– Да, леди Кэтрин всегда говорит, что длинная пешеходная дорожка и цветник превосходят по совершенству все, что можно увидеть в графстве. Я часто соглашался в этом с ней. Нет ничего более выдающегося, чем вид с их северной террасы на изгородь.
Мистер Беннет закрыл книгу.
– Похоже, сегодня утром ваши мысли больше направлены на удовольствия на свежем воздухе, нежели на занятия. Мне кажется очень несправедливым, что вы вынуждены удерживать себя внутри. По-моему, Лидия и Китти готовятся отправиться в Меритон.
Мистер Коллинз выглядел неуверенно.
– Элизабет и Джейн намерены их сопровождать. Предлагаю вам присоединиться к ним. Вам всем будет очень весело.
При упоминании имени Лиззи мистер Коллинз поспешно встал.
– Я буду счастлив к ним присоединиться. Сию же минуту пойду их разыщу.
Не взглянув на Мэри, он торопливо вышел из комнаты. Не должна ли Мэри последовать за ним? Она не была уверена в уместности такого поступка. Положив книгу на стол, Мэри попыталась привести мысли в порядок. Однако прежде, чем она успела это сделать, из коридора послышался голос мистера Коллинза, умолявшего своих прекрасных кузин подождать его. Раздался топот сапог, затем шум голосов, хлопок входной двери, а затем все снова стихло.
– Разве ты не хотела пойти с ними, Мэри? – спросил мистер Беннет.
– Не думаю, что мое присутствие там необходимо.
– По крайней мере, ты можешь утешиться тем, что на целый час избавлена от общества своего кузена.
– Думаю, у него нет никаких дурных намерений, папа. Я соглашусь, его манеры оставляют желать лучшего, но я верю, что его цели самые искренние.
– Ты так полагаешь? Если это правда, то, думаю, я предпочел бы общество самого неискреннего… что ж, я не могу сказать глупца, потому что это будет весьма похоже на нашего кузена.
Он вновь опустил глаза в книгу, ясно давая понять, что разговор окончен. Мэри взяла свой томик, но в этот раз уже сама не могла сосредоточиться на чтении.
Остаток утра она размышляла о том, что же ей делать дальше. Мысли метались из стороны в сторону, но, наконец, Мэри заставила себя действовать. Она отправилась в спальню, взяла свою копию «Проповедей» Фордайса и отнесла ее в гостиную, где, спустя несколько минут поиска глазами, опустила книгу на крохотный столик, на котором, по ее мнению, мистеру Коллинзу было проще всего ее заметить. Под томик Фордайса Мэри положила произведение миссис Маколей, на случай если мистер Коллинз тяготеет к истории. Довольная, она подошла к фортепиано и пролистала нотную тетрадь, выбирая композиции, которые могли бы понравиться кузену – что-то не слишком легкомысленное, – и расположила ноты рядом с клавишами. Если представится возможность сыграть для него, она будет готова ею воспользоваться. Затем Мэри села и стала ждать, когда компания вернется с прогулки. Спустя некоторое время она услышала голос матери, распоряжавшейся накрыть стол ко второму завтраку. Через минуту миссис Беннет тихо скользнула в гостиную, плотно закрыв за собой дверь.
– Когда все вернутся и мы усядемся за стол, я хочу, чтобы, во избежание недоразумений, каждый из нас понимал свое место.
– Прошу прощение, мама, но я не вполне вас понимаю.
– Право, Мэри, я думаю, это не так. Видит Бог, твой утренний разговор был достаточно ясным. Такая жеманность тебе не к лицу.
Пристыженная, Мэри опустила голову.
– Что ж, позволь мне объяснить тебе, что к чему. Мистер Коллинз сядет рядом с Лиззи. Попытки поменяться местами неприемлемы.
– Безусловно. Я бы никогда не стала…
– Я очень рада это слышать. Я не потерплю вмешательства в свои планы.
Когда вся семья собралась за столом, Мэри обнаружила, что сидит настолько далеко от мистера Коллинза, насколько это было возможно. Идея завести с ним беседу оказалась неосуществимой. Со своего конца стола Мэри наблюдала, как Элизабет изо всех сил отбивается от знаков внимания кузена, оставаясь при этом в рамках вежливости. Мэри смотрела на это с разочарованием и недоумением. Как миссис Беннет не понимает, что Элизабет никогда не даст согласия на брак с мистером Коллинзом? Почему, в самом деле, он сам этого не осознавал? Вместо этого кузен продолжал свой напор, не замечая плохо скрываемого отвращения Лиззи. Прошло много времени прежде, чем он неохотно отодвинулся от второй дочери Беннетов и обратился к ее матери:
– Я имел счастье быть представленным одному джентльмену из числа знакомых моих прелестных кузин.
– В самом деле, сэр? – откликнулась миссис Беннет, знаком указывая слуге предложить мистеру Коллинзу еще одну куриную ножку. – С кем же вы познакомились?
– Мы столкнулись с двумя офицерами, – вмешалась Лидия, обрадовавшаяся возможности обсудить любимую тему. – Мистер Дэнни и еще один, новенький, прибывший совсем недавно. На нем даже не было красного мундира, хотя он сказал, что прибыл по поручению.
– Его зовут мистер Уикхем, – добавила Китти, накладывая себе еще горошка. – И пока мы с ним беседовали, появился мистер Бингли со своим другом, тем высоким и надменным мужчиной, который никогда не разговаривает.
– Должно быть, это был мистер Дарси, – объяснила миссис Беннет мистеру Коллинзу, – очень неприятный человек.
– Право, мама! – воскликнула Элизабет. – Несправедливо создавать у мистера Коллинза такое чувство предубежденности. Мы едва знаем этого джентльмена.
Миссис Беннет была непреклонна.
– Все, что мы видели, едва ли делает ему честь. Его высокомерие вызвало всеобщее возмущение на последнем балу. Уверена, никто не может сказать о нем доброго слова.
– Не судите, да несудимы будете, – отважилась заговорить Мэри. – Это говорит нам Писание. – Она взглянула на мистера Коллинза в поисках одобрения.
– Моя кузина, безусловно, права, – откликнулся тот, одарив Мэри слабой улыбкой. – Однако общество, так же как и Писание, накладывает свои обязательства на всех нас. Никто не может позволить себе пренебрегать правилами вежливости.
Мистер Коллинз попытался поймать взгляд Элизабет, но та решительно заняла себя поеданием цыпленка.
– Мне показалось, мистер Уикхем увлекся Лиззи, – с ухмылкой заметила Лидия.
Элизабет подняла голову, и на ее лице появилось возмущение.
– Что ты имеешь в виду, Лидия? Право, ты так нелепа!
– Он говорил с тобой гораздо дольше, чем с кем-либо из нас. И ты, кажется, не была против.
– Довольно, – резко заявила миссис Беннет, бросая искоса взгляды на мистера Коллинза. – Лидия всегда заходит слишком далеко с подобными шутками.
Остальная часть трапезы прошла в тишине. Лиззи была смущена, мистер Коллинз – уязвлен, а миссис Беннет – разъярена. Как только со стола убрали, Элизабет убежала в свою комнату, а миссис Беннет проследовала за Лидией в сад, где дочь можно было отругать и удалить с глаз. Мэри бесцельно побрела в гостиную, где села за фортепиано и начала играть. Вскоре она полностью погрузилась в музыку. Несколько минут спустя она увидела, как вошел мистер Коллинз, но продолжила играть до тех пор, пока все самые сложные концы композиции не были удовлетворительно отыграны, а ее сложности не разрешились.
Когда Мэри повернулась к кузену, тот улыбался с неподдельным удовольствием.
– Мои поздравления, кузина. Вы играете с великолепной точностью. Полагаю, вы много тренируетесь, чтобы ее достичь?
Мэри признала, что это так.
– Это вызывает у меня почтение. Лишь через старания мы можем чего-то достичь.
– Я очень рада, что вам понравилось.
– Я часто говорю леди Кэтрин, что ее дочь, мисс де Бер, несомненно была бы превосходным музыкантом, если бы здоровье позволило ей научиться играть на инструменте. Слабость ее телосложения, бесспорно, лишила нас величайшего таланта.
– Мне очень жаль это слышать, сэр. Если пожелаете, я с удовольствием сыграю для вас еще раз.
– К сожалению, я вынужден отказать себе в этой отраде, поскольку имею договоренность с вашей матерью, которая должна показать мне расположение ее бельевых шкафов на задней лестнице. Леди Кэтрин снизошла до того, чтобы предложить кое-какие улучшения, которые не помешают моему скромному пасторскому дому, поэтому я очень хочу воспользоваться экспертными знаниями миссис Беннет, пока это возможно.
Он встал, отвесив свой обычный поклон.
– Однако я должен поблагодарить вас за то, что позволили мне послушать вашу игру. Она очень приятно заполнила мои свободные минуты.
После его ухода Мэри осталась сидеть у фортепиано, размышляя. Несмотря на то, что мистер Коллинз отказался от предложения продолжить игру, ему, кажется, понравилось ее слушать. На самом деле он еще никогда не выглядел таким оживленным в присутствии Мэри. В раздумьях, она бесшумно погладила клавиши инструмента. Возможно, музыка, а не чтение скорее привлечет его внимание? Мэри сыграла один аккорд, который эхом разнесся по пустой комнате. Если это так – а чем больше Мэри об этом думала, тем больше убеждалась в своей правоте, – тогда она должна была сделать все, что в ее силах, и продемонстрировать свои навыки игры на фортепиано в самую полную силу, чтобы он не смог не заметить как их, так и ее саму.
Мэри все еще размышляла над тем, как это устроить, когда дверь распахнулась и внутрь влетела Китти.
– Мы только что услышали самые лучшие новости на свете, – выдохнула она, сдвинув шляпу набок, – и прибежали, чтобы всем рассказать.
– Да-да! – закричала Лидия, вбегая вслед за ней. – Грядет бал! В Незерфилде! Он состоится через неделю. – Она замолчала, чтобы восстановить дыхание. – Мистер Бингли лично пришел, чтобы нас пригласить. Он встретился с Лиззи и Джейн в саду. Мы увидели его как раз перед тем, как он ушел. Как тебе такие новости?
– Он позвал нас всех! – воскликнула Китти. – Даже мистера Коллинза. Мама будет в таком восторге!
– Разве мистер Бингли не счел нужным сам пригласить нашу мать? – спросила Мэри.
– Он был с сестрами, и у них не было на это времени, – ответила Китти.
– Это не очень вежливо.
– Право, Мэри! – воскликнула Лидия. – Какая разница, кто кого пригласил? В любом случае, уверена, из-за его ужасных сестер они отказались в