he had swallowed some quarts of strong liquor, without any regard to the quality of it, nor much to the quantity, yet he died, I believe, a stranger to the gout.
В сленге английского языка XVIII века можно найти достаточно большое количество эвфемизмов, посвященных джину, я бы даже сказала, собрать свой удивительный лингвистический коктейль с такими терминами, как: diddle, sweetstuff, strip-me-naked, tiger’s milk, tittery,40royal bob, needle and pin, mother’s ruin.
В своем дорожном дневнике «A Journey to the Western Islands of Scotland and the Journal of a Tour to the Hebrides», опубликованном в 1775 году, Джеймс Босуэлл делится историей о том, какого мнения был доктор Джонсон об изменении английских манер из-за перехода от эля к вину, и о том, что «когда все порядочные люди в Личфилде напивались каждую ночь, о них не думали хуже».
Потому что в те времена в английском обществе это было обычное дело.
We talked of change of manners. Dr. Johnson observed, that our drinking less than our ancestors was owing to the change from ale to wine.«I remember, (said he) when all the decent people in Lichfield got drunk every night, and were not the worse thought of. Ale was cheap, so you pressed strongly. When a man must bring a bottle of wine, he is not in such haste. Smoking has gone out. To be sure, it is a shocking thing, blowing smoke out of our mouths into other people’s mouths, eyes, and noses, and having the same thing done to us. Yet I cannot account, why a thing which requires so little exertion, and yet preserves the mind from total vacuity, should have gone out. Every man has something by which he calms himself: beating with his feet, or so. I remember when people in England changed a shirt only once a week: a Pandour, when he gets a shirt, greases it to make it last.
КАК ОБРАЗУЮТСЯ АЛКОГОЛЬНЫЕ ЭВФЕМИЗМЫ?
На первый взгляд может показаться, что такое лингвистическое разнообразие является прямым результатом развязанного поведения, которое следует за процессом злоупотребления алкоголем. Конечно, в списке алкогольных эвфемизмов есть несколько весьма своеобразных и необъяснимых окказионализмов, как pepst, pottical, fap, pay, muckibus, stocious и schnockered, многие из которых представлены единичным употреблением.
Иллюстрация Джорджа Крукшанка из романа Пирса Игана «Жизнь в Лондоне» (1820)
Но бо́льшая часть из них мотивирована звучанием этого слова в той же степени, как и значением, как в словах jingled, whift, whiffled, squiffy, whittled, spiflicated, zonked.
Описывать кого-то просто выпивающим или изрядно проспиртованным технически правильно, но очень скучно. Как замечает в своей работе Кристал, одним из самых плодотворных способов словообразования является поиск терминов, которые характеризуют пьяный вид (lumpy, blue, lit), или поведение, особенно беспорядочное телодвижение (slewed, bumpsy, reeling ripe, tow-row, rocky, on one’s ear, zigzag, tipped, looped), на худой конец, отсутствие движения как такового (stiff, paralytic).41
Второй способ – психическое состояние, обычно выражающееся спутанностью сознания (fuddled, muzzed, queer, woozy), приподнятым настроением (high-flown, wired, pixilated), наконец, утомленным, разбитым самоощущением (whittled, half-shaved, rotten, crocked, the worse for wear).
Третий способ. Возложение вины за свое опьянение на сосуд для питья или бутылку, а не на свои действия, что всегда было очень популярной темой (подобные эвфемизмы появились одними из самых ранних), породив такие фразы, как cup shot,42 pot-shotten, jug-bitten, tap-shackled, flagonal, tanked, canned, potted, bottled, as well as the more genteel in one’s cups. Любителя заложить за воротник часто называли pot. Обычный пьяница, любивший проливать напиток себе в глотку, был известен с конца XVI века как tosspot.
Содержимое бутылки также является четвертым и тоже очень продуктивным методом словообразования, например, как в случае с sack-sopped, groggy, lushy, malty, rummy, swizzled, skimished, plonked, bevvied. Тот факт, что напитки по определению являются жидкими, приводит к еще нескольким эвфемизмам, таким как soaken, wet, swilled, swash, sozzled, blotto, liquefied.
Пятый способ образования эвфемизмов стремится полностью избежать каких-либо прямых намеков на ситуацию с алкоголем: concerned, disguised, under the influence (а также, пожалуй, самый знаменитый эвфемизм – tired and emotional).
Еще один из интересных приемов – преувеличить свое состояние во время или после распития спиртных напитков. Шестой тип образования «до полного наполнения» – тоже один из самых распространенных: topped, loaded, overseen, overflown, overshot, well-lubricated, well-oiled, drink-drowned. Идея достижения максимума подкрепляется частым использованием префикса «up»: boozed up, tanked up.
Что интересно, при всем разнообразии алкогольной лексики, существует относительно мало слов для обозначения состояния легкой степени опьянения (tight, squiffy), хотя можно попытаться количественно оценить свою «загруженность» (half-tanked, half-cut).
Кулинарные аллюзии – еще одна популярная тема, особенно начиная с XVIII века. В этот арсенал входят: stewed, boiled, pickled, soused, fried, steamed.43 Гораздо менее безобидна тема образования подобных неологизмов в XX века: hit under the wing, shot in the neck, scratched, cut, shot, stung, stunned, toxed, polluted, gassed, bombed, high, wasted, blasted.
АЛКОГОЛЬНЫЕ ЭВФЕМИЗМЫ В ЛИТЕРАТУРЕ
Говоря об алкогольных эвфемизмах в литературе, конечно, нельзя не вспомнить Шекспира – винишко в его произведениях фигурирует достаточно часто. Например, в «Генрихе IV» Фальстаф упоминается как «that huge bombard of sack». «Бомбардой» здесь является бутылка в кожаном чехле или фляга, а sacke – название сухого белого вина из Испании. В «Виндзорских насмешницах» Бардольф говорит, что кто-то «drunk himself out of his five sentences as being fap». В том же «Генрихе IV» впервые было зафиксировано употребление фразы «in drink», когда Фальстаф, обращаясь к принцу, говорит «I do not speak to thee in drink, but in tears». В «Венецианском купце» Порция говорит Нериссе, что она не считает племянника герцога Саксонского привлекательным в качестве жениха, из-за его чрезмерных алкогольных возлияний: «I will do any thing, Nerissa, ere I’ll be married to a sponge».
Широко используемое выражение reeling drunk «настолько пьян, что шатается» тоже впервые было употреблено Шекспиром. В «Буре» состояние Тринкуло описывается как «reeling ripe». Влияние барда в те времена было настолько сильным, что созданный им окказионализм моментально подхватили другие, например, Теннисон в 1842 году использовал это выражение в «Лирическом монологе Уильяма Водоста»:
Head-waiter, honour’d by the guest
Half-mused, or reeling-ripe,
The pint, you brought me, was the best
That ever came from pipe.
But tho’ the port surpasses praise
В криминальных романах 1920—1960-х годов герои всегда выпивали героически, а писатели, ответственные за все это безобразие, сохранили изрядную долю любопытного сленга, связанного с алкоголем, например, фразы для тостов. В романе Брюса Мэннинга «Кафе общества грешников» герои пьют «за преступление», как бы намекая на подпольный характер покупки алкоголя во времена сухого закона и массового развития бутлегерства: «He got up and went into the kitchen again. He built the drinks strong. «Jolt and a bolt», he said as he handed her the glass. «Here’s to crime».44
Ожидаемо не меньше квасили и персонажи всеми любимого П. Г. Вудхауса, на страницах произведений которого описывается очень много различных видов алкогольного опьянения, а, соответственно, встречается и множество эвфемизмов. Один из самых известных – blotto. Если этот термин и не был изобретен Вудхаусом, то точно был им изрядно популяризирован. В первой половине XX века это слово было образчиком излюбленного сленга высшего класса. Фредди с похмелья в первой главе романа «Неуемная Джилл» произносит: «I was possibly a little blotto. Not whiffled, perhaps, but indisputably blotto».
Удивительный по своей искрометности диалог в другом его романе «Деньги в банке», опубликованном в 1942 году, под завязку нагружен алкогольными эвфемизмами, словно океанский лайнер:
Cakebread? What has he been doing now?
Getting pie-eyed.
Pie-eyed?
Sozzled.
Sozzled?
Fried. Plastered. Ossified. Oh, hell, said Dolly, impatient, as so many of her compatriots had found themselves when in England, at the slowness of comprehension of the aborigines.
Drunk.
Drunk!
He’s got a load on that would sink an ocean liner.
То, как опьянение влияет на зрение, является еще одним источником для алкогольных эвфемизмов (cock-eyed, owl-eyed, pie-eyed). С начала XIX века косоглазие было популярным способом описания пьяных из-за очевидной параллели с тем, как алкоголь влияет на зрение. А началось все с Эрнеста Хемингуэя, у которого в романе «Фиеста» один из героев произносит: «You’re cock-eyed» <…> «On wine?» «Why not?»