В самом начале русского издания сказано, что это «вольный перевод». На мой взгляд, он слишком уж вольный. Если вы хотите получить по нему представление о настоящем индийском тексте «Ананга Ранга», то вы не сможете этого сделать.
В классическом тексте девять глав и несколько приложений. Первые главы посвящены различным классификациям женщин и мужчин, описанию видов любовной страсти, качеств, психологических характеристик и темпераментов женщин, знакам тела и особенностям тела, рассказу о характерных отличиях женщин из разных частей Индии (особенно интересно сравнивать со сведениями из Камасутры). И только восьмая и девятая главы посвящены уже непосредственно сексуальным техникам.
В то же время в книге, которую выдают за русский перевод «Ананга Ранги», все совсем не так. Сплошные описания сексуальных техник (прямо справочник осеменителя какой-то), приправленные собственными фантазиями составителя текста на основе его представлений о йоге и сексуальной культуре. Например, вот этот пассаж, несмотря на использование терминологии из йоги, не имеет никакого отношения к аутентичным древним текстам: «Все, что будет описано ниже, возможно лишь при соблюдении всех правил ниямы, асаны, пранаямы, пратьяхары и дхараны, так как любовные игры и ласки с нечистыми телами, нетренированными мышцами, с нищим духом и рассеянным вниманием просто невозможны – потому что грязные тела, волосатые подмышечные впадины и промежности, неприятные запахи и неумение владеть собой во всех отношениях не могут доставить любовникам ничего, кроме отвращения друг к другу, а неумение сосредоточивать свое внимание не дает возможности почувствовать всю прелесть тех нюансов наслаждения, которую дает та или иная поза или положение любовных игр, описываемых ниже. Предполагается, что все вступающие в любовные игры, как юноша, так равно и девушка, знают правила йоговской ниямы, прививающей с детских лет такие привычки, как очищение тела путем омовений и принятия здоровой и чистой пищи; и кроме внешнего очищения (бахья) у любовников должно быть полное усвоение абъяхтары, или внутреннего очищения, то есть воспитание в себе хороших чувств – дружелюбия, доброжелательности, непричинения другому моральной или физической боли и так далее; воспитания в себе привычки довольствоваться тем, что приходит само собой, без особых усилий, то есть сантоши. Без полного овладения законами и тренировками, предписываемыми асаной, совершенно невозможно выполнение тех положений и поз в играх любви, которые требуют особой ловкости и устойчивости, выносливости и моментальной реакции, короче, всех разновидностей асаны: подмасаны, вирасаны, бхадрасаны и прочих».
На мой взгляд, тот текст, что выдается за русское издание «Ананга Ранги» и, разумеется, таковым не является, никакого интереса (ни научного, ни познавательного) не представляет. Будем все-таки ждать научный перевод этого трактата. Или же читать английскую версию.
Интересно, что в английском переводе есть строки, намекающие на некую тантрическую окраску «Ананга Ранги», – якобы каждая строфа трактата имеет двойное значение и может быть интерпретирована не только обыденным способом, но и мистическим. На мой взгляд, это все же преувеличение. Тантрические тексты выглядят иначе, а «Ананга Ранга» и по стилистике, и по содержанию есть текст, который относится к камашастрам.
Тибетская Камасутра. Заметки на полях книги Гедуна Чопела
Как таковой литературы о тибетском искусстве любви практически не существует. За редким исключением. Одно из таких исключений – «Трактат о страсти» Гедуна Чопела.
Автор книги – человек неординарный – тулку-бунтарь, получивший прекрасное образование и имевший многочисленные таланты. Гедун Чопел написал много работ по тибетскому буддизму (наиболее известна «Украшение мысли Нагарджуны») и принесший ему известность на Западе «Трактат о страсти».
Книга эта, как по мне, довольно занимательна. Что по прочтении ее можно сказать в целом о тибетском искусстве любви?
Во-первых, о нем можно говорить с большой натяжкой – как, например, об американском искусстве любви или, например, об австралийском искусстве любви. То есть не стоит ожидать, что это нечто таинственное или необычное.
Во-вторых, если говорить не об обыденном сексе, а именно об «искусстве любви», то оно, на мой взгляд, на 80 процентов заимствовано из Индии и на 15 процентов из Китая. В том числе заимствованы и суеверия, и предрассудки, относящиеся к этой сфере.
В-третьих, предположу, что и тайные ритуалы в стиле яб-юм, которые осуществляют некоторые, посвященные в высшие тантрические практики тибетского буддизма, также заимствованы из индийских шактистских и шиваитских Агам (скорее, из последних).
То есть о каком-то оригинальном тибетском искусстве любви в отрыве от его источников говорить вряд ли оправдано.
В то же время книга Гедуна Чопела, как я уже выше отмечал, довольно симпатична. Из нее можно узнать много любопытных этнографических деталей и даже кое-какие полезные сведения. Но поскольку на сайте востоколюба эта публикация относится к циклу «Занимательное…», приведу здесь несколько забавных пассажей из тибетского «Трактата о страсти».
Самая веселая цитата: «С тринадцати до двадцати пяти [женщина] называется молодой; ее следует целовать и щипать».
Цитата о западных женщинах: «Как правило, девушка с Запада красива, величава и смелее прочих. Ее манеры грубы, а лицо мужеподобно. Вокруг ее рта даже растут волосы. Ее, бесстрашную и ужасающую, может укротить только страсть… (цензура) Она занимается этим даже с собаками, быками, любыми другими животными, с отцом и сыном и т. д. Без малейших колебаний она делает это со всеми, кто способен подарить ей радости секса».
Удивительная цитата: «…непризнание удивительных вещей удивительными – верный признак глупости».
Самая развратная цитата: «Жительницы Бахлики (область Мултан) ненасытны. Пока она обнимает одного, другой над ней трудится; целуя одного, она развлекается с другим; говорят, что она предается утехам одновременно с пятью мужчинами. Так же и мужчина позволяет ласкать все части своего тела многим женщинам».
Самая дискриминационная цитата: «Женщине, которой за пятьдесят, с уважением говорят любезные и почтительные слова» (вместо секса).
Вдохновляющая цитата: «Если один человек хочет другого, желание – больший грех, чем действие. Поэтому нужно всеми способами вкушать плотские наслаждения».
Поэтическая цитата: «Тело женщины, с ее волнующимися мягкими грудями в прекрасной оправе, юное тело с крепкими округлыми конечностями и тяжестью тугой плоти нижней части – вот холм, истекающий истинным медом.
Ясно увидев пьянящий лотос амброзии меж ее пухлых бедер, весенним быком пронзи деву – пруд желания. Грудью прижмись к страстной деве с гибкой талией и стремительными, как у рыбы, движениями. Во время плавания в озере страсти все тело, до малейшей частицы, охватывает восторг и блаженство».
«Сад благоуханный для отдохновения душ», или Арабская Камасутра. Общие замечания
Эта прекрасная книга была написана шейхом Нефзауи примерно между 1394 и 1433 годами при поддержке Мохаммед бен Уана эз-Зонауи, визиря правителя Туниса Абу эль-Азиза.
Если Камасутра представляет собой строгий научно-дидактический труд, то жанр «Сада благоуханного» более синкретический. Здесь и данные арабской медицины, и нравственные поучения, и высказывания из Корана, и разного рода эротические истории. Художественная составляющая этой книги весьма значительна и значима и вполне сопоставима с лучшими образцами арабской литературы.
В книге шейха Нефзауи довольно много заимствований – как в художественной ее части, так и в научно-дидактической. Например, сам автор не скрывает, что многие позы для соития взяты им из индийских источников: «Надобно сказать, что жители Индостана пользуют множество способов, с помощью которых они наслаждаются с женщинами. И их знания и изобретательность помогли им во многом опередить нас в этом древнем и изумительном искусстве».
Забавно, что в одном месте шейх Нефзауи позволяет себе, как сейчас бы сказали, постебаться над индийскими авторами: «Процитирую из их наставлений, как образец оригинальности и подвижничества, следующий способ: „Женщина лежит, вытянувшись на спине. Мужчина сидит на ее груди спиной к ее лицу, опустившись на корточки, с коленями, устремленными вперед. Он поднимает ее ягодицы, загибая аркой ее тело до тех пор, пока ее лоно не соединится с его членом, который он вводит в нее, что и является венцом его усилий“. Способ, как вы можете убедиться, весьма трудный для осуществления. Я верю даже, что единственный вариант реализации этого способа – описать и нарисовать его».
В другом месте он подходит к индийскому наследию несколько критически: «Индийские писатели приводят, конечно, в своих трудах множество способов, употребляемых при любовных играх, но немалое число их – не для удовольствий, ибо причиняют чаще боль, чем наслаждение. В то время как высшее, что обнаруживаем в акте соития мы, есть поцелуи, объятия и наслаждение. В этом – разница между соитием людей и спариванием животных. Никто из людей не безразличен к наслаждению, проистекающему от различий между полами».
Впрочем, если говорить о заимствованиях, то в книгах тех времен это обычное явление. Важно то, что шейх Нефзауи их, во-первых, творчески перерабатывает и, во-вторых, многое пишет от себя, и пишет профессионально и красиво.
Конечно же в «Саду благоуханном» много совершенно недостоверной и с точки зрения наших дней совершенно антинаучной информации. Но в то же время в этой книге есть и многое из того, что не утратило своей актуальности и в наши дни. Рассмотрим же наиболее занимательные (в русле нашей книги) места великого произведения шейха Нефзауи.
Достоинства мужчины
О том, каким должен быть «правильный» мужчина, шейх Нефзауи пишет много. Но в то же время постоянно акцентирует внимание на необходимости для такого мужчины иметь большой «жезл». Собственно, практически с этого и начинается книга и ее первая глава, «касающаяся достойных похвалы мужчин»: «Когда достойный похвалы мужчина приближается к женщине, его жезл вырастает, становится сильным, крепким и жестким. Расслабляется он не сразу, но лишь после встряски, вызывающей истечение семени. Но вскоре он вновь становится тугим. Такой мужчина любим и высоко ценим женщиной. Это оттого, что женщина любит мужчину лишь ради одного соития. Значит, жезл его должен быть достаточной величины и длины. Кроме того, этот мужчина должен быть широк в груди, крепок торсом, должен знать, как управлять семяизвержением, быть готовым к восстанию своего посоха. Посох этот должен достигать дна ферджи