Бог: да будет свет. И стал свет».

104

Предполагают, что библейская Суббота (Шаббат) может полемически отражать месопотамские представления, связанные с днем полнолуния и, возможно, другими лунными фазами.

105

Это также может быть рудиментом мифологического образа совета богов, однако в тексте этот мотив полностью выхолощен. Прим. науч. ред.

106

Тем не менее в качестве обозначения дня слово также может быть связано с аккадским термином šab/pattum, обозначавшим полнолуние.

107

Выше мы говорили о том, что трансцендентность библейского Бога долго была в действительности достаточно относительной. Тем не менее идея дня недеяния, по-видимому, успешно работает в этом направлении, ставя Бога радикально выше всего Им сотворенного.

108

Всего еврейская традиция насчитывает 39 видов работ, запрещенных в Субботу. Это те действия, которые выполнялись при строительстве Скинии — переносного Храма — в пустыне.

109

Исключение представляет собой чуть предшествующий дарованию Торы эпизод в Исходе (16), где манна небесная выпадает шесть дней и не выпадает в Шаббат. Прим. науч. ред.

110

Уже в первом рассказе о творении предполагается, по-видимому, что в первоначальном состоянии все звери питались травой, а человек — плодами (Быт. 1:29–30). По-видимому, имеется в виду, что лишь ко времени Всемирного потопа, когда вся тварь «извратила свой путь на земле», появились хищники и употребление мяса в пищу.

111

Cassuto U. A Commentary on the Book of Genesis. Vol. I. Skokie: Varda Books, 2012. P. 76ff.

112

В еврейской традиции слово «ребро» здесь часто понимается расширительно, как половина изначально андрогинного муже-женского существа.

113

Cassuto U. A Commentary on the Book of Genesis. Vol. I. Skokie: Varda Books, 2012. P. 76ff.

114

Любопытно, что переводчикам Септуагинты это показалось досадной непоследовательностью, которая была, соответственно, исправлена.

115

Cassuto U. A Commentary on the Book of Genesis. Vol. I. Skokie: Varda Books, 2012. P. 76ff.

116

За исключением ослицы Билъама (Валаама) в Числах (22:28–30), которой Господь «отверз уста». Прим. науч. ред.

117

То есть отец Аврама.

118

Букв. «лицо божества».

119

Барац А. Два образа единого Бога. М., 2004.

120

В рассказе о разрушении сыновьями Яакова города Шхема (Быт. 34) ханаанейцы изображаются необрезанными, однако это может быть анахронизмом — идеологическим, а не исторически точным представлением.

121

В христианской традиции этим праздникам соответствуют Пасха (арамейский вариант слова «Песах») и Пятидесятница. Воскресение Иисуса и принесенное им спасение считается как бы метаисторическим аналогом выхода из Египта.

122

Емельянов В. В. Календарь и хронопсихология: о семантической оппозиции весны и осени в месопотамских текстах // Антропологический форум. 2014. Вып. 22. С. 143–163.

123

Емельянов В. В. Календарь и хронопсихология: о семантической оппозиции весны и осени в месопотамских текстах // Антропологический форум. 2014. Вып. 22. С. 143–163.

124

Antonioz S. Pesah — Passahu: toward a philological and exegetical hypothesis // Quaderni di Vicino Oriente XII. 2017. P. 29–38.

125

Заместительная жертва для защиты от эпидемии, а также при свадьбе и других лиминальных событиях, при которой кровью мажут вход в помещение, известна этнографам среди населения Ближнего Востока и сегодня. Это может быть общесемитским ритуальным комплексом глубокой древности.

126

Любопытно, что дрожжевой хлеб также запрещен в качестве жертвенного Богу. Таким образом, употребление в пищу мацы уподобляет весь народ будущим жрецам в храме.

127

Египетский сакральный год состоял из 12 равных месяцев по 30 дней и 5 добавочных дней летом — в конце года. Лунное исчисление, однако, также параллельно использовалось.

128

Истолкование названия праздника Шавуот (букв. «недели, седмицы») как Шевуот («клятвы») встречается также в книге Юбилеев (II до х. э.). См.: Cooper A., Goldstein B. R. The Festivals of Israel and Judah and the Literary History of the Pentateuch // Journal of the American Oriental Society. Vol. 110, № 1. P. 29, n. 79.

129

В действительности прямых указаний на такой смысл этой структуры в библейском тексте нет, так что это лишь позднейшая реконструкция, восходящая к античным мыслителям. Прим. науч. ред.

130

В иврите предлоги пишутся слитно со следующим словом, так что «в начале» образует единую лексему «бе-решит».

131

С другой стороны, можно объяснить этот феномен тем, что в хамитов авторы записали всех реальных военных противников. Прим. науч. ред.

132

Синод. пер.: «И пошел Каин от лица Господня и поселился в земле Нод, на восток от Эдема».

133

Перевод В. Шервинского.

134

Antonioz S. Pesah — Passahu: toward a philological and exegetical hypothesis // Quaderni di Vicino Oriente XII. 2017. P. 29–38.

135

Речь о потомках Ноаха.

136

В данном контексте речь о людях в целом.

137

Lingua franca (лат. «свободный язык») — язык или диалект, систематически используемый для коммуникации между людьми, родными языками которых являются другие.

138

Тем не менее возможны и другие интерпретации библейского смешения языков. Прим. науч. ред.

139

Перевод Ц. Г. Арзаканяна, И. Д. Копцева, М. И. Левиной.

140

Перевод Н. В. Исаевой, С. А. Исаева.

141

Впрочем, прямого осуждения Йифтаха в книге также нет. Прим. науч. ред.

142

В греческом переводе здесь: «Говорили неверно об Иове», однако это более простая версия, возникшая, скорее всего, в результате попыток интерпретации текста.

143

Перевод А. В. Гараджи.

144

Перевод Р. Бараш.