уны»: «...Вате берет начало в представлениях низшей мифологии. Древний морской великан, однако, рано превратился в эпике германских племен Балтийского побережья в искусного морехода и был локализован там как владетель Хэльсингов, проделал путь к англам и нашел себе место в традиции северо-западнонемецких приморских жителей» (MO 1962, 70—71).
Таким образом, если следовать реконструкции М. Ольсена, «Утрата сыновей» – это единственный раннескандинавский текст, где Vaði присутствует в своей архаической роли – морского великана и «побратима» Эгира. Лишь как дальнее эхо этой его роли звучит упоминание о нем в древненорвежской «Саге о Тидреке». Данная реконструкция, как мы видели, опирается на радикальную «критику текста» и при всей своей объяснительной силе остается не более чем гипотезой. Традиция, может быть, и стерла на каком-то этапе имя великана Вади, но текст известной нам рукописи вполне осмыслен и при самой щадящей, фонетически оправданной правке (см. выше).
5—8. Синтаксическое членение хельминга неясно; впрочем, при любом его прочтении общий смысл не меняется. Brœðr может быть формой дат. или вин. п. В последнем случае уместна конъектура vega, и текст распадается на две части, прибл.: «Если бы я мог сразить брата ветра, уничтожил бы, воинственный, и жену Эгира». Форма mani от man, ср. р. (зд. «жена»), может быть только дат. п., что соответствует управлению глагола fara в значении «убивать, уничтожать». Строку 6 можно понять и как вставное предложение, а brœðr – как форму дат. п.: «брата ветра – если бы только мог сражаться – уничтожил бы я, как и его жену». Наконец, обращает на себя внимание конъектура Финнура Йоунссона – «viða», предполагающая знаменательную связь между строкой 5 и формулой of viða skyldi в «Перечне Инглингов» (1.8; 21.4; 36.4). Нигде более в скальдической поэзии глагол viða «губить, убивать» не встречается (в эддических песнях ср. Br. 5; Gðr. II, 30). Viða управляет дат. п., что позволяет синтаксически объединить обо значения Эгира и Ран: прибл. «брата ветра если бы смог уничтожить – шел (бы) с войною – и жену Эгира».
9.
En ek ekki
eiga þóttumk
sakar afl
við sonar bana,
þvít alþjóð
fyr augum verðr
gamals þegns
gengileysi.
Но у меня,
видно, не достанет
сил на тяжбу
с убийцей сына,
ибо для всех людей
станет очевидна
старого воина
беспомощность.
K – suds; sonar – FJ
4. Конъектура Финнура Йоунссона sonar принимается не всеми издателями. Некоторые издатели и интерпретаторы St (среди них Йоун Хельгасон и Эрнст А. Кокк) следуют прочтению Гудбранда Вигфуссона, исходящему из рукописи: súð-bani «убийца корабельной обшивки», т. е. «убийца корабля» = море [Cl-V, 605]. Трудность, однако, в том, что слово súð чаще употребляется не как синоним корабля [LP, 547], а как хейти (определение) в составе кеннингов корабля: súða vigg, súð-marr, т. е. «конь корабельной обшивки».
8. gengileysi – gengi значит «поддержка, помощь», но также «удача» [Cl-V, 196]; первый вариант в данном контексте представляется предпочтительным, ср. brœðraleysi «отсутствие братьев» (т. е. поддержки родичей) в строфе 13.4.
10.
Mik hefr marr
miklu ræntan,
grimmt es fall
frænda at telja,
síðan’s minn
á munvega
ættar skjǫldr
aflífi hvarf.
Меня море
совсем ограбило
страшно о гибели
родича рассказывать,
теперь, когда мой
в радостный путь
рода щит,
безжизненный, устремился.
8. K – af lífi
2. ræntan – согласуемая с mik форма прич. II (вин. п.) глагола ræna «грабить», далее к rán «грабеж» (ср. прим. к висе 7).
6. á munvega – вин. мн. Ср. в эддической песни (HHv 1.3; 42.2) í munarheimi «в радостном, благом мире», к munr в значении «радость».
8. aflífi hvarf. В обиходном языке наиболее естественным было бы раздельное написание af lífi, которое мы и находим в рукописи. Оно наилучшим образом согласуется семантически с hverfa в значении «исчезать из виду»; ср. hverfa til himinríkis «удалиться в царство небесное» [LP, 300]. Таким образом, обсуждаемая строка могла бы читаться: «в радостный путь из жизни удалился». Данное прочтение, однако, считается ошибочным. Действительно, понимание af как безударного лишает строки 7—8 аллитерации (именной префикс af, в отличие от предлога, несет на себе ударение и участвует в аллитерации: ættar – aflifi). Вместе с тем реконструируемый композит aflifi имеет параллели в средневерхненемецком abelîbe «безжизненный» и в скальдическом окказионализме ífjǫrr «(все еще) живой» [NN, 32]. Присоединим сюда также сходное образование aflimi в эддическом языке (Am, 28); в переводе Г. Куна: «ohne zweige oder glieder» (Edda. II, 13). Данное место в эддической песни, впрочем, также представляет трудности для истолкования.
11.
Veitk þat sjalfr,
at í syni mínum
vasa ills þegns
efni vaxit,
ef sá randviðr
røskvaz næði,
unz Hergauts
hendr of tœki.
Знаю сам,
что в моем сыне
ничего дурного
не возрастало,
если бы древу щита
удалось возмужать,
пока бы (его) Хергаута (=Одина)
руки не приняли.
7. EK, JH, KR – herGauts; FJ – hergauts
8. EK – hauðr
3—4 – букв. «дурного человека суть не вырастала».
7. Сложное наименование в данной строке может быть понято двояко: (а) как образование с субстантивным эпитетом, распространяющим имя Одина – Gautr; ср. сходные сложные именования в туле имен Одина: Siggautr, Valgautr (Skj, 673); (б) как скальдический кеннинг мужа her-Gautr «Гаут войска», однотипный кеннингам sverð-Gautr «Гаут меча», málm-Gautr «Гаут металла» [M, 261], а также любым другим с именем бога в качестве основы. В соответствии с вариантом прочтения (б) общий смысл последних строк висы – «пока не обрел бы рук (зрелого) воина» (Eg, 250. «unz hann hefði fengið hermanns hendur»). Данное прочтение, однако, несвободно от семантических натяжек (taka hendr как вариант fá hendr?).
8. Э. А. Кокк решает проблему, исправляя hendr на hauðr «земля» (EK, 23). Весь хельминг читается в этом случае: «если бы древу щита / удалось возмужать, / пока бы воина / земля не приняла».
12.
Æ lét flest
þats faðir mælti,
þótt ǫll þjóð
annat segði,
mér upp helt
of verbergi
ok mitt afl
mest of studdi.
Всегда высоко ценил
то, что говорил отец,
хотя бы все люди
говорили другое,
поддерживал меня
среди мужей (?)
и силу мою
всячески укреплял.
6. FJ – herbergi; EK – of urðbergi
6. verbergi, дат. п. – hapax legomenon с не вполне ясным значением. В строках 5—6 к тому же отсутствует аллитерация. Едва ли не напрашивается конъектура herbergi «укрытие, пристанище», принятая Финнуром Йоунссоном. Однако она по ряду причин отвергается большинством исследователей. Указывается, в частности, что она не «спасает» стиха, поскольку глагол helt в предыдущей строке метрически уступает наречию upp, т. е. не может участвовать в аллитерации. Неясно, в какой мере этот довод имеет силу для «свободного квидухатта» Эгиля. Более существенно то обстоятельство, что слово herbergi (совр. исл. «комната», англ. harbour «гавань», нем. Herberge «пристанище, постоялый двор») не встречается в древнеисландском ранее XIII в. и, скорее всего, является средненижненемецким заимствованием [Vr, 223].
Что же касается слова verbergi, то первый компонент в нем может быть отождествлен с verr «муж», а этимология второго допускает разные истолкования. (а) Он может связываться с глаголом bjarga «защищать, укрывать»; в этом случае verbergi семантически близко к herbergi (ср. ClV, 695 и вариант перевода К. Шира: «in der Männer Burg» (SE, 270)). (б) Вместе с тем представляется возможным, что -bergi – это nom. abstr. oт bergja «пробовать (на вкус)»; ср. bergi-biti «кусочек еды», а также bergir «тот, кто отведывает» – в кеннинге ворона [LP, 44]. В этом случае строки mér upp helt / of verbergi могут быть поняты приблизительно как «поддерживал меня / в выборе мужей».
Имеет, однако, сторонников и более радикальная конъектура Е. А. Кокка, исправляющего сомнительное verbergi рукописи на urðbergi и тем самым восстанавливающего безупречную аллитерацию: upp – urðbergi. Оба компонента в композите Кокка имеют сходное значение: urð «груда камней» и berg «скала». Общий смысл хельминга: «меня поддерживал в нагромождении скал и силу мою всячески укреплял». Ср. в переводе К. Шира, следующем данному прочтению: Und aufrecht hielt er / im Steingeröll mich; / und meine Kraft er / am stärksten stütze (SE, 270).
13.
Opt kømr mér
mána bjarnar
í byrvind
brœðraleysi,
hyggjumk um,
es hildr þróask,
nýsamk hins
ok hygg at því,
Часто приходит мне
на ум (зд. кеннинг – «медведя месяца попутный ветер»)
отсутствие братьев,
задумываюсь об этом,
когда битва крепчает,
высматриваю его
и думаю о том,
2 mána (K – ma, обычно = manna)
FJ: mána brúðar
2—3. mána bjarnar / í byrvind. Данный кеннинг, насколько можно судить, произведен от стереотипного кеннинга души, разума как «ветра великанши»; ср. в «Языке поэзии» Снорри Стурлусона: «В кеннингах следует звать душу “ветром великанш”» (МЭ, 177). Неизвестно, почему душа называется подобным образом. Вдвойне неясно, можно ли считать «правильным» тот вариант кеннинга, который мы находим у Эгиля, называющего разум «попутным ветром медведя месяца». Если согласиться, что «медведь» (bjǫrn) в данном мифологическом кеннинге = «волк» (ср. МЭ, 28. «Имя другого волка – Ненавистник, он сын Хродвитнира. Он 〈...〉 хоче