Катти Сарк».
Кэсс расхохоталась.
– А мне казалось, вы предпочитаете бурбон. – Она бросила в стакан немного льда.
– Когда дело касается выпивки, у меня особых пристрастий нет – пью все подряд. – Ида тоже рассмеялась, довольная как ребенок. – Только, пожалуйста, добавьте воды. Я не хочу, чтобы меня сегодня вынесли отсюда на руках. – Она перевела взгляд на Вивальдо, который, так и не сойдя со ступенек, не сводил с нее глаз, и, склонившись к Кэсс, лукаво спросила: – Скажите, дорогая, а что там за тип такой, странного вида, торчит в дверях?
– А, этот… заскакивает к нам время от времени. Он всегда так выглядит. Не бойтесь – совершенно безобидный.
– Налейте-ка мне то же самое, что и этой даме, – сказал Вивальдо, тоже подходя к бару.
– Рада слышать, что он безобидный, – заметила Ида и подмигнула Вивальдо, постукивая своими длинными пальчиками по бару.
– Я тоже хлопну с вами по одной, – решила Кэсс, – но потом сразу исчезну. Нужно закончить приготовления к ланчу… потом все съесть… а я ведь еще даже не одета.
– Ну на кухне я вам помогу, – успокоила ее Ида. – В какое время соберутся остальные гости?
– Думаю, около пяти. Придет телевизионный продюсер, очень умный человек и большой либерал… Стив Эллис. Кажется, я его правильно охарактеризовала?
– О да, – отозвалась Ида. – О нем очень хорошо говорят. Он страшно знаменит. – Она упомянула о виденном ею несколько месяцев назад шоу, где участвовали негры и которое было удостоено множества наград. – Просто блеск! – Она передернула плечиками. – А кто еще придет?
– Значит, Эллис… потом редактор Ричарда. Еще какой-то писатель, забыла фамилию. Наверное, с женами, – Кэсс отпила из своей рюмки; выглядела она не лучшим образом, вид у нее был усталый. – Ума не приложу, зачем нам все это надо. Главное, конечно, из-за этого телевизионщика. Хотя в понедельник издатели Ричарда устраивают в его честь прием в издательстве, там он и так всех увидит.
– Встряхнись, старушка, – сказал Вивальдо. – Тебе придется привыкать ко всей этой суете.
– Видимо, ты прав. – Кэсс лукаво глянула на них и прошептала: – Но они все такие глупые, просто поголовно. И еще важные, только что не лопаются от важности.
Вивальдо не удержался от смеха.
– Осторожней, Кэсс. Это пахнет изменой.
– Знаю. Они поддерживают книгу, это верно, возлагают на нее большие надежды. Кстати, вы еще не видели ее? – Кэсс подошла к дивану, где в беспорядке валялись газеты и книги, и задумчиво взяла в руки одну из них. Потом вернулась к ним: – Вот, смотрите.
Она положила книгу на бар перед Идой и Вивальдо.
– Роман получил хорошую предварительную оценку. Обычные формулировки – «высокохудожественный», «зрелый», «захватывающий» и все прочее. Ричард покажет вам вырезки, даже сравнивали с «Преступлением и наказанием», видимо потому, что в основу обоих романов положена простая история. – Вивальдо грозно взглянул на нее. – Я только цитирую.
Прорвавшиеся сквозь тучи солнечные лучи залили комнату ярким светом. Гости склонились над книгой. Кэсс тихо стояла поодаль.
Оформление было предельно скромным – неровные алые буквы на темно-синем фоне гласили: «Удавленник». Криминальный роман Ричарда Силенски». Вивальдо внимательно осмотрел суперобложку. На одном ее клапане излагалась завязка романа, с другого на него глянуло открытое, добродушное лицо Ричарда. В тексте под фотографией вкратце сообщалась информация об авторе от рождения до настоящего времени: «Мистер Силенски женат и имеет двух сыновей, Пола (11) и Майкла (8), живет в Нью-Йорке».
Вивальдо отложил книгу, теперь ею завладела Ида.
– Прекрасно, – сказал он Кэсс. – У тебя есть все основания гордиться мужем. – Он взял ее лицо в свои руки и поцеловал в лоб. Потом поднял свой стакан. – В том, что книга наконец обретает форму, оказывается в обложке, всегда есть нечто чудесное. И если ты еще видишь на ней свое имя… Думаю, это упоительно.
– Да, – сказала Кэсс.
– Сам скоро узнаешь, – проговорила Ида, внимательно разглядывая книгу. Вдруг она вскинула голову, загадочно улыбаясь. – Могу поклясться, я обнаружила здесь информацию, неведомую тебе, – обратилась она к Вивальдо.
– Невозможно, – отрезал он. – Я знаю все о Ричарде.
– На твоем месте я не была бы таким самоуверенным, – сказала Кэсс.
– Голову даю на отсечение, что ты не знаешь полного имени Кэсс.
Кэсс рассмеялась.
– Он знал, но забыл. – Вивальдо посмотрел на Кэсс.
– Ты права. Забыл. Так какое же оно, твое полное имя? Помню, оно тебе вроде как было неприятно, поэтому никто тебя так и не называл.
– Ричард как раз здесь и назвал, – сказала она. – Наверное, чтобы подразнить.
Ида показала Вивальдо страницу с посвящением: «Клариссе, моей жене».
– Забавно, правда? – И повернулась к Кэсс: – Вы нас дурачите, детка, вы совсем не похожи на женщину, которую могут звать Кларисса.
– Вот правда и вышла наружу, – улыбнулась Кэсс и взглянула на Вивальдо. – Кстати, ты не обратил внимания на небольшое сообщение в сегодняшней театральной рубрике? – Она подошла к дивану, подняла одну из газет и передала ее Вивальдо. – Вот смотри. Эрик возвращается.
– А кто такой Эрик? – поинтересовалась Ида.
– Эрик Джонс, – ответила Кэсс. – Наш друг, актер, последние пару лет жил в Париже. Этой осенью снова появится на Бродвее.
Вивальдо прочитал: «Ли Бронсон пригласил Эрика Джонса, игравшего три сезона назад в «Королевстве слепых», спектакле, имевшем недолгую сценическую жизнь, на роль старшего сына в пьесе Лейна Смита «Рай для охотников», которая пойдет на Бродвее с ноября».
– Вот сукин сын, – сказал Вивальдо с довольным видом. – Эрик что-нибудь писал вам? – обратился он к Кэсс.
– Нет, давно уже не было никаких известий, – отозвалась она.
– Приятно будет его повидать. – Вивальдо взглянул на Иду. – Тебе он понравится. Руфус его тоже хорошо знал, мы все были добрыми друзьями. – Он сложил газету и небрежно бросил на бар. – Все как один прославились, черт подери, кроме меня.
В комнату торопливо вошел Ричард, он выглядел очень моложаво в потертом свитере с выпущенным наружу воротничком тенниски, в руках он держал ремень.
– Сразу ясно, чем ты только что занимался, – улыбнулся Вивальдо. – Кроме того, мы все слышали.
Ричард бросил смущенный взгляд на ремень и швырнул его на диван.
– По назначению так и не использовал. Только пригрозил. А надо бы всыпать как следует. – Он обратился к Кэсс: – Что с ним случилось? Раньше такого не было.
– Я уже тебе говорила. Новый дом, новые впечатления, и еще тебя видит гораздо меньше. Он все это страшно переживает. Пройдет, конечно, но потребуется время.
– У Пола все иначе. Гуляет, завел себе друзей. Всегда на коне.
– Ричард, ты забыл, они очень разные.
Он внимательно посмотрел на нее и мотнул головой.
– Верно. Прости. – И наконец обратился к Иде и Вивальдо: – Вы уж извините. Это потомство отнимает уйму времени, мы иногда часами сидим и беседуем о них, обсуждаем их проблемы. Ида, вы хороши как никогда, приятно снова вас видеть. – Он пожал ей руку, глядя в глаза. – Все хорошо?
– Превосходно, Ричард. Я тоже очень рада вас видеть. Особенно сейчас, когда вы на гребне успеха.
– Бросьте. И не слушайте жену, она преувеличивает мои достижения, – сказал он, заходя с другой стороны бара. – Все выпили, кроме меня. Замахнусь-ка я, пожалуй, на мартини со льдом. – Ричард выглядел довольным жизнью, уверенным в себе молодым человеком. Он посмотрел в ведерко для льда. – А льда-то и нет.
– Сейчас принесу еще, – сказала Кэсс, поставила рюмку на бар и взяла в руки ведерко. – Нужно бы еще купить для вечера.
– Ладно. Чуть позже спущусь и куплю. Не волнуйся, детка, – и Ричард легонько ущипнул жену за щеку.
Кэсс вышла из комнаты. Ричард широко улыбнулся Вивальдо.
– Если бы ты сегодня не пришел, клянусь, вырвал бы тебя навсегда из своего сердца.
– Как я мог не прийти! – Вивальдо поднял свой стакан. – Поздравляю. – И прибавил: – А что там с TV, которое, говорят, спит и видит, как бы тебя заполучить?
– Не преувеличивай. Только один продюсер и заинтересовался, хочет переговорить со мной, а на какой предмет, даже не знаю. Мой литературный агент посоветовал встретиться с ним.
Вивальдо рассмеялся.
– Не оправдывайся. Я лично люблю телевидение.
– Жалкий лгун. У тебя даже телевизора нет.
– Только по бедности. Когда прославлюсь, как ты, куплю себе телевизор с самым большим экраном. – Увидев выражение лица Ричарда, он вновь рассмеялся. – Я просто шучу.
– Ничего себе. Ида, вам стоит заняться его воспитанием. Он просто варвар.
– Знаю, – согласилась Ида с наигранной грустью, – но что я могу сделать? Разве что, – прибавила она, – вы подарите мне вашу книгу с автографом? Может, тогда меня озарит вдохновение.
– Договорились, – сказал Ричард. Вошла Кэсс со льдом. Ричард взял ведерко у жены и, поставив его на бар, бросил в мартини лед и с бокалом в руке подошел к остальным. Остановившись, он обнял Кэсс за плечи. – За эту субботу – лучшую в нашей жизни, – провозгласил он, приподняв бокал. – И пусть за ней последуют другие, не хуже. – Он сделал большой глоток и прибавил: – Я всех вас люблю.
– Мы тоже любим тебя, – откликнулся Вивальдо.
Кэсс поцеловала Ричарда в щеку.
– Прежде чем я пойду на кухню и постараюсь спасти что смогу из еды, скажи, на чем вы порешили с Майклом? Мне надо знать.
– Он прилег отдохнуть. Я обещал разбудить его к коктейлю. Надо будет купить ему лимонаду.
– А Пол?
– Ну Пола, когда подойдет время, дружки, надеюсь, отпустят. Придет, умоется и предстанет перед гостями. Потом его отсюда не выставишь. – И, повернувшись к Вивальдо, Ричард прибавил: – Хвалится мной перед всеми, весь дом уже знает.
Кэсс некоторое время молча смотрела на мужа.
– Все отлично устроилось. А сейчас я вас ненадолго оставлю.
Ида подняла свой бокал.
– Подождите минутку. Я с вами.