– Мистер Вордсворт утверждает, что есть всего несколько мест, откуда открывается такой вид, и, похоже, нам повезло оказаться рядом с одним из них. Мне кажется, такую хорошую возможность нельзя упускать, и, возможно, мы могли бы попробовать подняться туда.
Он протянул Гардинерам «Путеводитель», раскрытый на нужных страницах.
– Как видите, нас ожидает подъем на один из холмов – он называется Скофелл, – откуда открываются самые необычные виды.
– Но, Том! – воскликнула миссис Гардинер, с ужасом подняв взгляд от страниц книжечки. – Здесь написано, что Скофелл – одна из самых высоких вершин Англии! Мистер Вордсворт называет ее горой!
– Да, – согласился мистер Хейворд. – Но если вы прочтете немного дальше, то увидите, что подъем не такой уж и сложный, как можно подумать. Тропинка очень пологая. А в хорошую погоду с вершины открывается самый прекрасный вид, какой только можно себе представить, – в ясный день можно увидеть всю Шотландию!
– Должно быть, это великолепное зрелище! – заявила Мэри.
– И нам необязательно подниматься на самый верх, чтобы все увидеть. Смотрите, мистер Вордсворт приводит здесь письмо от друга, который поднимался на гору и сообщил, что с гораздо более низкого хребта открывается такой же захватывающий вид. Я думаю, что нам вполне по силам добраться туда.
Все еще сомневаясь, миссис Гардинер протянула книгу Мэри, которая, в отличие от тети, принялась читать с большим энтузиазмом.
– Да, – сказала она, – даже с более низкой высоты можно увидеть залив Солуэй. Мы своими глазами увидим то, что описывал в одном из своих стихотворений мистер Вордсворт!
Мэри закрыла книгу и повернулась к мистеру Хейворду.
– Мы просто не можем вернуться домой, не увидев этого!
Миссис Гардинер, однако, осталась при своем мнении:
– Допускаю, что подъем могут совершить джентльмены, но вряд ли затея подходит для леди.
Мистер Хейворд снова взялся за «Путеводитель».
– Я знаю из достоверных источников, что, хотя имя в книге и не указано, автором письма, описывающего восхождение, была не кто иная, как сестра мистера Вордсворта. Она поднялась туда с подругой и их служанкой, и они без всяких проблем добрались до самого верха, гораздо дальше, чем нам с вами нужно.
– Но, – возразила миссис Гардинер, – возможно, они опытные скалолазы, настоящие горные козочки. – Она повернулась к мужу. – Ты думаешь, нам стоит попытаться?
– Заманчивая перспектива. Не так-то легко отказаться от шанса увидеть нечто столь замечательное. – Мистер Гардинер взял бутылку вина и разлил остатки кларета по бокалам. – Но я понимаю твою обеспокоенность. Прежде чем что-то решать, мы должны посоветоваться. Утром обсудим это с хозяином гостиницы и выслушаем его мнение.
Позже, когда Мэри расчесывала волосы при свете единственной свечи, она испытывала лишь приятное предвкушение того, что должно было произойти. Она не сомневалась, что мистер Хейворд добьется своего и вскоре они окажутся на величественном горном пике с видом на далекое сверкающее море. Она быстро заснула, и хотя несколько часов спустя ее разбудил грохот кареты, въезжавшей во двор, и раздраженные жалобы слуг, вызванных на помощь, этот шум на самом деле не побеспокоил ее. Вскоре Мэри снова заснула, совершенно безразличная к суматохе прибывших ночью постояльцев, с раздраженным нетерпением желающих добраться до своих постелей.
– 73 –
На следующее утро подъем на Скофелл стал главной темой разговоров за столом. Миссис Гардинер по-прежнему сомневалась, что ей следует идти: она опасалась не выдержать подъем в гору, но полагала, что Мэри может попытаться, если, конечно, сумеет раздобыть пару хороших сапог – и проводника, они должны взять опытного проводника. Компания с таким пылом обсуждала предстоящий поход и связанные с ним практические вопросы, что, когда хозяин гостиницы подошел к их столику, Мэри подумала, что его позвали дать совет по поводу их затеи. На самом же деле хозяин гостиницы принес письмо для мистера Хейворда. Оказалось, что один из гостей, прибывших вчера так поздно, спросил о нем, назвав по имени, и, узнав, что мистер Хейворд здесь, тут же оставил для него послание.
Мистер Хейворд взял записку и прочел ее с таким удивлением, что миссис Гардинер спросила, нет ли в ней плохих новостей.
– Нет, ничего подобного… но это очень неожиданно. Позвольте мне прочесть ее вам.
«Мой дорогой Том.
полагаю, ты будешь так же удивлен, получив это письмо, как и я в момент его написания. Несколько последних недель я улаживал семейные дела в Кенте. Когда все вопросы были решены, я отправился в Лондон, надеясь хорошо провести время, предпочтительно – в твоей компании, но обнаружил, что ты уехал. Тогда я вспомнил, как мисс Беннет говорила мне, что ты планировал поездку в северные края с почтенными Гардинерами. Припоминая, с каким волнением она рассказывала об этом, я в ту же минуту решил присоединиться к вам. Ничто не удерживало меня в городе, и мне давно хотелось самому увидеть страну, вдохновившую того поэтического гения, которого мы оба почитаем. Поэтому, скажу короче, я сразу же отправился в путь. Я догадался, что вы последуете указаниям «Путеводителя» этого великого человека, поэтому старался останавливаться во всех рекомендованных им гостиницах. В первых двух я тебя не нашел, но в третьей поиски увенчались успехом! Я понимаю, ты удивишься моему внезапному появлению, – надеюсь лишь, что твое удивление будет приятным. И уверен, ты будешь рад услышать, что я прибыл не один. Мисс Бингли, мистер и миссис Херст с радостью согласились составить мне компанию в этом путешествии. Не сомневаюсь, ты посчитаешь это такой же большой удачей, как и я сам, и что мы все можем стать одной группой товарищей.
– Что ж, Том, – заявила миссис Гардинер, – ваш друг, несомненно, очень предприимчивый молодой человек.
– Не знаю, что и сказать, – ответил он. – Могу лишь извиниться за то, что он навязал нам свою компанию таким образом. Ума не приложу, что побудило его поступить так.
– Я уверен, здесь нет ничего страшного, – сказал мистер Гардинер. – Полагаю, мы можем ограничить проводимое с ними время по нашему желанию. И, возможно, новые люди в компании внесут разнообразие в наш отдых.
Он ободряюще улыбнулся сидящим за столом, но не встретил особого энтузиазма в ответ. По лицу мистера Хейворда нельзя было сказать, что он рад пополнению в их компании, да и миссис Гардинер, которая не питала любви ни к Херстам, ни к Кэролайн Бингли, выглядела столь же суровой. Мэри встревожило, что мистер Райдер упомянул ее имя. Не она ли отчасти виновата в его приезде? Если бы она не описывала мистеру Райдеру предстоящую поездку с таким волнением, возможно, мысль о том, чтобы последовать за ними, никогда бы не пришла ему в голову.
– Мне очень жаль, если я слишком расхвалила мистеру Райдеру наши планы. Уверяю вас, я не давала ему никаких оснований полагать, будто он должен присоединиться к нам.
Миссис Гардинер тут же заявила, что никто и мысли такой не допускал. Ее муж похлопал Мэри по руке и сказал, что ей не нужно так себя корить; мистер Хейворд, однако, промолчал, но взял письмо и внимательно перечитал его, словно пытался найти между строк какой-то скрытый смысл. Больше на эту тему не было сказано ни слова, и вскоре мистер Гардинер и мистер Хейворд, извинившись, отправились на поиски хозяина гостиницы, чтобы узнать его мнение о возможности подъема на Скофелл. Как только они ушли, миссис Гардинер потянулась за последним тостом.
– Еда здесь такая вкусная. Я даже рада, что мы запланировали так много прогулок, иначе моя фигура была бы окончательно испорчена.
Она намазала масло гуще, чем привыкла делать дома, и принялась есть с заметным удовольствием.
– Похоже, ты не очень-то рада нашим нежданным гостям.
– Нам было так хорошо и приятно проводить время вместе, – сказала Мэри, – что вряд ли станет еще лучше от прибавления в компании. Должна признаться, я не обладаю настолько добрым характером для того, чтобы радоваться появлению мисс Бингли. Да и чета Херстов едва ли нравится мне больше нее.
Миссис Гардинер отложила остатки хлеба и налила себе еще чаю.
– Интересно, тебя волнует только присутствие двух злобных сестер? Или приезд мистера Райдера производит такой же эффект?
На мгновение между ними повисла тишина, слышался лишь звон тарелок, когда слуги убирали со столов.
– Мистер Райдер? Я не совсем понимаю. Почему он должен меня волновать?
– Мне кажется, ты ему нравишься. А явная, неприкрытая симпатия со стороны красивого мужчины – это всегда очень волнующе.
Мэри попыталась возразить, но тетя остановила ее жестом.
– Это вызывает в душе самые разные эмоции, особенно когда на этого мужчину претендует другая женщина. Понимание того, что мы с легкостью завоевали бы столь желанный ей объект, если бы приложили чуть больше усилий, придает этому объекту лишь большую привлекательность. И чем больше она показывает, что хочет его, тем более желанным для нас он становится.
Миссис Гардинер осмотрела оставшиеся на столе вазочки с вареньем, взяла чайную ложку и аккуратно намазала варенье на остатки своего тоста.
– Боюсь, это не с лучшей стороны характеризует нас, женщин, но так оно и есть.
– Вы очень прямолинейны.
– Иногда мне кажется, что без прямолинейности не обойтись. В Лондоне для меня было очевидно – да и для тебя, полагаю, тоже, – что мисс Бингли вешается на мистера Райдера. Ее приезд сюда лишь подтверждает это. Не думаю, что она стала бы трястись несколько сотен миль по плохим дорогам ради удовольствия побывать в нашем обществе.
– Я согласна, это маловероятно, – признала Мэри.
– Она полна решимости заполучить его любой ценой. И я думаю, она прекрасно знает, кто стоит у нее на пути.
– Если я правильно поняла ваши слова, то и вы, и мисс Бингли совершенно не правы. Я считаю мистера Райдера своим другом, не более.