Первоначально они планировали уехать в августе и таким образом избежать пребывания в городе в самое жаркое и некомфортное время года. Но, как пояснил мистер Гардинер, их планы могли быть отложены на неопределенный срок, поскольку в его работе снова возникла угроза необходимости его присутствия в Лондоне как раз в намеченное для поездки время.
– Но я не мог допустить, чтобы ты снова расстроилась из-за сорванного отдыха, – продолжил мистер Гардинер, с нежностью глядя на жену, – поэтому я взял на себя труд позаботиться о том, чтобы на этот раз исполнить твое заветное желание так, как ты того заслуживаешь.
Мистер Гардинер решил, что лучше всего перенести их поездку на первую неделю июля. Тогда они смогут попутешествовать до возникновения неотложных дел. Услышав план, миссис Гардинер поднялась со стула, подошла к мужу и с любовью поцеловала его в щеку.
– Как мило, что ты обо всем позаботился! – воскликнула она. – Какое счастье! Но ведь осталось всего две недели! Успеем ли мы приготовиться к поездке за такое короткое время?
Мистер Гардинер не видел здесь никаких проблем, поскольку уже приступил к некоторым из наиболее неотложных приготовлений, – он зарезервировал комнаты в гостиницах и места в каретах, исходя из предположения, что миссис Гардинер согласится поехать. Пока тетушка уверяла мужа, что ничто не доставит ей большего удовольствия, мысли Мэри были заняты другим насущным вопросом: присоединится ли к ним мистер Хейворд или ему придется остаться в городе?
– Я поделился своими планами с Томом, – продолжил мистер Гардинер, словно прочитав ее мысли. – Я очень надеялся, что он сможет присоединиться к нам, ведь нам всем было бы жаль лишиться его компании. И он сказал мне, что это вполне возможно, поскольку к тому времени его дело должно быть закончено.
– О, я так рада! – воскликнула Мэри, испытывая облегчение.
Она увидит его и поговорит с ним. Они проведут всю поездку вместе.
– Он не отправится в путь вместе с нами, так как не знает точно, когда освободится. Но мы встретимся с ним в гостинице, где, я думаю, будет очень уютно, – сказал мистер Гардинер, весьма довольный тем, что его план был так хорошо принят.
Он уже собирался положить себе еще немного баранины, когда его осенила мысль.
– Ах да, Мэри, чуть не забыл. Том просил передать тебе вот это. – Мистер Гардинер вытащил из кармана маленькую книжечку, совсем новую, все еще в обертке книготорговца.
Мэри взяла ее и на мгновение задержала в руке, настолько обрадованная подарком, что почти боялась его открыть.
– Что это? – спросила миссис Гардинер, когда Мэри распаковала книгу. – Опять поэзия?
– Нет, не совсем. Это «Путеводитель по Озерному краю». Но книга написана мистером Вордсвортом, так что, думаю, в ней будет что-то поэтическое. – Мэри открыла титульный лист и осторожно провела по бумаге пальцами. – Здесь есть все, что только может пожелать путешественник: автор рекомендует места для пеших прогулок, катания верхом и даже гостиницы!
– Да, – сказал мистер Гардинер, – именно по этой книге я выбрал те гостиницы, в которых мы будем жить.
Дядя повернулся к тете и принялся в подробностях описывать разнообразные гостиницы и предлагаемые в них удобства, но Мэри не слушала. Внутри «Путеводителя» она нашла сложенный листок бумаги – записку от мистера Хейворда.
«Моя дорогая мисс Беннет,
предлагаю вам заняться этой книгой во время путешествия на север. Пожалуйста, изучите ее внимательно, так как я обязательно при встрече задам вам вопросы по ней! Мне жаль, что в последнее время я так отдалился, но когда мы снова увидимся, то пойдем по стопам Вордсворта, что, надеюсь, воодушевит вас не меньше, чем меня. Пожалуйста, примите к сведению, что я намерен подняться на столько зеленых гор, сколько успею охватить за отведенное нам время. Может быть, мы вместе осмелимся совершить эти восхождения?
Мэри подняла голову, проверяя, заметили ли Гардинеры, что она читает письмо. Увидев, что они увлечены беседой и ничего не замечают, Мэри осторожно сунула листок бумаги обратно в «Путеводитель», преисполненная удовольствия и облегчения. Он не забыл ее. Не перестал о ней думать. Оглядев комнату, Мэри поняла, что никогда еще не была так счастлива, как в последние месяцы на Грейсчерч-стрит. Когда ее взгляд скользнул по уютной обстановке, когда она заметила волнение, с которым дядя и тетя теперь горячо обсуждали предстоящую поездку, Мэри поняла, что во многом обязана своим новообретенным счастьем Гардинерам и целебным, восстанавливающим силам их дома. Но она также понимала, что если кто-то и мог сделать ее полностью счастливой, то только мистер Хейворд. Неудивительно, что в ту ночь она взяла с собой в постель «Путеводитель по Озерному краю» и положила его под подушку, время от времени прикасаясь к нему, чтобы проверить, лежит ли он на месте.
– 68 –
На Грейсчерч-стрит вскоре поднялась суматоха, вызванная приготовлениями к путешествию. Упаковав свои вещи, Мэри быстро поняла, что будет скорее мешать, чем помогать собирать остальное. Ничто так не раздражает измученную домохозяйку, как упрямые и жалобные требования посторонних поручить им какое-то дело; и, не желая пополнять и без того длинный список обязанностей тети, Мэри тихонько выскользнула за дверь.
Она не успела далеко уйти по своему привычному маршруту, когда чуть дальше по улице показалась знакомая фигура. Мистера Райдера нельзя было не узнать по походке: он прогуливался как человек, который заботится лишь о собственном удовольствии. Увидев Мэри, он улыбнулся такой широкой и искренней улыбкой, что девушка не могла не ответить ему тем же.
– Мисс Беннет! Какая неожиданность! А я как раз направлялся к вам в гости.
– Тогда, боюсь, я должна вас разочаровать. Дом – и моя бедная тетя – во власти переполоха. Думаю, ни она, ни слуги не вынесут перспективы развлекать кого-то этим утром.
Мистер Райдер тут же встревожился: все ли в порядке, ничего ли плохого не случилось? Мэри поспешила объяснить, что все как раз наоборот и переполох возник, потому что они планируют путешествие. Она описала мистеру Райдеру предстоящую поездку в Озерный край, объяснила причины, побудившие их к этому, и поделилась волнением, которое они испытывали при мысли об отпуске.
– Признаюсь, я очень завидую, – заявил мистер Райдер. – А Том тоже едет с вами?
– Да, мы не могли не взять с собой такого давнего друга семьи.
– Тогда ему очень повезло, что у него есть такая привилегия. Я вам всем завидую, мисс Беннет… не могу придумать ничего более захватывающего, чем увидеть своими глазами место, которое вдохновило одного из величайших гениев нашего века!
Его глаза светились такой страстью, что Мэри задумалась, выглядит ли его восторг очаровательно или забавно, но затем пришла к выводу, что здесь присутствует и то и другое. Затем, в мгновение ока, серьезное настроение мистера Райдера переменилось, и он снова стал игривым.
– Скажите, мисс Беннет, вы очень любите мороженое?
– Честно говоря, я пробовала его всего несколько раз – один из них в гостях у моей сестры в Дербишире, – и мне очень понравилось.
– В таком случае у меня для вас есть предложение. Недалеко отсюда находится «У Энджелла» – превосходная кондитерская, где подают одно из лучших мороженых в Лондоне. У них есть на выбор любой вкус, какой только можно себе представить. Мне бы очень хотелось угостить вас этим мороженым.
Мэри заметно засомневалась.
– Уверяю вас, это очень респектабельное место, вполне подходящее для леди. Я бы повел туда свою незамужнюю тетушку, если бы она у меня была.
Мэри понимала, что ей следовало бы отказаться, но других развлечений в этот день не предвиделось. С такой суматохой в доме она не сможет почитать и будет только мешать всем. Мистер Райдер воспользовался заминкой и продолжил наступление:
– Если вам там не понравится, я немедленно провожу вас домой. Но только взгляните, мисс Беннет, какое голубое небо, как ярко светит солнце. Давайте наслаждаться этим, пока можем!
Его жизнерадостность была заразительной, а улыбка – такой обаятельной, что Мэри сдалась. Она выдвинула целый ряд условий – мистер Райдер угостит ее только одной порцией, они пробудут в кондитерской полчаса, не больше, он должен по первой просьбе доставить ее обратно на Грейсчерч-стрит, – но тем не менее через двадцать минут Мэри уже сидела в кондитерской «У Энджелла» и с заметным удовольствием лакомилась мороженым с добавлением бергамота.
Их беседа протекала гораздо легче и интереснее, чем ожидала Мэри. Поскольку Мэри не старалась произвести впечатление на мистера Райдера, то и не нервничала в его присутствии. А поскольку она считала себя равнодушной к обаянию мистера Райдера, то не боялась немного поддаться ему. Как и следовало ожидать, они принялись обсуждать уже прочитанное, те книги, которые читают сейчас, и те, что только намеревались прочесть, и мистер Райдер без конца повторял, как не любит длинные произведения.
– Я думаю, что краткость поэзии – одна из главных ее прелестей, – доев персиковое мороженое и отложив ложку, заявил он. – Читатель не обязан продираться через массу страниц: кажется, их сколько ни переворачивай, все равно не становится меньше. За исключением некоторых особых случаев – не будем сейчас к слову вспоминать «Потерянный рай», – стихи, как правило, короткие и таким образом идеально подходят для такого ветреного ума, как мой.
Мэри оторвала взгляд от своей порции мороженого, которое оказалось именно таким вкусным, как и обещал мистер Райдер.
– Если вы действительно любите поэзию так сильно, как говорите, – ответила она, – то вы оказываете себе плохую услугу, ибо, по моему опыту, для ее понимания требуется гораздо больше терпения, чем для чтения многих философских трудов. Замысел автора вообще невозможно понять, если не читать вдумчиво.
– Ах, мисс Беннет, – воскликнул мистер Райдер, – я же не возражаю против глубины смысла, меня не это пугает, нет! Меня отталкивает объем! – Он свернул салфетку, отложил ее на стол и скрестил руки. – Видите ли, у меня вообще нет терпения. Я – печальный случай.