Когда вечером их семья приехала в Лукас-Лодж, Мэри была поражена тем, как шикарно выглядел дом. Обычно, когда на ужин приглашали только Беннетов, комнаты не освещали и не украшали с таким вниманием, и сама Шарлотта, одетая в элегантное белое платье с зелеными украшениями, также явно уделила много времени своему внешнему виду.
– Это новое платье, Шарлотта? – спросила Мэри. – Выглядит очень элегантно.
– Да, некоторое время назад я решила воспользоваться своими сбережениями и полностью потратила их на всякую ерунду. Полагаю, доктор Фордайс не одобрил бы такое поведение, но это действительно поднимает настроение – в кои-то веки не выглядеть самой дурно одетой женщиной в комнате.
– Это в высшей степени несправедливо. Ты всегда очень хорошо выглядишь.
– Благодарю. Но наконец-то я чувствую себя гораздо лучше, и, должна признать, это очень приятное ощущение.
Оглядев ее, Мэри подумала, что Шарлотта и впрямь казалась немного другой. Дело было не только в новом платье – в ней самой было что-то оживленное, а в чертах лица угадывалось волнение, которого Мэри прежде не замечала.
Когда они пошли обедать, Мэри увидела, что ее посадили в конце стола рядом с Элизабет и Лидией. Мистер Коллинз занял почетное место, а Шарлотта расположилась рядом с ним. Миссис Беннет сидела так далеко от них, как только позволяла вежливость.
– Шарлотта оказала нам большую любезность, – прошептала Лиззи, когда подали первое блюдо. – У нас почти нет шансов поговорить с мистером Коллинзом отсюда, если только он не будет весь вечер кричать на нас – что, я думаю, даже он не решится сделать.
Мэри кивнула, но по ходу ужина наблюдала за Шарлоттой со все возрастающим любопытством. Ее внимание к мистеру Коллинзу было действительно очень заметно. Она помогала ему накладывать лучшие блюда, следила за тем, чтобы его бокал был наполнен, с явным интересом прислушивалась к его речам и подкупающе смеялась, когда ситуация требовала веселья.
– Лиззи, – обратилась к сестре Мэри, когда принесли десерт – два нежных пирожных и мороженое, украшенное сахарными нитями, – совсем не похожий на те невзрачные пудинги, которые обычно подавали на стол у Лукасов. – Как думаешь, возможно ли, чтобы Шарлотта была влюблена в мистера Коллинза?
Элизабет пораженно посмотрела на нее.
– Конечно же нет! Она слишком благоразумна для этого! Шарлотта – сама щедрость, и я благодарна ей больше, чем могу выразить словами.
Но всякий раз, как Мэри поднимала глаза, она видела перед собой Шарлотту, почтительную и улыбающуюся, и мистера Коллинза, к которому вернулась невозмутимость. Кузен выглядел таким довольным и удовлетворенным, каким она никогда его не видела.
На следующее утро мистер Коллинз за завтраком не присутствовал. Он оставил сообщение, что отлучился и не знает, когда будет иметь удовольствие вновь увидеть своих кузин. Намазывая масло на кусок хлеба, миссис Беннет выглядела встревоженной. Отсутствие мистера Коллинза рассердило ее и выбило из колеи, а вскоре бесконечное повторение ее привычных жалоб заставило всех, кроме Мэри, выйти из-за стола.
– Я рада возможности поговорить с тобой наедине, – начала мать. – Пожалуйста, подойди, мне нужно сказать тебе кое-что важное.
Мэри поставила чашку на стол.
– Я думала о мистере Коллинзе. Поскольку Лиззи была настолько эгоистична, что отказала ему, мне было нелегко решить, что делать дальше. Джейн мы можем считать уже выданной. Китти и Лидия слишком молоды, чтобы думать о замужестве, да и слишком активны для него. Потому я обратила свое внимание на тебя.
– На меня?
– Да, я думаю, ты понимаешь, о чем я говорю. Не шути со мной сегодня, Мэри, мои нервы не выдержат такого напряжения.
– Простите, мама. Но когда всего неделю назад я попросила вас подумать, не лучше ли я из всех сестер подойду нашему кузену, вы были непреклонны.
– Пожалуйста, не досаждай мне больше, чем это необходимо. С тех пор многое изменилось, и ты должна это понимать.
– Да, несомненно. Но я боюсь, что мы, вероятно, все упустили. Возможно, у меня был бы шанс с самого начала, особенно если бы вы встали на мою сторону так же, как это было с Лиззи. Но я не думаю, что теперь мистер Коллинз примет меня.
– Не говори глупостей! Почему нет, во имя всего святого? Кому же еще он может сделать предложение? Давай больше не будем думать об этом. Но мне нужно иметь уверенность, что ты примешь его предложение. Второго отказа мы не можем допустить.
Мэри опустила глаза и почувствовала, что краснеет от стыда.
– На самом деле не имеет значения, приму я его или нет. Уверяю вас, уже слишком поздно. Он не выберет меня.
Миссис Беннет отшвырнула салфетку и в ярости вскочила.
– Ты очень глупая, неблагодарная девчонка, и никто не спрашивает твоего мнения. Но я еще с тобой не закончила. Мы поговорим об этом позже, когда мне станет лучше.
Выйдя из комнаты, миссис Беннет шумно хлопнула дверью. Мэри вздохнула и уставилась в окно. Она удивилась, увидев Шарлотту Лукас, идущую по дорожке к дому. Сегодня утром они ее не ждали, но Мэри решила, что ее присутствие придется очень кстати. Когда в доме Беннетов накалялись страсти, ее спокойные манеры всякий оказывались благотворными. А если бы Мэри оказалась с ней наедине, то могла бы узнать больше о ее симпатиях к мистеру Коллинзу. Быть может, мать была права, а Мэри ошиблась? Она полагала, что было бы полезно это узнать.
Но, сколько Мэри ни прождала Шарлотту, та так и не появилась. Когда Китти проходила мимо двери, Мэри спросила, не видела ли она мисс Лукас, и получила ответ, что Шарлотта сразу же отправилась на поиски Лиззи. Судя по всему, с тех пор они сидели вместе в гостиной. Прошло почти полчаса, прежде чем Мэри услышала, как открылась и закрылась дверь. Шарлотты по-прежнему не было видно. Только когда Мэри выглянула в окно, она увидела ее, быстро идущую по подъездной аллее, явно желая поскорее покинуть это место.
Мэри выскочила в коридор, схватила пальто и побежала за ней. Она была уверена, что что-то не так, и решила выяснить, что именно. Она догнала Шарлотту как раз в тот момент, когда подъездная дорожка вывела ту на главную дорогу. Шарлотта стояла вне поля зрения дома, тяжело дыша и перебрасывая перчатки из руки в руку. Мэри бросилась к ней.
– Разве ты не слышала, как я звала тебя, Шарлотта? Почему ты не остановилась?
Шарлотта подняла голову. Мэри никогда не видела ее такой расстроенной.
– Мне очень жаль, – сказала мисс Лукас, безуспешно пытаясь улыбнуться. – Я была так поглощена своими мыслями, что ничего не услышала.
– Что-то случилось, я же вижу. Ты не хочешь сказать мне, в чем дело?
Шарлотта, казалось, не знала, что ответить. Она ходила взад и вперед по пыльной тропинке, раскидывая камни сапогами. Наконец, она подошла к низкой стене и уселась на нее. Теперь Шарлотта казалась немного спокойнее.
– Полагаю, я могу тебе все объяснить. Скоро об этом узнают все. И ты, вероятно, лучше, чем кто-либо другой, понимаешь, почему я поступила так, как поступила.
Она сорвала несколько сорняков со стены и начала вертеть травинки в руках.
– Сегодня утром мистер Коллинз сделал мне предложение руки и сердца, и я его приняла. Свадьба состоится уже в этом месяце.
Мэри тяжело опустилась рядом с ней. Так значит, ее подозрения оправдались.
– Я сочла своим долгом сообщить Лиззи до того, как об этом будет объявлено официально. Я не думала, что мое решение обрадует ее – у нас всегда были такие разные представления о браке, – но я не ожидала… – Голос Шарлотты на мгновение дрогнул, и Мэри увидела, что у нее затряслись руки. – Признаюсь, Мэри, я не ожидала, что она встретит мое известие с таким ужасом и презрением!
– Это очень жестоко, Шарлотта.
– Она закричала, когда я рассказала ей обо всем. Она заявила, что помолвка «невозможна»! Я попыталась объяснить ей свои мотивы – что все, чего я желаю – это лишь уютный дом, а учитывая характер мистера Коллинза и его связи, я с той же вероятностью получу это с ним, как и с любым другим мужчиной из моего окружения. Я напомнила, что совсем не романтична, но Лиззи не переубедить. Выражение ее лица, когда я пыталась оправдать себя, было очень для меня мучительным.
– Должно быть, это стало для нее большим потрясением. Как только она свыкнется с этой мыслью, я уверена, все снова наладится.
– Она быстро опомнилась и вновь стала вежлива – поздравила меня и пожелала всего хорошего. Но, Мэри, я же вижу, как низко пала в ее глазах!
Шарлотта закрыла лицо руками, из ее груди вырвались рыдания. Мэри слишком хорошо знала, каково это – лишиться расположения Лиззи. Она пыталась подобрать какие-нибудь слова утешения или поддержки, но не могла их найти. Мэри взяла Шарлотту под руку, и они молча сидели, пока Шарлотта не перестала плакать.
– Я рада, что ты пошла за мной, – запинаясь, сказала мисс Лукас. – Я боялась, что потеряю твою дружбу так же, как, кажется, потеряла дружбу Лиззи. Я подумала, ты решишь, что я, как это говорится, увела его у тебя из-под носа. Что, защищая свое собственное будущее, я лишила тебя шанса на спасение.
Почувствовав дуновение бриза, Мэри поняла, что выбежала из дома без шляпы. Если бы кто-нибудь увидел их сейчас, то ситуация показалась бы очень странной: две молодые женщины сидят на стене, ветер развевает их юбки, и одна женщина даже без шляпы. Но, подумала Мэри, услышь этот человек их разговор, он показался бы еще более странным. Она поколебалась, прежде чем ответить, не зная, насколько может быть откровенна. Но ведь теперь ей нечего было терять – так почему бы не сказать Шарлотте правду?
– Право, я задумывалась, не состоит ли мой долг – как перед семьей, так и перед самой собой – в том, чтобы попытаться убедить мистера Коллинза жениться на мне. Однако у меня ничего не вышло. Что бы я ни делала, он оставался ко мне совершенно равнодушен.
– Ты очень строга к себе. Все могло получиться, будь у тебя больше времени, – сказала Шарлотта, снова почти становясь самой собой. – Но я не могу позволить себе разборчивость. Такая возможность, вероятно, никогда мне больше не представится. Я слишком стара, чтобы так велик