Другая сестра Беннет — страница 45 из 99

– Должна поздравить вас, миссис Коллинз, с теми улучшениями, которые вы сделали в этой комнате с тех пор, как я видела ее в последний раз. В ней присутствует элегантность без самонадеянности и комфорт без каких-либо неподходящих претензий на моду. Можете передать мистеру Коллинзу, что я всецело одобряю это, за исключением, боюсь, занавесок на южных окнах. Ситец выцветает на солнце. Вы должны заменить их чем-нибудь более легким.

– Благодарю вас, мэм, за столь разумный совет. Прежде чем я принесу закуски, позвольте представить вам мисс Мэри Беннет, которая гостит у нас. Она жила в Лонгборне со своей семьей до того, как мы с мистером Коллинзом сюда переехали.

Леди Кэтрин смерила Мэри долгим и пристальным взглядом.

– Вы сестра новоипеченной миссис Дарси? Вы не очень-то на нее похожи.

– Да, мэм, я уже слышала это раньше. Очень рада с вами познакомиться. Элизабет часто говорила о вас.

Леди Кэтрин нахмурилась.

– В самом деле! Надеюсь, это были лишь вежливые и уважительные упоминания. У нее очень своеобразный способ самовыражения. Поскольку вы явно не разделяете ее внешности, остается надеяться, что вы также не унаследовали дерзости ее манер.

– Я никогда не слышала, чтобы миссис Дарси говорила о вас иначе, как с величайшим уважением.

Леди Кэтрин отказалась продолжить тему столь досаждающей ей миссис Дарси. Принесли чай, и гостью уговорили принять маленький кусочек торта. Когда и то и другое было определено как значительно проигрывающее тем угощениям, что подают в Розингсе, а Шарлотта была должным образом проинструктирована найти лучшего бакалейщика и более опытного повара, леди Кэтрин вновь обратила свое внимание на Мэри.

– Какова цель вашего визита, мисс Беннет? Как долго вы намерены здесь пробыть?

– Мисс Беннет может оставаться у нас столько, сколько пожелает, – мягко сказала Шарлотта. – Для нее всегда найдется место там, где когда-то был ее дом.

– Я полагаю, так было бы и сейчас, если бы не этот несчастный случай. Удивительно, что ваш отец не нашел способа уладить дела наследства. Умный адвокат может справиться с чем угодно, если правильно его поощрить. На долю вашей матери и сестер выпала очень тяжелая судьба – остаться без средств к существованию.

– Все не так плохо, мэм. Все мои сестры теперь замужем, и миссис Бингли и миссис Дарси предложили моей матери уютное пристанище.

– Да, две ваши старшие сестры удачно вышли замуж. И это несмотря на скандал с побегом младшей. Это было ловко замято, не так ли? Где она теперь живет?

– Миссис Уикхем живет в Ньюкасле с полком своего мужа. Другая моя сестра, Кэтрин, вышла замуж за священника из Дербишира.

– Очень удобно для нее поселиться так близко к остальным. Значит, остались только вы?

Шарлотта протянула руку, чтобы наполнить чашку леди Кэтрин.

– Да, леди Кэтрин. Мэри – единственная незамужняя дочь в семье Беннет.

– И что же вы собираетесь с этим делать, мисс Беннет? Ваша внешность свидетельствует против вас, и я полагаю, ваш отец почти ничего вам не оставил. Никакое придание и никакая красота не сделают вас соблазнительной перспективой для большинства молодых людей.

– Простите меня, мэм, но мне кажется, вы недооцениваете мисс Беннет, – заявила Шарлотта самым вкрадчивым тоном. – Она обладает многими превосходными качествами, о которых ваша светлость, возможно, и не подозревает. Она слишком скромна, чтобы признаться в этом самой себе, но, без сомнения, мисс Беннет – самая образованная молодая леди в округе. Она очень хорошо играет на фортепиано, и она прекрасная ученица. Она хорошо начитана во всех дисциплинах, начиная с истории и заканчивая философией и теологией. А недавно она начала изучать греческий.

– Греческий! – воскликнула леди Кэтрин. – Вы, конечно, не всерьез! Это самое неподходящее занятие для молодой леди. Если бы вы со мной посоветовались, я бы, конечно, отговорила вас от этого. Классические учения по праву считаются исключительным достоянием джентльменов.

Мэри наконец обрела дар речи и попыталась избавиться от неприятного впечатления, которое навлекла на нее нескончаемая похвала Шарлотты:

– Миссис Коллинз слишком щедро оценивает мои способности. Действительно, у меня склад ума, склонный к чтению, и я с удовольствием провожу время за клавишами, но боюсь, что удовольствие от этих занятий значительно превосходит мои достижения.

– Отсутствие гордости делает вам честь, мисс Беннет, и отмечает вашу совершенную непохожесть на старшую сестру.

– В самом деле, – продолжала Шарлотта, – Мэри была очень любезной гостьей, всегда соглашаясь с желаниями других и никогда не выставляя себя напоказ. Тем более огорчает то, что у нее до сих пор нет постоянного дома, где ее могли бы ценить по достоинству.

Потрясенная, Мэри повернулась к Шарлотте, которая, занятая приготовлением чая, не ответила на ее взгляд. Леди Кэтрин, взяв еще один кусок презренного пирога, ничего не заметила.

– Не могу себе представить, чтобы вас приняли в Пемберли. Сомневаюсь, что у них есть желание впустить кого-то еще в узкий круг, который у них образовался. И не думаю, что вы захотите поселиться слишком близко к своей матери. Две ваши младшие сестры, по разным причинам, не могут решить вашу проблему. Вы оказались в трудном положении, мисс Беннет.

– Я благодарна вашей светлости за внимание, но я еще сама не решила, что буду делать дальше. Я не так обеспокоена своими перспективами, как вы.

– Вы не слишком обременены выбором, – продолжала леди Кэтрин, словно Мэри ничего не сказала, – но есть одно решение, которое, как мне кажется, вам идеально подходит. Миссис Коллинз, возможно, не сказала вам, что я особенно заинтересована в том, чтобы помогать талантливым и способным молодым леди становиться гувернантками.

Шарлотта слегка наклонила голову, но ничего не сказала. Мэри почувствовала, как в ней поднимается страх.

– Я всегда говорю, – продолжала леди Кэтрин, – что воспитание невозможно без постоянного и регулярного обучения, и никто, кроме гувернантки, не может этого сделать. Просто удивительно, скольким семьям в этом смысле я помогла.

– Но я не хочу становиться гувернанткой, – слабо запротестовала Мэри. – Не думаю, что я вообще гожусь для этого. Я уверена, что мне бы это совсем не пришлось бы по душе.

– Я только что устроила четырех племянниц миссис Дженкинсон, всех незамужних, которые, вероятно, таковыми и останутся, самым восхитительным образом. А буквально на днях я порекомендовала другую молодую особу, о которой мне просто случайно упомянули, и вся семья от нее в полном восторге.

– Право, сударыня, умоляю вас, не стоит думать обо мне в этом смысле. У меня совершенно нет склонности к этому.

– Миссис Коллинз, я говорила вам, что леди Меткаф заходила вчера, чтобы поблагодарить меня? Она находит мисс Поуп настоящим сокровищем. «Леди Кэтрин, – сказала она, – вы подарили мне такое сокровище». Думаю, мисс Беннет, вы способны стать таким же сокровищем, как мисс Поуп.

– Простите, что я вам перечу, мэм, но боюсь, что это не так. Я не могу выразить, насколько это не та жизнь, которую я для себя хочу.

Какое-то мгновение леди Кэтрин смотрела на Мэри с непониманием.

– Но послушайте, мисс Беннет, что вы можете предложить взамен? Вы простая женщина без денег, со склонностями к учению. Мы уже решили, что брак для вас маловероятен. Неужели вы желаете остаться обузой для своих друзей и семьи на всю оставшуюся жизнь? Нет, будьте уверены, гувернантка – вот ваше решение. Как только вы поразмыслите об этом, увидите, что я права. Миссис Коллинз, я очень благодарна вам за то, что вы представили мне мисс Беннет. Я с удовольствием найду ей место и сделаю это с величайшей спешкой. Как только решение принято, не стоит медлить с его воплощением.

Оставшуюся часть своего пребывания леди Кэтрин была почти любезна, полностью удовлетворенная перспективой вмешательства в жизнь женщины, бессильной ей противостоять. Уходя, гостья находилась в прекрасном расположении духа.

– Благодарю вас, миссис Коллинз, за очень приятный и, можно сказать, продуктивный день. Мисс Беннет, я напишу вам, как только у меня появятся новости, которые, я думаю, не заставят себя долго ждать. Нет, не благодарите меня сейчас, подождите, пока вы как следует устроитесь, прежде чем выражать мне свою благодарность.

– 44 –

Мэри не пошла с Шарлоттой провожать леди Кэтрин до двери. Ожидая возвращения хозяйки, она крошила остатки пирога между пальцами, чувствуя, как внутри поднимается тревога.

– По-моему, все прошло очень хорошо, – заявила Шарлотта, торопливо возвращаясь в комнату. – Кажется, ты очень заинтересовала леди Кэтрин. Я действительно верю, что она приложит все усилия, чтобы найти для тебя подходящее место.

Впервые с тех пор, как приехала в Лонгборн, Мэри повысила голос:

– Но она предлагает мне то, чего я не хочу, и я уверена, что это сделает меня несчастной! Шарлотта, неужели ты думаешь, что я хочу стать гувернанткой? Зачем ты вообще внушила ей такую мысль?

Шарлотта пощупала чайник и решила, что он достаточно теплый, чтобы выпить еще чашечку чая. Она протянула одну Мэри, но та покачала головой.

– Если я так и сделала, то совершенно непреднамеренно. Но раз уж мы об этом заговорили, то не могу отрицать, что вижу в этом преимущества. Ты всегда гордилась своими достижениями и упорно трудилась, чтобы совершенствовать их. Почему бы не воспользоваться ими сейчас?

– Потому что, воспользовавшись, я обрету жизнь, которую возненавижу! Я не хочу жить в чужом доме, зависеть от доброжелательности хозяев и не иметь ни минуты, которую могла бы посвятить себе.

Шарлотта отпила чаю.

– Нет, я понимаю, что все не так просто. Но, – и я думаю, что должна быть откровенна, Мэри, – твое нынешнее положение не сильно от этого отличается. У тебя нет своего дома. Ни одна из возможностей, которые предлагали Джейн или Лиззи, тебе не по душе. Я понимаю твое нежелание, но у тебя просто нет другого выбора. У Китти нет места для тебя, а Лидия… ну, об этом не может быть и речи. Так куда же ты пойдешь? Безусловно, ты можешь оставаться с нами в качестве нашего гостя, но я думаю, мы обе понимаем, что это не может длиться долго.