Древние сексуальные руководства. Мифы, заблуждения и прочие удивительные и неожиданные сведения — страница 25 из 35

Цитата на полях


Истина – вот мой предмет; благослови нас, Любовь!


Будь терпелив, и ты победишь самое Пенелопу —

Поздно пал Илион, поздно, а все-таки пал.

Будь любезным, и будешь любимым.

Дух один долговечен, – да будет тебе он опорой!

Он – достоянье твое до погребальных костров.

Не забывай и о том, что для всякой души благотворно

Знание двух языков и благородных наук.

Лучше всего привлекает сердца обходительность

в людях, —

Грубость, наоборот, сеет вражду и войну.


…Учтивым подругам несите

Ласки, шутку и мир – все, что питает любовь.

Если подруга в ответ на любовь неприветлива будет —

Будь терпелив и крепись: жди, и смягчится она.


Овидий. Искусство любви

Персидская Камасутра, или Пропавшая глава Кабус-Намэ

В моей библиотеке есть одна замечательная книга. Русский перевод Кабус-Намэ, выполненный академиком Е. Бертельсом. Издание 1958 года. Автор книги – Кей-Кавус написал ее в старости для своего сына. Было это давным-давно, в конце XI века. Это первое известное прозаическое произведение на фарси. Представляет собой собрание поучений, советов и нравоучительных притч, что дает основание Википедии (и многим другим интернет-источникам) называть Кабус-Намэ «ценным педагогическим трудом».

Сразу же отмечу: я считаю эту книгу для своего времени выдающейся и с великим уважением отношусь к ее автору. И меня очень огорчает, что на сегодняшний момент нет полного научного перевода этой книги на русский язык.

А нет его из-за былого советского ханжества и нынешнего религиозного. Вот и получается, что о главе 15 «Об обладании и распорядке его» (текст, который можно назвать персидской Камасутрой) сообщает только оглавление научного перевода Кабус-Намэ академика Бертельса.

Я обнаружил это совершенно случайно. Работал над книгой о гаремах и «копался» в Кабус-Намэ. Вдруг обнаруживаю, что за четырнадцатой главой идет шестнадцатая. Смотрю оглавление – в ней эта глава упоминается, но есть сноска – «Глава 15 в переводе выпущена». Смотрю комментарий, а там написано: «Глава пятнадцатая „Об обладании и распорядке его“ непристойна и в настоящем издании выпущена».

Пытаюсь найти другие издания на русском языке. Увы, увы. Они есть, но еще более выхолощенные, нежели перевод Бертельса.

Все та же Википедия, видимо ориентируясь на современные «кастрированные» переводы Кабус-Намэ, об этой главе не упоминает совсем. К тому же где-то «съедает» еще одну главу – если у Бертельса их всего сорок четыре, то Вики сообщает, что Кабус-Намэ «имеет сорок две главы о поведении в обществе, ведении хозяйства, служении господину, о правилах правления, воспитании наследника».

Где найти пропавшую главу? Есть ли ее научный перевод? Буду искать дальше.

А пока еще один забавный момент, связанный с Кабус-Намэ. Есть в этой книге глава «О любовных делах и обычаях их». Ее часто цитируют, упоминают. Но нигде нет ни слова по поводу того, что в этой главе любви мужчине к женщине посвящена треть главы, а две трети – любви мужчины к мужчине. Некоторые строки советов Кей-Кавуса меня развеселили. Например, эти:

«Но когда едешь в гости, возлюбленного с собой не бери, а если возьмешь, перед посторонними им не занимайся и сердце к нему не привязывай. Ведь его никто не может съесть. И не думай, что он всем кажется таким же, как тебе. Как сказал поэт: „О горе мне, если ты всем кажешься таким же, как мне, бедному!“

Если даже тебе он кажется прекраснейшим из всех людей, может быть, другим он кажется безобразнейшим.

И не давай ему на пирушках всякий миг фруктов, и не справляйся, как он себя чувствует, и не зови каждый час, и не шепчи всяких пустяков на ухо, что, мол, говорю о пользе и вреде [такого-то]. Люди-то догадываются, что ты ему говоришь».

А с некоторыми я категорически не согласен. Например, с этими: «Старайся, о сын, не влюбляться ни под старость, ни в юности». Я бы своему сыну такого говорить не стал. Тем более что аргументация Кей-Кавуса не слишком убедительна: «Но если случится (влюбленность. – С. М.), сердцем к этому не привязывайся и не занимай сердце постоянно любовной игрой, ибо повиноваться страсти – не дело разумных. Любви, пока можешь, остерегайся, ибо влюбленность – дело, несущее беды, в особенности в старости и во время нищеты. Ведь целый год блаженства свидания не стоит однодневного страдания разлуки, ведь влюбленность с начала до конца – страдания и муки сердца и бедствие, хотя это и сладостная боль. Если ты в разлуке, ты в страдании, а если ты с подругой, но возлюбленная твоя с норовом, из-за мук, [причиненных] ее кокетством и норовом, ты не заметишь и блаженства свидания. Если даже возлюбленная твоя будет подобна приближенному к богу ангелу, все же ты никогда не избавишься от попреков людских. Люди будут постоянно сплетничать про тебя и порицать твою возлюбленную, ибо таков уж обычай у людей».

Особенно от «бед любви» Кей-Кавус предостерегает людей пожилых. Не верит он, что «любви все возрасты покорны»: «Знай, что в дружбе люди всегда счастливы, а в любви постоянно несчастны. Если ты захочешь в юности забавляться любовью, у тебя все же будет извинение. Всякий, кто взглянет и заметит, извинит, скажет: молод-де. Старайся только не влюбиться под старость, ибо для старика никакого извинения нет. Если бы ты еще был из числа простых людей, то дело было бы легче, но если ты – царь, да и старик, берегись, не задумывай таких дел и явно сердцем ни к кому не привязывайся, ибо для старого царя играть в любовь – очень трудное дело». Играть в любовь, надо сказать, дело всегда трудное. Даже не царю. Но любить и быть любимым – не сказать, что это легко, да только трудности компенсируются на более высоком уровне.

Цитата на полях

…Соблюдай себя и остерегайся влюбленности, ибо разумные люди могут остерегаться такого дела. Невозможно ведь, чтобы кто-нибудь влюбился в кого-либо с одного взгляда. Сначала глаз видит, потом сердце одобряет, когда сердце одобрит, природа к ней начинает склоняться и тогда уже требует свидания с ней. Если ты приложишь всю страсть к сердцу и подчинишь сердце страсти, то ты придумаешь, как еще раз повидать ее.

Когда повидаешь вторично, [склонность] природы к ней удвоится, и томление сердца станет более мощным, и ты будешь искать третьей встречи. Когда третий раз повидаешь и она заговорит, скажет слово и услышишь ответ, тогда… осел убежал и веревку унес, пропала петля!

После этого, если и захочешь себя соблюсти, не сможешь, ибо это уже не в твоей власти. С каждым днем страдания любви все увеличиваются и тебе приходится подчиняться сердцу. Но если ты сбережешь себя с первой же встречи, когда сердце начнет требовать, будешь следить за сердцем, перестанешь поминать ее имя и займешься чем-нибудь, иным способом утолишь свою страсть и закроешь глаза от дальнейших встреч, то всех страданий будет на одну неделю, и больше она тебе даже не придет на память, ты скоро сможешь от нее освободиться.

Но, конечно, это дело не для всякого, тут нужно человека с совершенным разумом, он это сможет сделать. И если человек совершенен и разумен, то с ним ведь этого и вообще не случится, а если случайно внезапно и произойдет, то он разумом сможет отвратить это, ибо любовь – это болезнь. Как об этом говорит Мухаммед-и-Закарийа в «Классификации болезней», относительно болезни любви и лекарств от нее, как постоянный пост, переноска больших тяжестей, переходы на длинные расстояния, постоянная работа и развлечение и тому подобное.

Кей-Кавус. Кабус-Намэ. Глава «О любовных делах и обычаях их»

«Лодка в море любви»

Так уж получилось, что в наших краях в свое время (в 90-х годах прошлого столетия) очень популярным был индийский эротический трактат «Ананга Ранга» («Лестница любви»), который кто-то и почему-то назвал «Ветви персика» (мне не удалось узнать, чьих это рук дело и чем руководствовался автор данного «бренда»). Еще одно весьма поэтическое и красивое название данного трактата – «Камаледхиплава» («Лодка в море любви»). Написан он был поэтом и брахманом (а кем же еще?) по имени Каляна Малла на рубеже XVI столетия.

В самом тексте (не в русскоязычной версии) есть упоминание как Ахмеда Хана Лоди (правитель из династии, правившей Индией с 1451 по 1526 г.), так и его сына Лад Хана, которому и посвящается данный трактат.

По сути, данная книга представляет собой наставления мужчине о том, как ему получать наслаждение со своей супругой, и сделать так, чтобы этот процесс был взаимным. В самом начале Каляна Малла обращает внимание на то, что многие мужчины не способны дать своим женам удовлетворение в силу того, что не изучают камашастры. Поэт называет таких мужчин подобных животным и считает, что они глупы и бездуховны. И трудно конечно же с ним не согласиться, как и с тем, что изучение камашастр может изменить жизнь мужчины к лучшему.

Собственно, отсюда вытекает и тот «социальный смысл» «Ананга Ранги» – стремление укрепить семью. Каляна Малла уверен, что знающий камашастры мужчина способен так сильно наслаждаться жизнью со своей женой, как будто бы он жил с тридцатью двумя разными женщинами.

Почему именно «Ананга Ранга» стала столь известной? Почему этот трактат удостоился перевода на английский и потом уже на русский? Думаю, что ему просто «повезло» попасть в руки Ричарда Бертона. В Индии есть десятки эротических трактатов, более древних и, возможно, более интересных. Собственно, в этом мне кажется и объяснение отсутствия научного перевода на русский язык первоисточника. Если уж переводить, то что-то более значимое. Но не исключено, что я ошибаюсь и причины другие.

Ознакомившись с английским переводом, могу сказать, что на русский язык было переведено неведомо что. Шучу, конечно, но не так уж и сильно. На самом деле все довольно просто. Из трактата был взят и переведен кусок, непосредственно относящийся к сексуальным позициям и прочим элементам «постельного поединка». Примерно то же самое, если был из Камасутры взяли один раздел, а про остальные забыли. А к тому, что перевели, еще и добавили разную информацию из разных источников, в том числе и из современных.