Примечания
1
Кашубы — западнославянская этническая группа, проживающая на севере Польши. (Здесь и далее — прим. перев.)
2
Вольный город Гданьск — город-государство под протекторатом Лиги Наций, образованный 10 января 1920 г. согласно Версальскому договору 1919 г. В его состав входили собственно Гданьск и свыше 200 более мелких населенных пунктов бывшей Германской империи. Польша имела особые права в городе, но большую часть его населения составляли немцы.
3
Вжещ — один из районов Гданьска.
4
Нацистский концлагерь, созданный в 1939 г. на оккупированной территории Польши вблизи г. Штуттгофа.
5
Моторизированные резервы гражданской милиции — отряды милиции, сформированные в середине 60-х гг. для ликвидации массовых нарушений общественного правопорядка, а также для оказания помощи населению во время стихийных бедствий и охраны массовых мероприятий.
6
В Пясницких лесах (Гданьское Поморье) с октября 1939 г. по апрель 1940 г. нацисты расстреляли около 14 тысяч мирных жителей.
7
Шупо (от нем. Schutzpolizei) — сокращенное название немецкой полиции, отряды которой были сформированы после окончания Первой мировой войны для обеспечения безопасности жителей Вольного города Гданьска. Просуществовала до 1 сентября 1939 г.
8
Леопольд Риттер фон Захер-Мазох (1836–1895) — австрийский писатель, которому обязан своим названием психологический термин «мазохизм». (Здесь и далее — прим. перев.)
9
Украинская повстанческая армия.
10
Высокий замок — гора в центральной части Львова (413 м), на которой сейчас разбит парк и устроена смотровая площадка.
11
Роберто Боланьо (1953–2003) — чилийский поэт и прозаик. (Здесь и далее — прим. перев.)
12
Гарринча (наст. имя Мануэл Франсиско дос Сантос; 1933–1983) и Вава (наст. имя Эдвалду Изидиу Нетту; 1934–2002) — знаменитые бразильские футболисты.
13
Грохов — район Варшавы на правом берегу Вислы.
14
Стадион Десятилетия — открыт 22 июля 1955 г., в годовщину так называемого «Июльского манифеста» 1944 г., определившего «социалистический путь развития» Польши; после 1989 г. использовался в качестве вещевого рынка («Ярмарка Европы»); в 2007 г. был снесен, а на его месте построен новый Национальный стадион, ставший одной из площадок Чемпионата Европы 2012 г.
15
Дуда (наст. имя Сержиу Паулу Барбоса Валенте; р. 1980) — португальский футболист.
16
Дворец Сташица — здание Польской академии наук, построено по заказу философа, ученого, писателя, мецената Станислава Сташица в 1820–1823 гг. и передано варшавскому Обществу друзей науки.
17
Ubi leones (лат.) — земля, где есть львы, т. е. опасный участок.
18
Одна из центральных улиц Варшавы.
19
Казимеж Дейна (1947–1989) и Роберт Левандовский (р. 1988) — польские футболисты, Йохан Круифф (р. 1947) — тренер и бывший футболист сборной Нидерландов, «Аякса» и «Барселоны».
20
Район Варшавы на правом берегу Вислы.
21
Дворец культуры и науки — выстроен в Варшаве по образцу «сталинских высоток» в качестве подарка СССР польскому народу; с 1955 по 1957 гг. был самым высоким зданием в Европе, сейчас входит в десятку высочайших небоскребов Евросоюза.
22
Ханка Белицкая (1915–2006) — актриса театра, кино и кабаре.
23
Разговорное название (с 1970-х гг.) северной трибуны Стадиона «Легии Варшава», на которой сидели самые яростные фанаты клуба.
24
Леопольд Тырманд (1920–1985) — писатель и журналист.
25
Перевод И. Л. Базилянской.
26
«Чудо-команда» (нем.) — название легендарной сборной команды Австрии по футболу 1930-х гг.; в 1956–1966 гг. так называли польскую сборную по легкой атлетике, регулярно показывавшую высокие спортивные достижения — в тот период легкая атлетика стала в Польше национальным спортом.
27
Адольф Рудницкий (1912–1990) — писатель, участник Варшавского восстания 1944 г., автор психологической прозы, эссе, воспоминаний, фельетонов.
28
Государственная программа строительства комплекса спортивных сооружений («Орлики») в каждой польской гмине; там, как заявил премьер-министр Д. Туск, должны воспитываться будущие составы спортивных клубов и национальной сборной.
29
Один из наиболее значимых «толстых» литературных журналов.
30
Курц — герой повести Джозефа Конрада (1857–1924) «Сердце тьмы» (1902).
31
«Слова и вещи. Археология гуманитарных наук» (1966) — один из самых известных трудов французского философа, историка и теоретика культуры Мишеля Фуко (1926–1984).
32
Район Варшавы на правом берегу Вислы.
33
Катары — христианское религиозное движение, распространенное в XI–XIV вв. в ряде стран и областей Западной Европы.
34
«Татарская пустыня» (1976) — фильм Валерио Дзурлини по одноименному роману Дино Буццати.
35
Станислав Дыгат (1914–1978) — прозаик, фельетонист, драматург, киносценарист.
36
Владислав Козакевич (р. 1953) — польский прыгун с шестом, чемпион Олимпиады 1980 г. После своей победы на стадионе «Лужники» показал освиставшим его болельщикам советского прыгуна Константина Волкова жест, известный как «полруки». Посол СССР в Польше Б. Аристов требовал официально лишить его медали, однако польские власти заявили, что рука Козакевича согнулась непроизвольно, из-за мышечного спазма.
37
Волна забастовок и протестов в июне 1976 г. после объявления правительством ПНР о резком повышении цен на некоторые потребительские товары.
38
Тадеуш Конвицкий (р. 1926) — писатель, кинорежиссер, киносценарист. Хенрик Береза (1926–2012) — литературный критик, эссеист, главный редактор журнала «Твурчость». Оба регулярно бывали в кафе при издательстве «Чительник».
39
Tout court — просто (франц.).
40
В 1990-е гг. на площади Парадов у Дворца культуры и науки был вещевой и продуктовый рынок.
41
Школа футбола при клубе «Барса», воспитавшая много талантливых футболистов.
42
Свершилось (лат.).
43
Бронислав Малиновский (1884–1942) — британский антрополог польского происхождения.
44
Крупнейший польский банк.
45
Без фанатизма (англ.) — (Здесь и далее — прим. перев.).
46
Я повторяю вновь: поляки одаренны.
Чрезмерно одаренны, чересчур,
какие руки, поцелуи уст,
ну а хандра, а кавалерия — слов нету!
Гюнтер Грасс Пан Кихот
47
Имеется в виду песня Мартина Светлицкого (р. 1961) — писателя, журналиста и певца.
48
Технология «Pendolino» (от итальянского слова «pendolo» — маятник), давшая название поездам, позволяет вагонам наклоняться на повороте, благодаря чему скорость не снижается.
49
Конкурс гигантских Иисусов (англ.).
50
В процессе (англ.).
51
Генеральная схема районной планировки (нем.).
52
Хейнал — сигнал точного времени, раздающийся каждый час с башни Мариацкого костела в Кракове; по легенде трубач был сражен вражеской стрелой.
53
«Двое со шкафом» (1958, Польша) и «Ребенок Розмари» (1968, США) — фильмы Романа Полански.
54
Дембец — сейчас один из районов Познани.
55
Kolejorz — искаженное слово «kolejarz», т. е. железнодорожник.
56
Последнее по счету, но не по значению (англ.).
57
Джон Джеймс Юз (Хьюз) (1814–1889) — валлийский промышленник, основатель Донецка, в честь которого город до 1924 г. назывался Юзовка. (Здесь и далее — прим. перев.).
58
Речевки.