Другая Элис — страница notes из 45

Сноски

1

Pride (англ.) – гордость.

2

Здесь фамильяр – кошка, которая сопровождает ведьму и служит ей.

3

Фамилия Граймс, по мнению Дороти, наводит на мысль об английском слове grime, означающем въевшуюся грязь, неопрятность, сажу. (Прим. пер.)

4

Фамилия Уивер для нее ассоциируется со словом weaver – ткач. Слово weave переводится как «ткацкий; плести, свивать».

5

Сокращения от имени Дороти – Дот и Дотти – она также связывает с другими значениями этих слов. Английское dot переводится, в частности, как «пятно, пятнышко»; dotty – как «рехнувшийся, сумасшедший, с придурью».

6

Долли (Dolly) – не только женское имя, но и слово «куколка», уменьшительное от английского doll – «кукла».