Примечания
1
Родстер — двухместный спортивный автомобиль.
2
Альпака — материя из шерсти и бумажной пряжи. (Прим. ред.).
3
Генерал Першинг — командовал во время мировой войны американскими войсками во Франции. (Прим. ред.)
4
Омаха — главный город штата Небраски.
5
Этаж (Flat) — флэт; куст (Bush) — буш. Ниммс живёт во Флэтбуше.
6
Молоток (Hammer) — гаммер.
7
Атавизм — возвращение особи к состоянию, уже пройденному ее предками на пути эволюционного совершенствования данного вида животных или растений, — вырождение.
8
Широкополая спортивная шляпа.
9
Дядя Сам — шутливое прозвище североамериканцев, которым часто олицетворяются и САСШ в целом.
10
Генерал Грант (1822–1885) участвовал в войне северных промышленных штатов с южными земледельческими (1861–1865), на стороне северян. Северяне требовали освобождения негров; южане-рабовладельцы отстаивали свои права на дешёвую рабочую силу рабов. Грант одержал над южанами ряд крупных побед и в 1865 г. принудил к капитуляции генерала южан Ли со всей его армией. Впоследствии Грант был выбран президентом САСШ.
11
Casus belli (по-латыни) — причина войны, «яблоко раздора».
12
Alibi (юридический термин) — доказательство невиновности, основанное на том, что обвиняемый во время совершения преступления находился в другом месте.
13
Инкриминировать — обвинять в преступлении, вменять в вину.
14
Ex capite (лат.) — вообще.
15
Versus (лат.) — против.
16
Прецедент — явление, аналогичное данному, имевшее место в прошлом; ссылкой на прецедент часто мотивируют то или иное решение в суде и дипломатии.
17
Репарации — возмещение убытков.
18
Шериф — высшая исполнительная власть округа в Соединенных Штатах. Избирается на определенный срок.
19
Гранвилл — городок в штате Охайо (на западе САСШ).
20
Долл (сокращенно) — доллар.
21
Длинная белая свинья — на языке туземцев-островитян — европеец, белый человек.
22
Покер — карточная игра.
23
Вимбледон — городок под Лондоном, где была Всебританская выставка и сооружен гигантский спортивный стадион. (Прим. ред.).
24
Рефери — судья на состязаниях (Прим. ред.).