Кэри пробралась туда, резонно ожидая, что кое-кто из гостей захочет здесь укрыться. Но, к ее удивлению, там было пусто. Помещение наполнял лишь пьянящий аромат тропических цветов, пышной зелени и влажной земли. Закрыв за собой дверь гостиной, Кэри с наслаждением вдохнула пряный воздух, а потом направилась по уступам вниз, к дальней входной двери.
В оранжерее было достаточно темно, так что экзотические цветки светились, словно на фоне черного бархата: оранжевые и голубые клювовидные стрелиции, алые эуфорбии, темно-фиолетовые воздушные гвоздики. На противоположных уступах росли кактусы, кружевные папоротники, гигантские пальмы и коллекция орхидей — гордость главного садовника «Эль Гара». У Дениз к платью была приколота орхидея, видимо подаренная Рэндалом. А вот и близнец зеленовато-золотистых соцветий с платья Герды... Отсюда Кэри уже не было видно и слышно, что происходит в гостиной. Только выпрямившись и отойдя в сторону от какой-то низко расположенной орхидеи, она заметила, что всего на расстоянии вытянутой руки рядом с ней стоит Рэндал. Похоже, он не меньше, чем Кэри, был удивлен этой встречей.
Подойдя к ней, Рэндал спросил:
— Любуетесь орхидеями? Я бы послал вам сегодня букетик из орхидей, если бы эти цветы были в вашем стиле.
Ей не надо было спрашивать, что он хотел сказать. Орхидеи были в стиле Герды Эренс. Дениз тоже начинает приобретать подобный стиль: нарядный, интересный, светский, то есть совершенно чуждый простушке Кэри.
— Да, они явно не в моем стиле, — улыбнувшись, согласилась она, а потом, чтобы еще хоть на минутку задержать его, добавила: — А как вы считаете, какой стиль им противоположен?
Глаза Кэри уже привыкли к темноте, и она заметила, как Рэндал оценивающе ее рассматривает. Это был взгляд почти интимный, и девушка почувствовала, что краснеет.
— Ваш, — ответил он.
Кэри смущенно засмеялась.
— Глупый вопрос! Это и так было понятно.
Молчание Рэндала, казалось, служило подтверждением ее слов, но какая-то непонятная причуда заставила Кэри еще раз спросить:
— А раз мы оба согласны с тем, что я не из тех, кому дарят орхидеи, какой, по-вашему, цветок мне бы подошел? Может быть, венок маргариток?
Он покачал головой.
— Маргаритки? Нет, они слишком детские. Ну... что-нибудь типично английское. Например, веточка цветущей ивы или дуба с желудями. Или если вы настаиваете на том, чтобы был запах, то, скажем, цветы бобов.
— О... — Не зная, что на это ответить, Кэри, помолчав, заметила: — Запах бобов можно почувствовать, если у вас их целое поле.
— Правда? Я так давно не был в Англии, что забыл.
— Вы не скучаете по ней?
Ей просто необходимо было хоть немного продлить эти минуты близости.
— Скучаю ли я по Англии? — задумался он. — Теперь уже мало. Моя работа здесь. Я хочу закрепить то, что мне удалось достичь с «Авто-Марок» и этим отелем. Следующее блюдо в моем меню — расширение аэродрома Хасси-Аин, но для этого мне надо найти инвестора. Я занят тем, что его ищу. Совершенно необходимо, чтобы в районе развились экономика и туризм. Но когда дело будет сделано, у меня может появиться достаточно времени для того, чтобы почувствовать ностальгию и захотеть вновь открыть для себя Англию, — кто знает?
Кэри отозвалась:
— Сомневаюсь. Судя по тому, что я о вас узнала, вы новый Александр Македонский.
— Александр?.. А, это тот тип, который плакал, когда ему нечего стало больше завоевывать?
— С вашей точки зрения, я так же рвусь к завоеваниям, как он?
— Ну, по крайней мере, мне кажется, что вы очень целеустремленно настроены на успех.
— Ну, а как же можно достичь чего-нибудь, если работать вполсилы? Но ведь даже Александр Македонский должен был хоть изредка отдыхать. Например, он, наверное, когда-нибудь женился? Я могу серьезно начать думать об этом. — Рэндал помолчал, ожидая чего-то, потом небрежно добавил: — Я рискую пробудить ваше женское любопытство относительно подробностей моей мысли.
Кэри прикоснулась к темному гладкому листу пальметты.
— Правда?
— Вы были бы исключением из правил, будь это не так. Насколько я знаю по своему опыту, женщины возмущаются, когда холостяк признается, что взвешивает все «за» и «против» женитьбы. Например, если бы я сейчас сказал вам, как смотрю на брак, разве вы не возмутились бы за всех представительниц своего пола, услышав, что я не считаю главной составной частью брака Любовь с прописной буквы?
Кэри медленно проговорила:
— Наверное, я бы этого и не ожидала услышать, если бы ваш план был составлен так хладнокровно, как вы говорите. Но я не верю, что вы совершенно честны. Люди женятся по самым разным причинам. Но любовь нельзя рассчитать и запланировать. Это... просто случается или нет.
— И поэтому вы считаете, что если бы любовь взяла меня за глотку, я бы женился, не думая о моих взглядах на женитьбу?
— Да, я так думаю.
— Поэтому, поскольку я не женат — значит, я никогда не был влюблен? — Рэндал шагнул к ней словно для того, чтобы лучше ее видеть, и рукав его пиджака скользнул по обнаженной руке Кэри. Он продолжил с наигранным возмущением: — Милая моя, ну как можно быть такой наивной? Только потому, что мужчина не женится на первой же возлюбленной, или второй... или, если уж на то пошло, какой угодно, вы считаете, что он никогда не влюблялся?
«Кто же был его первой возлюбленной? А кто второй?» — подумала Кэри и отвела взгляд.
— Извините. Я решила, что вы мало знаете о любви из-за той нетерпимости, с которой отнеслись к браку Мартина и Розали.
— А! Тут нужно внести даже две поправки, — сухо ответил он. — Во-первых, признаюсь, я не испытывал сочувствия к их инфантильной уверенности в том, что они сами имеют ясное представление о любви. Еще меньше мне импонирует их бесцеремонное пренебрежение к тому, как они себя ведут: их обман и то, каковы были его последствия для «Эль Гара» и для вас. Это действительно внушило мне нетерпимость. Во-вторых, у меня были более важные заботы, чем как-то относиться к тому, что они сделали. Я могу позволить себе не спешить со свадьбой, чтобы быть уверенным, что женщина, которую я выберу, выбрала и меня. В горе и в счастье, в том, что нас будет ожидать в жизни, что я потребую от нее и что сам смогу дать... Но при всем том было бы опасно думать, что у меня нет тех же охотничьих инстинктов, что и у всех мужчин. Или что я изредка не чувствую потребности дать им волю... как упражняешь мускулы, чтобы быть в форме.
— В форме для чего?
— Для очередного опыта в любви, для чего же еще?
— И опасно для кого? — Но у нее не было необходимости и права притворяться, что она не понимает. Специально задержав Рэндала, оставшись с ним, Кэри напросилась на небрежный обмен репликами, спровоцировала ситуацию, которой он воспользовался, и вполне заслужила взгляд, сказавший ей, в чем состоит эта опасность. Она поняла, что Рэндал начинает флирт, который, как он вполне откровенно предупредил ее, будет всего лишь экспериментом.
Но когда он быстро и властно взял ее за плечи и, наклонившись, поцеловал в губы, у Кэри не нашлось ни гордости, ни силы воли, чтобы отвергнуть это обманчивое очарование.
Ее губы задрожали... ответили на его поцелуй... Жаждали его. Жаждали. В эту минуту она не хотела думать о том, как мало ему от нее надо и как много говорит ему ее отклик... Постыдно много. Это было мгновение, которым она имела право насладиться, забыв о прошлом и не претендуя на будущее.
И вдруг все кончилось. Рядом раздался резкий повелительный голос, Рэндал рывком отстранился и повернул голову.
Голос... голос Герды Эренс произнес:
— Так, Рэндал. Когда у вас будет минутка перерыва в ваших любовных играх с прислугой, может, вы соизволите выслушать серьезную жалобу от одного из постояльцев отеля?
Рэндал застыл почти по стойке «смирно».
— Жалобу? — резко спросил он. — Вашу, Герда? Что такое?
Она смотрела куда-то поверх его плеча.
— Если вы готовы побеспокоиться, право, такой пустяк — кража, только и всего, — сказала она с напускным равнодушием.
— Кража?! — Он целиком превратился в хозяина отеля, оскорбленного и возмущенного. — У нас? Здесь, в «Эль Гара»? Говорите, — потребовал он.
Глава 7
Не обращая внимания на Кэри, словно той здесь и не было, Герда сказала:
— Мои золотые запонки с бриллиантами. Мне совершенно точно известно, кто их взял. Это мог быть только посыльный, которому я сегодня вечером давала поручение: один из ваших марокканских мальчишек, хотя я и не знаю, какой именно.
Кэри невольно вздрогнула и испуганно ойкнула.
— В чем дело? — спросил у нее Рэндал.
— Ни в чем. Мне уйти?
— Нет, если вы что-то об этом знаете, а похоже, что это так. — Он снова повернулся к Герде. — У нас среди посыльных два француза, два испанца и четыре марокканца, — сказал он. — Когда это произошло? Вы сразу же сообщили дежурному администратору о пропаже?
— Я это заметила, только когда вернулась к себе в номер несколько минут назад. И я не сказала дежурным. Кто-то в гостиной заметил, что вы прошли сюда, поэтому я направилась сразу к вам. Я надеялась, вы оцените, что я захотела избавить вас от неприятных разговоров. Понимаете?
Рэндал небрежно поблагодарил ее.
— Я еще не вполне с этим разобрался, — ответил он. — Вы только сейчас заметили, что запонок нет, но, насколько я понял, вызвали этого посыльного раньше? Когда? И зачем он вам понадобился?
— Чтобы получить вот это, — Герда прикоснулась к орхидее, приколотой у плеча. — Если помните, вы посоветовали мне срезать орхидею как можно позднее. И я сделала это перед тем, как идти на вечер к Дениз. Точно я не помню. Наверное, это было между десятью и половиной одиннадцатого.
— Так поздно? Ну, мы сможем узнать, кто именно из посыльных был у вас. Большинство из них уже ушли с дежурства, и главный швейцар скажет, кто именно из марокканцев еще работал. Или, — тут Рэндал повернулся к Кэри, — если вы проходили через холл, может, вы заметили, кто из посыльных сегодня дежурил?