– О, вы шикарно смотритесь. Только что из Парижа?
– Да, Микки, метнулась на часок.
– И оторвали там отличную тряпицу, должен сказать. – Он кивнул головой. – Надо же, как ладненько все сочетается. Надеюсь, моя жена вас не увидит. – И, склонив голову, спросил: – Где вы нашли такую красоту? В городе? Ну, я имею в виду, прямо здесь?
– Да, конечно. Маленький магазинчик неподалеку от Оксфорд-стрит, «Ивонн». Отведите жену туда, она будет просто счастлива. Гарантирую.
Лицо Микки вытянулось:
– Да, но буду ли счастлив я?
– Наверняка! Там очень умеренные цены. Думаю, на Оксфорд-стрит за такую же вещь я заплатила бы вдвое больше.
– Не шутите?
– Да нет же.
– Так как вы сказали, тамошнее название? «Ивонн»?
– Да, «Мадам Ивонн».
Микки уже дернулся отойти от них, но потом повернулся к Дэвиду и тихо произнес:
– Спасибо, что позвонил мне во вторник.
– О, это не меня стоит благодарить, а Джилли – он всегда держит нос по ветру. Могло ведь и не получиться, Джилли не порекомендует сделку, от которой пахнет тухлой рыбой. Как он говорит, рыба должна быть свежей, да еще и с картошечкой, специями и в правильно свернутом кульке.
– Прямо так и говорит? Забавный парень! Ну, а вот и Оскар. Он вам расскажет о нашем сегодняшнем особом меню. — Микки уступил место официанту, которого на самом деле звали Гарри Блайт, но с первого дня работы в ресторане его именовали не иначе как Оскар Демонт. У «Оскара» было громадное преимущество перед Гарри: он изъяснялся на трех иностранных языках одновременно, естественно, с жутким английским акцентом …
Когда они сели за столик, Ханна наклонилась к Дэвиду. Её голос журчал как ручеек.
– Я вновь в Стране Чудес.
– Что? – склонил он к ней голову.
– Я сказала «Я вновь в Стране чудес». Однажды утром я туда перенеслась, когда мистер Джилли танцевал со мной среди книжных полок, напевая свои стихи, а потом был магазин мадам Ивонн. Она превратила Золушку в принцессу, став моей феей-крестной, и подобрала для меня бальное платье, а когда я сегодня вышла со станции, то вновь оказалась в стране чудес, потому что там был ты, и еще сейчас я встретила очередного Безумного Шляпника. Все линии сошлись здесь, и я боюсь только одного – проснуться.
Дэвид ответил не сразу – откинулся назад и сказал:
– Если бы все зависело только от меня, твой чудесный сон никогда бы не заканчивался.
Они не стали засиживаться в кафе, предвкушая тот момент, когда смогут остаться только вдвоем в безопасности квартиры Дэвида. Выйдя из ресторана, они не воспользовались ни автобусом, ни такси, а просто пошли пешком, и по дороге почти не разговаривали.
* * *
Дверь открыл Питер и, казалось, настолько поразился новой миссис Дрейтон, что потерял дар речи. Наконец он заговорил:
– Мои поздравления, мадам. Ваша красота расцветает с каждым днем.
– О, я так и знал, что ты скажешь нечто подобное в довершение всех моих сегодняшних комплиментов, – закивал Дэвид.
– Прошу прощения, сэр, что ваше восхищение не смогло пробудить в вас красноречие, способное перещеголять мою простую похвалу.
– Да ну тебя.
– Вы, оба, прекратите, наконец, пикироваться на пороге и позвольте мне снять жакет и, надеюсь, немного отдохнуть.
Питер взял у гостьи жакет, наклонился, поднял её сумку и направился в сторону спальни. Ханна проводила его взглядом и прошептала Дэвиду:
– Я… я надеялась…
Её голова поникла, и она не смогла закончить фразу, но подошла к столику, на котором был сервирован чай, села на диван и пробормотала, по-прежнему потупясь:
– Не так-то легко это сказать.
Дэвид опустился на кушетку рядом, приобнял Ханну за плечи и спросил:
– Что нелегко сказать?
– Можно мне остаться на выходные? – она повернула голову и взглянула ему в глаза. Ханна надеялась, что Дэвид сгребет ее в охапку и поцелует, но он только нежно погладил её по щеке и, к её удивлению, попросил:
– Нальешь мне чаю?
Это было так неожиданно, что у неё перехватило дух. Ханна откинулась на спинку дивана, зажмурилась и сделала глубокий вдох. А потом Дэвид произнес:
– Ладно, я сам.
Она смотрела, как он покачал чайник, прежде чем разлить напиток по чашкам. Вернулся Питер.
– Справитесь, сэр? – спросил он.
– Думаю, да, Питер. Думаю, да.
Они остались вдвоем, и, не глядя в глаза, Дэвид протянул ей чашку с чаем и прошептал:
– Дорогая, не обращай на меня внимания. В ближайшие несколько минут я буду выглядеть полным идиотом.
Ханна схватила его за руку, пока внутренний голос бурчал: «Жизнь – странная штука». Она не знала, как теперь продолжить разговор. Её предложение, должно быть, прозвучало слишком смело, даже грубо. Она-то надеялась, что Дэвид обрадуется и обнимет её. Что же случилось? Они словно поменялись местами. Казалось, теперь смутился Дэвид.
Нет, не совсем так, но выглядел он сбитым с толку.
Ханна окончательно растерялась, когда ее избранник холодно произнес:
– Попрошу Питера убрать со стола: сегодня он хотел уйти пораньше, чтобы успеть сделать покупки до того, как отправиться в свой клуб.
Когда Дэвид позвал Питера, его голос сорвался, и он закашлялся.
Слуга появился не сразу, и Дэвид посмотрел на потолок и пробормотал:
– Я не слышал, чтобы он поднимался вверх. Ступеньки не скрипели.
В эту минуту показался Питер – он буквально ворвался в комнату.
– Кажется, у вас посетитель, сэр.
Дэвид вскочил на ноги.
– Кто? – спросил он.
– Пилл, сэр. То есть лорд Пиллбек.
– О, нет, Питер. Только не это!
– Я заметил его из окна. Он сомневался, по какой лестнице подниматься.
– Тогда убери здесь все и можешь идти.
– Нет, сэр, я останусь, пока он не отправится восвояси. А то еще просидит здесь всю ночь. Похоже, ему снова нужна помощь.
– Боже, только не снова.
Тут зазвонили в дверь, и Питер поставил поднос, который взял со стола, поправил пиджак, распрямил плечи, с усмешкой взглянул на Дэвида и направился открывать.
До них донесся чистый, высокий голос:
– День добрый, Питер. Рад тебя видеть. Хозяин дома?
– Да, сэр. Проходите.
– Спасибо, Питер. Спасибо.
Дэвид поднялся навстречу вошедшему. Перед Ханой предстал человек среднего роста лет шестидесяти или около того. У него было круглое, полнощекое, но землистое лицо. Когда он снял шляпу и передал её Питеру, Ханна ожидала увидеть проседь, если не полностью седую голову, но оказалось, что густая шевелюра визитера выкрашена в черный цвет. Чувства, охватившие Ханну с того момента, как Дэвид столь странно отреагировал на её предложение, отступили на второй план, и теперь её переполняли любопытство и сострадание. Подумать только – посетитель был лордом, первым лордом, которого она встретила в своей жизни.
Он подошел поближе, и Ханна смогла оценить его костюм. «Поношенный» – вот каким словом она бы его описала. Темно-синее пальто было старомодным, серые брюки еще хранили следы отутюженной стрелки, но внизу, у коричневых кожаных ботинок, уже обтрепались. У неё промелькнула мысль, что сейчас никто не должен так одеваться – можно же купить себе вполне приличный костюм всего за несколько фунтов в одном из множества благотворительных магазинов.
– Ханна, позволь представить тебе лорда Генри Пиллбека. Генри, это миссис Ханна Дрейтон.
– Рад встрече, дорогая. – У нежданного гостя был приятный, хорошо поставленный голос.
– Как поживаете? – ответила она, позволив новому знакомому коснуться губами ее руки, но вместо того, чтобы взглянуть на лорда, посмотрела на Дэвида. Тот легко кивнул головой – движение, смысл которого от неё ускользнул.
– Присядь, Пилли. Уверен, ты не откажешься от чашки чая, – предложил Дэвид и добавил: – Питер, не принесешь ли нам еще чаю?
– Конечно, сэр.
Прежде чем усесться на кожаный стул, лорд Пиллбек передвинул его так, чтобы видеть всю комнату, и, осмотревшись, заметил:
– Какая замечательная квартира, Дэвид. Кто занимался интерьером? Спенсер?
– Конечно, нет. Разве мог бы я позволить себе Спенсера, Пилли? Нет, я все сделал сам.
– Ого. Ты умница. Я всегда это говорил.
– А как твои дела? – спросил Дэвид, вновь устроившись на диване.
Прежде чем ответить, пожилой человек внимательно изучил их обоих.
– Помаленьку, Дэвид, все как обычно. Ты же понимаешь – мир сильно изменился. Ты бывал где-нибудь в последнее время – ну, на вечеринках в загородных домах?
– Ты же знаешь, Пилли, я никогда их не любил.
– Да, помню, как это раздражало леди Клариссу. Видел её в последнее время?
– Нет. – Дэвид ответил довольно холодно, но гость, казалось, этого не заметил и продолжил: – Она совсем не меняется. Разве что становится все моложе. В смысле, все более скандальной. Я заходил к ней на прошлой неделе. Все меняется. Все меняется. – Лорд грустно покачал головой и, глядя на свою руку, словно изучая ногти, сокрушенно вздохнул: – Никакого гостеприимства! О, времена! – он кивнул Ханне. – Знаете, раньше вечеринка могла длиться пару недель. А как вкусно кормили! Я не любитель конных прогулок, но зато развлекал всех по вечерам. Помнишь, Дэвид?
– Помню, конечно, помню.
– Какие чудесные получались шарады! Я мог спародировать любого актера, даже актрису. О да, даже актрису! – он вновь кивнул в сторону Ханны.
– Ты давно был за границей? Посещал своего кузена?
– О! – лицо цвета глины покрылось морщинами, словно трещинами, губы искривились в недовольной гримасе, ноздри расширились, а голос звучал раздраженно, когда Пилли процедил: – Уже шесть месяцев не виделись. Ты знаешь, что он снова женился?
– Алек? Женился?!
– Да-да, я был так же удивлен, как и ты, ведь он на пяток лет старше меня. Старый дурак! Да и она не моложе – старая кляча, я бы сказал. Но она знала, что делает. Я удивился, потому что братец всегда охотился за красотками, а эта всего лишь работала медсестрой. Ухаживала за Алеком, когда его прошиб радикулит. – Голова лорда раскачивалась из стороны в сторону, словно ему было трудно подбирать слова, чтобы выразить свое