Так вот что мисс Бингли решила, подумала Мэри. Притворная вежливость, но не более того. Она испытала облегчение.
– Надеюсь, путешествие на север не сильно вас утомило, – заговорила Мэри, намереваясь выразить свою готовность не упоминать о том, что произошло между ними. – Это долгий путь, но красота природы того стоит.
– Мне он не показался утомительным, – ответила мисс Бингли. – Я давно хотела увидеть место, которое вдохновило поэта на такие великолепные стихи. Небольшие неудобства в пути не имеют значения.
– Значит, вы читаете стихи? Я и не знала, что они вам нравятся.
– Эту страсть я разделяю только со своими друзьями.
Мисс Бингли посмотрела поверх головы Мэри и оглядела комнату, словно надеялась найти более интересного собеседника. Мимолетно поймав взгляд мистера Райдера, она одарила его очаровательной улыбкой, которая исчезла, когда мисс Бингли снова повернулась к Мэри.
– Как только Райдер упомянул об этой поездке, я сказала ему, что не отпущу его в одиночестве. Я не менее сильно, чем он, хотела увидеть Озерный край и намеревалась это сделать. Он тут же заявил, что и не подумал бы уезжать без меня – и мистера и миссис Херст, конечно.
– Должно быть, вам было это очень приятно слышать.
– Да, но меня это не удивило. Мистер Райдер часто замечал, что путешествия никогда не доставляют ему радости, если меня нет рядом.
– Что ж, – невозмутимо ответила Мэри, – надеюсь, вы оба отлично проведете здесь время. Мы уже любовались множеством очень красивых видов. И лодочную прогулку по озеру в Грасмере нельзя пропустить. Не могу припомнить, чтобы я когда-нибудь видела что-то столь прекрасное.
– Предложение выглядит идеально для людей с посредственным, непритязательным вкусом. Но я надеюсь увидеть нечто более захватывающее. У меня нет ни малейшего желания ограничиваться обычными зрелищами.
– Думаю, вы откроете для себя, – сказала Мэри, решив не поддаваться на провокации мисс Бингли, – что даже обычные зрелища могут прийтись вам по душе. Все вокруг здесь достойно восхищения. Все приводит меня в восторг.
– В этом я не сомневаюсь, – пробормотала мисс Бингли, даже не скрывая желания как можно скорее завершить беседу. – В любом случае если у вас нет каких-либо более рискованных, необычных предложений… вы понимаете, что я имею в виду… тогда я, пожалуй, пойду и посмотрю, не пришло ли что-нибудь в этом роде в голову мистеру Райдеру.
Не дожидаясь ответа Мэри, мисс Бингли отошла в другой конец комнаты и встала настолько близко к мистеру Райдеру, насколько позволяли приличия. Как только она ушла, рядом с Мэри появился мистер Хейворд.
– С моей стороны не очень вежливо и великодушно так говорить, но, боюсь, мисс Бингли мне не очень нравится.
– Она не очень-то любезна, – призналась Мэри. – По крайней мере, со мной она всегда держится так.
– У нее очень самодовольный вид. Я не удивлюсь, если она прикажет мне принести ей еще бокал вина или подать плащ. Не думаю, что она считает меня достойным вежливого обращения.
– Чтобы завоевать ее доброе расположение, – задумчиво произнесла Мэри, – вам нужно иметь доход по меньшей мере десять тысяч фунтов в год. Иначе она на вас и не посмотрит.
Вошел слуга с несколькими бутылками, которые он поставил одну за другой на буфет. И без того маленькая комната теперь стала казаться совсем тесной. Мэри и мистеру Хейворду пришлось отойти в угол, чтобы продолжить прерванный разговор.
– А как насчет вас, мисс Беннет? – спросил мистер Хейворд. – Вы тоже так считаете? На ваш взгляд, семейное счастье зависит от солидного счета в банке?
– Лиззи говорила, что, лишь увидев Пемберли, поняла, как сильно любит мистера Дарси.
Она надеялась вызвать у него улыбку, но лицо мистера Хейворда вытянулось, и Мэри поняла, что неправильно оценила его настроение.
– Это, конечно, была шутка. Если бы вы увидели их вместе, то поняли бы, что всерьез эти слова нельзя воспринимать. Его богатство, его высокое положение… ну, это долгая история, но ни то ни другое не имело никакого отношения к любви, которую она к нему испытывала.
Мистер Хейворд, казалось, не совсем ей поверил.
– Полагаю, немногие женщины могли бы устоять перед перспективой жить в большом доме и распоряжаться огромными деньгами.
– И немногие мужчины, – возразила Мэри, немного раздосадованная тем, что даже мистер Хейворд нелестно отзывается о женщинах. – Я не замечала, чтобы мужчины отказывались жениться на наследницах большого состояния, если появлялась такая возможность.
Суровое выражение лица мистера Хейворда смягчилось, и он рассмеялся.
– Да, тут вы правы. Мужчины, конечно, не лучше женщин в этих вопросах. Но я должен признаться, что испытываю некоторую зависть к более состоятельным людям. Боюсь, я никогда не стану такой же завидной партией, как мистер Дарси и знаменитые земли Пемберли.
– Может, кого-то из женщин это бы и смутило, – тихо сказала Мэри. – Но уверяю вас, мистер Хейворд, что не все мы так думаем.
Она с надеждой посмотрела на собеседника, и ей показалось, что он вот-вот заговорит, как вдруг дверь в столовую распахнулась и вошел хозяин гостиницы с огромным накрытым крышкой блюдом с говядиной. За ним следовали две служанки с тарелками овощей и большим кувшином соуса. Все направились к столу, чтобы приступить к ужину, и Мэри поняла, что теперь у нее нет ни малейшего шанса услышать ответ мистера Хейворда на ее слова.
– 75 –
Мистер Райдер со всей ответственностью подошел к своим обязанностям главы стола во время их скромного ужина и неустанно трудился над тем, чтобы смягчить сердца всех членов компании путешественников с Грейсчерч-стрит. Он с явным интересом слушал рассказы мистера Гардинера о рыбалке, умолял миссис Гардинер рассказать ему побольше о бабочках, которых она видела во время своей последней прогулки, и упрашивал Мэри поделиться подробностями их недавней прогулки по озеру. Когда она выполнила его просьбу, он поднял свой бокал.
– Замечательно, мисс Беннет! Вы блестяще все описали. Я словно вижу все это своими глазами – как будто я сам там побывал.
Миссис Гардинер бросила через стол взгляд на Мэри, но та отвела глаза.
– Я не совсем все понял из вашего рассказа, мисс Беннет, – сообщил мистер Херст. – Я пропустил часть про острова. Могу я попросить вас повторить, пожалуйста?
– Возможно, в другой раз, – ровным тоном вставила мисс Бингли.
– Вы делали какие-нибудь наброски или рисунки на озере? – поинтересовался мистер Райдер.
– Боюсь, для этого у меня нет таланта, – призналась Мэри. – Я не очень хорошо владею карандашом.
– Какая жалость, – сказала мисс Бингли. – Иначе мне бы очень хотелось их увидеть.
Райдер дал знак слугам, что тарелки можно убрать и принести еще вина.
– Должен признаться, – заявил он, – ваши рассказы здорово разожгли мой аппетит. Вы уже запланировали очередное приключение? Или нам следует почерпнуть идеи из «Путеводителя» мистера Вордсворта?
– Вообще-то, – ответил мистер Гардинер, – мы подумывали об одном походе. В нем открываются удивительные зрелища, но подъем требует большой выносливости от участников похода. Том, почему бы вам не рассказать подробнее?
Все молча слушали, пока мистер Хейворд описывал восхождение на Скофелл с его трудностями подъема, дикую красоту пейзажа по пути и величественные виды, которыми можно полюбоваться с вершины горы. Когда он начал рассказывать о возможности увидеть вдалеке море, мистер Райдер заявил, что услышал достаточно и принял решение: если ему позволят, они отправятся в путь завтра или, самое позднее, послезавтра. Мистер Хейворд, привыкший к энтузиазму своего друга, подождал, пока его возбуждение немного поутихнет, а затем мягко напомнил, что это путешествие не из легких, поскольку, хотя сама тропа не слишком крутая, она длинная и утомительная и, как говорят, каменистая.
– Но, – продолжил он, – здешний хозяин порекомендовал мне надежного проводника. Он уверяет, что если мы будем во всем следовать его советам, то у нас все получится.
– Значит, все готово? – воскликнул мистер Райдер. – Зачем мы приехали сюда, если не для того, чтобы испытать такие приключения? Если нам не хватает духу на это, тогда лучше было бы остаться дома. Ну же, Том, когда мы отправляемся?
– Не раньше, чем сделаем все необходимые приготовления, – твердо ответил мистер Хейворд. – Да, мы здесь для того, чтобы испытать приключения, но не для того, чтобы пасть их жертвой. Я немного побродил по окрестным холмам и убедился, какими крутыми и трудными для подъема они могут быть.
– Мистер Хейворд предпочел бы, чтобы мы отправились к гладким озерам и самым ровным просторам, – пробормотала мисс Бингли. – Я поддерживаю мистера Райдера. Несомненно, я очень хочу стоять на вершине горы.
– Вы меня неправильно поняли, – суровым тоном ответил мистер Хейворд. – Я очень хочу, чтобы все желающие поднялись на склон, но никто не должен пытаться это делать, не оценив риска или не потрудившись подготовиться к восхождению.
– А, – воскликнул мистер Райдер, – это в нем говорит осторожный адвокат! Мой дорогой Том, слава Богу, мы далеко от Ченсери-лейн! Давай оставим пропахшие нафталином, скучные правила там, откуда мы сбежали, стремясь от них избавиться. Ну, что сказал бы на это Вордсворт? Он бы побудил нас идти, как и я.
Мистер Хейворд больше ничего не добавил, но Мэри увидела, что его задело предположение друга о том, будто он скучен и неинтересен. Когда ужин закончился и все начали расходиться, он подошел к Мэри, явно встревоженный таким поворотом событий.
– Когда дело касалось только нас, я не был так обеспокоен. Но теперь, когда людей стало больше, я начинаю сомневаться, стоит ли нам отправляться в путь. Уилл Райдер – мой друг, он добросердечен и щедр до крайности. Но он не думает о последствиях, особенно если те мешают его порывам. И он ведет себя настолько убедительно, что те, кто не разделяет его энтузиазма, чувствуют себя глупо, не следуя его примеру.