Некоторое время Мэри смотрела в окно, размышляя об их разговоре, затем раскрыла самый большой и вызывающий том из лежавших перед ней, надела очки и приступила к чтению.
– 39 –
Мэри не была уверена, вернется ли мистер Коллинз в библиотеку, пока она в ней занимается. Она сознавала, что слишком близко подобралась к горькой правде его жизни, и думала, что кузен, возможно, не захочет вновь оказаться в ее обществе. Но на следующий день он явился в библиотеку как обычно. Он сидел молча, и ничто не нарушало тишины, пока несколько часов спустя он не удалился. На следующий день повторилось то же самое. И в день после него. Лишь на третье утро мистер Коллинз, откашлявшись, подошел к столику Мэри с книгой в руке.
– Мисс Беннет, я обдумал наш недавний разговор и решил, что не ошибусь, предложив вам этот небольшой том. Думаю, вы найдете его очень занимательным. Это сочинения Аристотеля об этике. Вы с ними знакомы?
Мэри покачала головой. Мистер Коллинз сел и пододвинул к ней книгу.
– Думаю, вы сочтете это произведение уместным для вашего исследования. Аристотель много рассуждает о счастье, и все его рассуждения любопытны. И хотя сам он не имел возможности слышать слово Божие, многие христианские мыслители высоко его почитают. По этой причине я с такой легкостью представляю его вам.
Мэри с опаской приняла от него книгу.
– Советую вам читать понемногу каждый день, чтобы привыкнуть к его стилю. В конце недели поговорим о том, что вы узнали. У меня такое чувство, что вам может это понравиться.
Мистер Коллинз вернулся к своему столу и склонил голову над бумагами. Мэри задержалась ровно настолько, чтобы не показаться невоспитанной, и поспешила в свою спальню, где могла бы заняться новой книгой в одиночестве. Войдя в комнату, она почувствовала, как сильно забилось ее сердце. Сколько она себя помнила, ей всегда хотелось, чтобы кто-нибудь заинтересовался ее учебой. То, что именно мистер Коллинз проявил первый намек на любопытство к ее интеллектуальным занятиям, поразило ее. Впервые приехав в Лонгборн, он остался безразличен ко всем попыткам Мэри вовлечь его в свои дела. Теперь это были старые раны, и хотя они иногда слегка беспокоили ее, напоминая о своем существовании, они уже не болели, как раньше. Теперь, нетерпеливо открывая книгу и переворачивая ее страницы, Мэри не чувствовала ничего, кроме благодарности за то, что мистер Коллинз выбрал этот том для нее.
Вскоре она поняла: кузен был прав, предупредив, что пройдет некоторое время, прежде чем она почувствует себя комфортно в присутствии столь выдающегося ума. Однако, не сдаваясь, Мэри постепенно начала понимать четкий и довольно трудный для восприятия язык великого человека. Это было нелегкое чтение, но она наслаждалась вызовом, который оно представляло, и к концу недели уже спешила в библиотеку, сгорая от желания обсудить то, что прочитала. Мистер Коллинз ждал ее, отодвинув в сторону бумаги.
– Итак, мисс Беннет, с нетерпением жду вашего рассказа о том, что вы узнали, впервые познакомившись с одним из величайших мыслителей древности.
– Я прочла его с большим интересом, сэр. И сделала несколько заметок.
– Прекрасная привычка ученика, которая, я надеюсь, позволит вам ясно объяснить мне, чему научил вас Аристотель о счастье.
– Вы хотите, чтобы я описала свои впечатления?
Мистер Коллинз кивнул. На мгновение Мэри заколебалась, но быстро перевела дух и продолжила:
– Аристотель говорит нам, что мы можем быть по-настоящему счастливы лишь тогда, когда добродетельны. Думаю, он имеет в виду, что нам нужно вести себя так, чтобы развивать наши достоинства и выявлять наилучшие свои качества.
– Верно. Продолжайте.
– Однако часто нам бывает трудно понять, как выглядит добродетель, потому что мы так легко путаем ее с удовольствием. Удовольствие может доставить нам наслаждение – чувство, которое мы получаем от хорошей еды, хорошей беседы, созерцания красоты, – но все эти вещи не длятся долго. Наслаждения преходящи, но истинное счастье бесконечно. Вот его отличительное качество.
– В самом деле. И как, по мнению Аристотеля, можно достичь такого счастья?
– Ну, сложно кратко изложить его мысли, не потеряв при этом всю остроту его восприятия…
– Но если я буду настаивать на этом, мисс Беннет?
– Тогда я бы сказала, что он говорит нам: лишь через самопознание можно обрести подлинное счастье. Только когда мы познаем себя, изучая и понимая свои сильные и слабые стороны, будучи достаточно честны, чтобы признать, чего мы действительно хотим от жизни, – тогда у нас есть хоть какой-то шанс достичь этого состояния.
Мистер Коллинз был в восторге.
– Браво, мисс Беннет! Самое убедительное изложение. Мы еще сделаем из вас специалиста по античной филологии!
Мэри ответила ему улыбкой, немного смущенной, однако жаждущей продолжения.
– Как полагаете, сэр, можем мы продолжать в том же духе и дальше? До конца книги?
– Думаю, мы должны, иначе никогда не узнаем, как развиваются его идеи. Вам следует еще немного почитать, а потом обсудим это снова.
Чем больше Мэри читала, тем больше росла ее уверенность. В следующей беседе с мистером Коллинзом она изложила свои мысли более охотно и с большей ясностью. Тишина, которая когда-то была неотъемлемой частью библиотеки, сменилась оживленным разговором, который велся с такой энергией, что в конце концов даже Шарлотта обратила на это внимание. Однажды днем, когда они с Мэри работали в саду, она заметила, что это был первый раз за неделю с лишним, когда они оказались вместе вне дома.
– Мне показалось, ты очень живо проводишь время сегодня. Надеюсь, мистер Коллинз тебе не докучает. Он склонен проявлять страсть в тех вопросах, которые его интересуют, и это может быть очень утомительным. Ты не должна чувствовать себя так, будто обязана составлять ему компанию.
– Честное слово, мне нисколько не скучно! Напротив, я нахожу его компанию чрезвычайно интересной и очень благодарна мистеру Коллинзу за то время и внимание, которые он мне уделяет.
При этих словах Шарлотта резко повернула голову в сторону подруги. Мэри, выдернув особенно упрямый сорняк, ничего не заметила и продолжила работать.
– А не хочешь ли и ты сама занять себя учебой, Шарлотта? Мистер Коллинз так помогает мне, и я уверена, ты найдешь это столь же вдохновляющим, как и я. Почему бы тебе не присоединиться к нам?
– Боюсь, у меня и без того хватает забот: хозяйство, которым надо управлять, и ребенок, за которым необходимо присматривать. У меня нет свободного времени, чтобы обсуждать философию по утрам. Интересно, что сказал бы по этому поводу Аристотель?
Мэри, набросившаяся с совком на безжизненную землю, не уловила и намека на язвительность в ее тоне.
– Думаю, он мало что мог бы сказать. Ты совершенно права, Аристотель не проявляет особого интереса к тому, как женщины достигают счастья, да и вообще к женщинам в целом. Я спрошу об этом мистера Коллинза во время нашей следующей беседы.
Шарлотта вдруг выпрямилась, сунула ножницы в карман фартука и протянула Мэри корзинку.
– Я должна пойти позаботиться об ужине. Оставляю цветы на тебя.
Не попрощавшись, она быстро зашагала прочь с серьезным лицом. Мэри озадаченно смотрела ей вслед, не понимая, чем могла обидеть подругу.
Она по-прежнему немного нервничала, когда садилась за стол, боясь спровоцировать Шарлотту еще сильнее, однако та, казалось, вновь стала самой собой и заправляла столом со своим обычным чинным спокойствием. Или, быть может, в ее поведении все-таки произошла едва заметная перемена, какая-то новая настороженность, столь призрачная и незаметная, что Мэри почти не была уверена, что она вообще существует. Во время обеда Мэри говорила себе, что ошиблась, но никак не могла успокоиться и была рада, когда они встали из-за стола. Позже, когда миссис Хилл расчесывала ей волосы, Мэри не реагировала на попытки той завязать разговор. Ее мысли вновь и вновь возвращались к душевному состоянию Шарлотты, пока она не почувствовала, что исчерпала все попытки понять ее поведение, и решила больше не думать об этом. Как только миссис Хилл ушла, Мэри взяла своего Аристотеля и прочла несколько строк, прежде чем задуть свечу и попытаться заснуть.
– 40 –
Когда мистер Коллинз вошел в библиотеку, Мэри пристально наблюдала за его поведением, чтобы понять, не доверила ли ему Шарлотта источник своего раздражения, но он, казалось, не испытывал никаких дурных чувств. Напротив, кузен, похоже, находился в приподнятом настроении.
– У меня есть к вам предложение, мисс Беннет. Поскольку вы проявили такой интерес к классическим наукам, я размышлял о том, не следует ли мне более глубоко посвятить вас в изучение этой великой сокровищницы человеческих знаний. – И он уселся рядом с ней. – Я очень тщательно все обдумал и, принимая во внимание ваш уравновешенный характер, пришел к выводу, что вреда от этого не будет. Я уверен, мои намерения не приведут к каким-либо неблагоприятным последствиям.
Мистер Коллинз вытащил из кармана пальто небольшой потрепанный томик и положил перед Мэри.
– Это словарь греческого языка вместе с грамматикой для начинающих. Он стар, как видите, но, по моему скромному мнению, все еще остается лучшим в своем роде. В детстве он был моим. У меня был прекрасный учитель, который приохотил меня к этому языку, и именно он дал мне эту маленькую книжку. Это нелегкое занятие, но оно щедро вознаграждает те усилия, что вы приложите для его освоения. А все попытки сделать это должны начинаться с принципов, изложенных здесь.
Мэри в изумлении отложила ручку.
– Вы предлагаете мне выучить греческий, сэр?
– Именно так. Я знаю, это не совсем подходящий предмет для молодых леди, но, если вы простите мне замечание личного характера, я никогда не встречал женщины с такими научными интересами, как у вас. Думаю, вы совершенно готовы.
Он наклонился и открыл книгу.
– Смотрите, здесь весь алфавит. Это альфа, а здесь, в конце, омега. Вы, безусловно, слышали о них? Здесь все остальные буквы, а звуки, которыми их обозначают, написаны рядом с ними.