Поначалу Мэри думала, что после их с мистером Хейвордом обсуждения «Аббатства Тинтерн» будет чувствовать себя неловко и слегка смущенно в его присутствии, ведь она говорила с ним с большей свободой и честностью, чем с любым другим знакомым мужчиной, и открыла те грани себя, в которых не признавалась никому другому. В той беседе собственная откровенность казалась Мэри самой естественной вещью в мире – но теперь она отчасти испытывала стыд, словно мистер Хейворд увидел ее нижние юбки. И когда он приходил обсуждать поэзию, она задавалась вопросом, не сожалеет ли и он о собственной откровенности?
Вскоре стало ясно, что ни один из ее страхов не оправдался. В их веселых беседах не ощущалось никакой отчужденности. Напротив, степень их взаимной откровенности лишь увеличивалась по мере того, как они становились ближе друг к другу, пока болтали вместе на диване или сидели рядом за обедом, со смехом обсуждая что-то. Поначалу Мэри поздравляла себя с тем, что нашла такого хорошего друга, и старалась не помышлять ни о чем большем. Она сказала себе, что благодарна судьбе за такого единомышленника, с которым у нее нашлось столько общих интересов и можно было вести более увлекательные беседы, чем с любым другим знакомым мужчиной.
Но время шло, и Мэри постепенно поняла, что ее привязанность к мистеру Хейворду выходит за рамки дружбы. Она ждала его визитов с острым предвкушением и ощущала легкий прилив удовольствия, когда объявляли о его прибытии. Когда мистер Хейворд улыбался ей в своей характерной манере, когда поддерживал ее в беседе, когда рассказывал историю, чтобы рассмешить Мэри – и прежде всего, когда его рука однажды коснулась ее руки, когда он протягивал ей книгу, – вот тогда она уже без колебаний поняла, что испытывает к нему чувства совершенно иного рода.
Свое открытие она держала при себе. Миссис Гардинер тоже заметила симпатию молодых людей друг к другу и не возражала против этого, поскольку любила их обоих и считала, что они прекрасно подходят друг другу; но когда она попыталась прояснить чувства Мэри в этом вопросе, та не открылась. Она просто ответила, что всегда рада видеть мистера Хейворда, и это была чистая правда; остальное Мэри решительно держала при себе.
Мэри боялась, что если признается в своей симпатии, то все подумают, будто она рассчитывает на взаимность; и это казалось во всех отношениях самонадеянным. Однако временами она и сама склонялась к мысли, что замечает в поведении мистера Хейворда, в его взгляде, жестах или словах нечто более теплое, чем просто дружеские чувства. Но Мэри не была в этом полностью уверена, и тихий внутренний голос иногда шептал ей, что такой мужчина, как мистер Хейворд, не может серьезно интересоваться такой женщиной, как она. Этот внутренний голос звучал уже не так настойчиво, как в прежние времена, но все равно удерживал ее от каких-либо признаний. Поэтому Мэри не делилась своими надеждами с тетей, а держала их при себе, чтобы упиваться ими наедине с собой до тех пор, пока не убедится, что ей ответят взаимностью.
Весна была уже в самом разгаре, когда однажды вечером мистер Гардинер объявил, что приготовил для всех большой сюрприз.
– Я думала, что наше путешествие в Озерный край само по себе удивительно, – ответила миссис Гардинер.
– Это будет поближе к дому. Кто-нибудь хочет угадать, что у меня за сюрприз?
Дети засуетились вокруг, все громче выкрикивая догадки: посещение львов в Тауэре, поездка с целью покормить королевских зебр в Букингемском дворце. Когда прибыл мистер Хейворд, то он предположил, что им предстоит взобраться на вершину Монумента, построенного в память о Великом лондонском пожаре, – перспектива, встреченная детьми Гардинеров с заметно меньшим энтузиазмом, – или, возможно, устроить пиршество в кондитерской мистера Берча, что дети восприняли гораздо более благосклонно.
– Боюсь, никто из вас не догадался, – сказал мистер Гардинер, – так что я открою вам секрет. На следующей неделе начнет работу Воксхолл-Гарденз, и я купил нам всем входные билеты. Мы полюбуемся на фонтаны, послушаем музыку и насладимся хорошим ужином. Вы, дети, можете съесть столько пирожных, сколько вам позволит желудок, и если очень повезет, перед уходом я покажу вам канатоходцев.
Это превзошло самые смелые ожидания детей, и те не смогли сдержать криков радости. Когда это случится? Завтра? Послезавтра? Они слышали про собаку, которая жонглирует – и при этом стоит на задних лапах, – можно ли и ее увидеть? Дети так шумели, что мистер Хейворд был вынужден повысить голос, когда попытался во второй раз добиться, чтобы его услышали.
– Вы когда-нибудь бывали в Воксхолле, мисс Беннет?
Мэри призналась, что никогда там не была.
– Такого больше нигде нет. Это место воплощает в себе всю суть Лондона: шумное и сверкающее, слегка грубоватое, многолюдное и аляповатое. Мне там очень нравится.
– Насколько я понимаю, там можно найти зрелище на любой вкус.
– Все, что только можно представить, и многое из того, что вы и представить себе не можете. Там есть огромный павильон в китайском стиле, элегантные крытые дорожки для прогулок, комедии и пьесы для просмотра, можно и потанцевать, если пожелаете. Там имеются даже свои собственные искусственные романтические руины, которые кажутся настоящими, множество разнообразной еды и напитков – там есть все, что может пожелать сердце лондонца.
– И танцующие собачки, – добавил Джордж.
– И танцующие лошади тоже, – согласился мистер Хейворд. – А однажды я видел там свинью, которая умела определять время по часам. Ну, скажите, мисс Беннет, разве вы можете устоять?
– Нельзя считать себя лондонцем, пока не побываешь в Воксхолл-Гарденз – заявил мистер Гардинер, после чего дети начали спорить о том, кому из них больше всего хочется поехать и кому все понравится больше остальных, и лишь когда их отец резко постучал ложкой по столу и притворился сердитым, порядок наконец был восстановлен.
Несколько дней спустя Мэри и ее тетя снова отправились за покупками в «Хардинг и Хауэлл». Миссис Гардинер решила, что им нельзя отправляться в Воксхолл без новых шляпок, и теперь они сидели перед большим подносом с лентами, внимательно их рассматривая. Женщины довольно легко определились с выбором шляпок; гораздо труднее оказалось подобрать отделку. Мэри сравнивала в уме относительные достоинства зеленой и розовой отделки, размышляя, как высоко оценила бы совет мистера Хейворда по столь важному вопросу, когда услышала голос из-за соседнего прилавка, который сразу же узнала.
– Боюсь, ничего из этого мне не подходит. Это все, что вы можете мне предложить?
Высокая женщина сидела спиной к Мэри, всей позой выражая неудовольствие.
– Огромнейшее разочарование.
Продавец, оставив все попытки помочь, собрал образцы в явной надежде, что следующему покупателю будет легче угодить. Оскорбленная, женщина встала, собираясь уйти. Мэри быстро опустила взгляд на свои ленты, отчаянно стараясь не привлекать к себе внимания. У нее не было ни малейшего желания попадаться на глаза Кэролайн Бингли, особенно когда та настолько сердита. Кто знает, какими словами эта женщина может выплеснуть злость, отыгрываясь на подвернувшейся жертве? Мэри старательно отворачивалась, пока надменный шорох шелкового платья не подсказал ей, что можно смело поднимать голову. Когда она выпрямилась, миссис Гардинер прохладно смотрела вслед уходящей женщине.
– По-моему, это мисс Бингли только что так резко удалилась со злобным видом.
– Да, боюсь, что так. Она ведет себя не лучшим образом, когда считает, что ее расстроили.
– Я как раз собиралась заметить, как это удивительно, что она не проявила любезности сообщить тебе о своем пребывании в Лондоне. Но, полагаю, это вполне в ее характере. Они с сестрой приезжали к нам в гости, когда Джейн жила на Грейсчерч-стрит, и Кэролайн держалась очень высокомерно. Она очень нелюбезная особа.
– Это правда, у нее талант доставлять неприятности, – ответила Мэри. – Под горячую руку ей лучше не попадаться.
– Тогда стоит порадоваться, что она не соизволила нас заметить, так как теперь нам не придется проводить время в ее обществе. Я уверена, что это большое облегчение для нас обеих. А теперь скажи, что ты решила насчет этих лент?
Раздраженная собственной нерешительностью, Мэри быстро предпочла зеленый цвет розовому, но сама не могла понять почему: то ли потому, что мистер Хейворд когда-то отдавал предпочтение этому цвету, то ли просто потому, что зеленая лента оказалась под рукой в отличие от розовой.
– 59 –
Хотя дети уже начали думать, что этого никогда не случится, день запланированного визита в Воксхолл все же наступил. Наконец-то отправившись в путь, маленькие Гардинеры едва сдерживались. Их взволновала даже сама поездка, поскольку им выпал редкий шанс проехать по Вестминстерскому мосту на южную сторону города. Это было само по себе приключение, и когда карета пересекала по мосту Темзу, раздавались радостные возгласы и крики. Вскоре после этого компанию высадили у высоких железных ворот, отмечавших вход в сады, и Гардинеры вместе с Мэри быстро растворились в большой толпе хорошо одетых посетителей, которые собрались здесь в ожидании, когда к ним присоединятся опоздавшие друзья и родственники. Прошло некоторое время, прежде чем Гардинеры заметили мистера Хейворда, ловко пробиравшегося к ним сквозь толпу с видом человека, предвкушающего удовольствие. Последовали рукопожатия, поцелуи в щеки, ласковые потрепывания детей по волосам – словом, все необходимые приготовления перед тем, как окунуться в атмосферу развлечений, – а затем компания направилась к большому турникету, где, предъявив билеты, можно было пройти в прохладный зеленый парк.
От самого входа простирались усыпанные гравием дорожки, ведущие через аллеи из высоких деревьев к просторной, элегантной площади, окаймленной с каждой из четырех сторон величественной колоннадой. В центре, на маленьком постаменте, увешанном крошечными лампочками, играл оркестр. С одной стороны от небольшой сцены стояла статуя Генделя, освещенная единственной лампой, чтобы, казалось, специально обратить внимание на выдающуюся персону. Вокруг прогуливались другие посетители, семьи, друзья, пары, все в своих лучших нарядах и полные решимости выглядеть как можно более элегантно и непринужденно. Здесь явно было не принято слишком бурно выражать свои восторги – только деревенщина могла бы разинуть рот и пялиться, – но Мэри никогда не видела ничего подобного и не побоялась показать свое удивление.