Древнегерманская поэзия: Каноны и толкования — страница 13 из 28

т схватить месяц. Так оно и будет»), а волк, поглотивший месяц, – это великан (ср. МЭ, 29. «Старая великанша породила многих сыновей-великанов, все они видом волки»; Vsp 40.7—8. tungls tjúgari / í trolls hami «губитель месяца в обличье великана»), то выходит, что Эгиль называет разум (=душу) «попутным ветром великана», а не великанши. Это отступление от модели кеннинга (ср. Eg, 251) побудило Финнура Йоунссона заменить bjarnar на brúðar «ветер жены месяца». При этом он указал в своем словаре, что в единичных случаях máni «месяц» выступает в кеннингах как обозначение великана [LP, 448].

Предлагались и другие решения. Магнус Ольсен, не приняв конъектуры Финнура Йоунссона, счел обоснованным (и палеографически допустимым) исправление bjarnar на þýjar, род. п. к þýr «служанка, рабыня» (МО 1962, 73 f). Главным доводом в пользу данной конъектуры послужил кеннинг души в стихах другого скальда Х в. Готторма Синдри: Skj. 56.8.8. óskkvánar byr mána «попутный ветер возлюбленной (или: избранницы) месяца». Как предположил М. Ольсен, мифологический кеннинг должен подразумевать конкретного персонажа мифа. При этом единственный персонаж женского пола, связываемый с месяцем, – это некая Биль. В «Видении Гюльви» сказано: «Он (месяц. – О. С.) взял с земли двух детей, Биль и Хьюки 〈...〉 Дети всегда следуют за месяцем, и это видно с земли» (МЭ, 28). М. Ольсен принимает за данность, что эта Биль и называется в стихах Готторма Синдри «возлюбленной месяца», а в песни Эгиля – «рабыней месяца». Сходство обоих текстов действительно примечательно: нигде более в скальдических кеннингах души месяц (máni) не упоминается в комбинации со словом byr(-) «попутный ветер» (МО, 74). Но остаются и вопросы. Неясно, прежде всего, может ли «взятая с земли» Биль (как мифологический референт «возлюбленной» и – предположительно – «рабыни» месяца) считаться также и великаншей. Неясность усугубляется тем, что Биль упоминается еще в одном месте «Младшей Эдды», но со следующим комментарием: «Соль (т. е. солнце. – О. С.) и Биль тоже причисляют к богиням, но об их свойствах уже было рассказано раньше» (МЭ, 55).

Обсуждение загадок подобного рода, как кажется, оставляет в тени сам факт, что выражение mána bjarnar (*brúðar; *þýjar) byrvindr – это едва ли не единственный в «Утрате сыновей» пример кеннинга как целиком условной, формализованной единицы, за которой не стоит живого образа. Существенно, в данной связи, что это развернутый (трехчленный) кеннинг.

14.

hver mér hugaðr

á hlið standi

annarr þegn

við óðræði;

þarfk þess opt

of þvergǫrum,

verðk varfleygr,

es vinir þverra.

кто, расположенный ко мне,

подле встанет,

другой воин

на поле битвы;

в том часто нуждаюсь

пред строем противников,

не способен к полету,

когда друзья иссякают.

6. her giǫrum (K); конъектуры: þvergǫrum (Eg), þrágǫrum (FJ)

Данная виса служит продолжением предыдущей: любимый брат и соратник Эгиля, об утрате которого идет здесь речь, – это Торольв Скаллагримссон, погибший в Англии в битве при Винхейде (гл. 54 саги).

1—2. Синтаксис строк не вполне ясен: mér может относиться к hugaðr в значении «расположенный» (vera e-m vel hugaðr «быть расположенным к кому-л.») или «предназначенный» (к huga «предназначать что-л. кому-л.») либо к á hlið: á hlíð mér «подле меня». Во втором случае hugaðr скорее должно быть понято как «отважный», к hugr в значении «дух».

4. Слово óðræði чаще всего понимается как «битва»: ср. прил. óðr «яростный», «стремительный»; и -ræði «деяние, свершение» (напр. в harðræði «суровое деяние»; ср. Haraldr harðráði «Харальд Суровый»). Сигурд Нордаль интерпретирует óðræði как «опасность (háski), требующая быстрых решений» (?). Умозрительно рассуждая, можно было бы истолковать первый компонент как производный от сущ. óðr «дух, разум» (боги, создавая людей, дают им óðr, ǫnd и lá «дух, дыхание и краски (жизни)» – Vsp. 18), а второй – как «совет». Но óðr в данном значении не образует композитов и не поддерживается контекстом.

6. hergiǫrum (мн., дат.) рукописи («готовый к битве, воинственный», ср. herfýsir, hergjarn «жаждущий битвы») не вызывало бы никаких возражений, если бы не «требования аллитерации», которым критики текста придают большое значение. Конъектуры þvergǫrum и þrágǫrum почти равнозначны (к þverr «упрямый», «оказывающий сопротивление» и þrá «упорство, отпор» соответственно).

7. varfleygr, прил. -ia-, к fljúga «летать» – (а) «неспособный к полету» (как птица с подбитым крылом; ср. fluglahm в переводе К. Шира: [SE, 270]) или (б) «осторожный, неуверенный в полете» – в зависимости от понимания первого компонента. Ср., с одной стороны, varbúinn «неготовый» (var – частица со значением «едва») и, с другой – varfœrr – прибл. «осмотрительный в дороге» [LP, 594], к varr «осторожный».

Первое из данных толкований вводит varfleygr (к fljúga «лететь», fleygja «посылать в полет») в ряд однотипных отглагольных прилагательных с суффиксом -ia-: 1.7. né hógdrægt «не легко извлекаемый» (к draga «тащить, извлекать»), 2.1. (esa) auðþeystr «не легко извергаемый» (к þeysa «извергать», 15.1. torfyndr «трудно обретаемый» (к finna «находить»), 25.1. torveldr «трудноодолимый» (к valda «одолевать, превозмогать»). Присущие им модальный признак – возможности (в сочетании с приглагольным отрицанием -a или частицами, var-, tor– – невозможности, затрудненности) и залоговый – инактивного состояния – как нельзя лучше соответствуют эмоциональной тональности песни.

8. Cp. Am. 73. 3—4. Í kné gengr hnefi, / ef quistir þverra «Рушится ствол, если сохнут ветви».

15.

Mjǫk es torfyndr,

sás trúa knegum

of alþjóð

Elgjar galga,

þvít niflgóðr

niðja steypir

bróður hrør

við baugum selr.

Очень трудно найти,

в кого можем верить

из народа

Эльга виселицы,

ибо вероломный

сокрушитель родичей

брата тело (прах)

отдаст за кольца.

1. torfyndr – прил., -ia– (см. выше). Заслуживает внимания первый компонент tor– «трудно-» (ср. глагольную приставку гот. tuz-, да. tō-, нем. zer-), встречающийся только в композитах; он повторяется в последней висе песни (см. комм. к ней) и в самом названии песни: SE, 257. Kvæði þetta kallaði hann Sonatorrek «Песнь эту он назвал “Утрата сыновей”» (см. о названии песни Дополнение 3).

4. Сочетание Elgjar galgi вызывало множество предположений, не меняющих, однако, общего смысла текста. Представляется наиболее обоснованной версия Сигурда Нордаля (Eg, 252), согласно которой Elgr – это одно из имен Одина, известное из тулы (фонетич. варианты – ølgr, ǫlgr, olgr); ср. кеннинг скальда Берси СкальдТорфуссона (нач. XI в.) Elgs hríðboði «вестник вьюги Эльга», т. е. «воин». Как полагает Сигурд Нордаль, данное имя может быть родственно гот. alhs «храм»; ср. да elgian «защищать» (Ibid.). В таком случае для него может быть восстановлено первоначальное значение «святилище»; в качестве семантической параллели Сигурд Нордаль приводит слово дисл. vé «святилище», известное также как имя брата Одина – Vé(i) «Ве». Elgjar galgi «виселица Эльга» (= Одина) – это ясень Иггдрасиль, Мировое древо, а его народ (alþjóð) – все живое. «Эгилю представляется, что весь мир ополчился против него» (Ibid.).

5. niflgóðr прибл. «гибельно добрый». Nifl– в данном случае – субстантивный эпитет, отсылающий к наименованиям мифологических локусов: Niflhel, прибл. «Темная Хель» (преисподняя) и Niflheimr, прибл. «Нижний, Темный мир». Эпитет nifl– ассоциируется с гибелью, смертью в эддических композитах: Akv 33.8. niflfarna (Гудрун об убитых ею сыновьях – «во мрак ушедших») и Gg. 13. niflvegr, прибл. «гибельный путь».

16.

Finn ek þat opt

еs féar beiðir – – -

Вижу это часто,

что денег требует

Сохранились лишь две строки висы, связанные по смыслу с предыдущей висой.

2. beiða «требовать», в том числе выкупа (Cl-V, 55: «almost as a law term»); ср. beiða sonar bóta «требовать выкупа за сына» (Ibid.).

17.

Þat’s ok mælt,

at engi geti

sonar iðgjǫld

nema sjalfr ali

enn þann nið,

es ǫðrum sé

borinn maðr

í bróður stað.

Также говорится,

что никто не получит

за сына (полный) выкуп,

если только сам не вырастит

еще потомка,

который был бы для других

муж, рожденный

на место брата.

2. FJ – mangi getr

4—5. K – nema sjálfr alitune þann nid (KR, 23)

5—6. FJ – né þann enn / es ǫðrum sé

2. Конъектура mangi предлагается для восстановления аллитерации. Однако, как полагают Йоун Хельгасон (JH, 36) и Сигурд Нордаль (Eg, 252), ok в первой строке может нести на себе фразовое ударение (< auk, нем. auch «также»). В самом деле, фразировка многих стихов «Утраты сыновей» определяется не метрическим каноном, а индивидуальной манерой и авторским замыслом Эгиля. Данный вывод представляется более важным, чем доводы в пользу аутентичности тех или иных конкретных стихов.

3. iðgjǫld – к gjǫld «плата, выкуп». Первый компонент играет роль интенсификатора, как и в iðgnógr «изобильный» – к gnógr «достаточный», íðglíkr «в точности сходный» – к (g)líkr «сходный».

4—5. Слитное написание alitune в рукописи переходит границу строки; при этом существительное -tune (вероятнее всего = túni, дат. ед. от tún, зд. «дом») не умещается в трехсложной схеме не четной строки. Но, не сохраняя в данном месте стихотворной формы, текст рукописи остается ясным по смыслу: nema sjálfr ali (сосл. накл. от ala «растить») túni (дат. п.) þann nið «если сам не выраст