Другими словами. Тайная жизнь английского языка — страница 49 из 72


A WILD GOOSE CHASE

бесплодное занятие без надежды на успешный результат


Ведет свое происхождение от самой ранней формы скачек в Англии XVI века. В те времена ведущую лошадь сначала отправляли без определенного направления, чтобы всадник мог выбрать собственный маршрут. Через небольшой интервал в погоню отправлялся второй гонщик, за которым через равные промежутки времени следовали все остальные участники. Так как никто из преследовавших всадников не знал, по какому именно маршруту поехала ведущая лошадь, все они пускались в разные стороны, подобно диким гусям, рыскающим повсюду в поисках своего вожака.

Согласно порталу Phrase Finder, эта фраза впервые упоминается в 1593 году в книге английского поэта Джервейса Маркхема о верховой езде. Также она упоминается в пьесе Шекспира «Ромео и Джульетта», где Меркуцио говорит: «Nay, if our wits run the wild-goose chase, I am done; for thou hast more of the wild goose in one of thy wits than, I am sure, I have in my whole five». Кроме того, она упоминается в титаническом труде Роберта Бертона «Анатомия меланхолии» (1621) в значении вида спорта, но, похоже, именно Шекспир безвозвратно изменил ее значение на безнадежное преследование.


ALL OVER BAR THE SHOUTING

результат известен, но официально он не объявлен


Когда считается, что какое-либо спорное событие технически урегулировано, но споры о его исходе все равно продолжаются, хотя и мало влияют на результат, то это all over bar the shouting. Эта фраза используется в английском языке с 1842 года. Как и многие другие, она пришла в повседневную речь англичан из мира спорта, в частности, из бокса. Как только рефери принимал решение, толпа либо аплодировала, либо оспаривала решение и выкрикивала свои апелляции. Но обычно вердикт рефери оставался в силе, и поединок заканчивался. Так что кричи, не кричи – результат все равно один.


NO ROOM TO SWING A CAT

яблоку негде упасть, негде повернуться


Согласно одной из легенд, эта идиома возникла в те времена, когда морякам XVII веке не хватало место в порту, чтобы пришвартоваться, поскольку буквально не было пространства, чтобы размахнуться печально известной девятихвостой кошкой.99 Но есть одна маленькая деталь. Имеются свидетельства о происхождении этого занятного идиоматического выражения двумя веками ранее. Оксфордский словарь утверждает, что самое раннее опубликованное упоминание об этом жутком раскачивании кошки относится к 1665 году.

Так что же в XV веке эти живодеры делали с котами?

Как всегда, выйти на нужный след помогает Шекспир. В его пьесе «Много шума из ничего», опубликованной в 1598 году, персонаж Бенедикт в шутку утверждает, что никогда не женится, а потом прибавляет: «If I do, hang me in a bottle like a Cat, and shoot at me». Оказывается, в XVII веке существовал «спорт», когда лучники запихивали несчастных кошек в кожаные мешки (или «бутылки») и раскачивали их на деревьях для стрельбы по мишеням на праздниках, ярмарках и других сельских увеселениях. Эти переполненные фестивали можно было описать как не имеющие места, чтобы буквально «раскачать кошку».


DOWN TO THE WIRE

до последнего момента


Используется для описания соревнования, спортивного или любого другого, где исход не будет определен до самого конца. До того как скачки начали транслироваться по телевидению, американские и британские ипподромы натягивали проволоку через финишную черту над головами гонщиков. Затем стюард размещался в удобной точке с обзором четко вниз по линии, чтобы можно было легче определить победителя во время финиша ноздря в ноздрю. Собственно, отсюда и пошло это идиоматическое выражение.


TO KEEP IT UP

настойчиво выполнять задачу, когда человек должен продолжать что-либо делать в том же духе


Но что такое «это» и почему оно обязательно должно быть «вверху»? Немного покопавшись в различных источниках, происхождение этого фразеологизма можно отыскать в викторианской любви к игре в бадминтон в садах загородных домов в жаркие летние месяцы. Смысл этой простой игры был в том, что волан нужно было поддерживать как можно дольше вверху, чтобы не проиграть. Именно с тех пор фраза to keep it up часто выкрикивалась на митингах и любых других общественных местах, например, чтобы кого-то подбодрить.


DOWN AND OUT

быть без гроша в кармане


Боксер, находящийся в нокдауне, сбит с ног и не может возобновить бой. А нищий боксер терпит полное поражение с отсутствием денег и каких-либо перспектив. Оксфордский словарь английского языка нехотя ссылается на бокс, фиксируя первое образное использование этой фразы в 1889 году.


TO KNUCKLE UNDER

принять чью-то власть над тобой и делать то, что тебе говорят


В конце XVII века, когда в лондонских питейных тавернах не утихали споры, существовал обычай, когда человек, признававший поражение, стучал костяшками пальцев по нижней стороне стола. Существует также предположение, датируемое примерно тем же историческим периодом, что боксеры держали кулаки опущенными, когда больше не хотели драться, поднимали их лицом к противнику в знак поражения.


TO PLAY FAST AND LOOSE

относиться к чему-то или кому-то без достаточной осторожности


Fast and lose на протяжении веков была популярной азартной игрой, в которую играли на скачках, ярмарках и рынках по всей Европе. Первоначально она была известна как «булавка и пояс». В нее играли с петлями, сделанными из кожаных ремней, которые затем набрасывали на колышек. «Fast» в этой фразе использовался в смысле неподвижного объекта (колышка), а «loose» подразумевало «петлю», прежде чем в XV веке превратилось в идиоматическое выражение, которое мы знаем сегодня. По-видимому, играли в эту игру с «беззаботной самоотверженностью», поскольку эта фраза стала применяться как к легкомысленному времяпрепровождению, так и поверхностному отношению к работе в целом.


TO COME UP TO SCRATCH

удовлетворять нужным требованиям или определенному стандарту


В ранних боях на голых кулаках задолго до того, как издали официальные правила, в начале боя на земле чертили линию посередине между углами каждого бойца. Любому боксеру, попавшему в нокдаун, давали 30 секунд, чтобы собраться с мыслями, вернуться к отметке и показать, что он в достаточно хорошей форме и готов продолжать бой. Боксер, дошедший до этой отметки, мог продолжить бой, но боксер, не дошедший до нее, считался проигравшим.


SAVED BY THE BELL

уберечься от несчастья или неприятности своевременным прерыванием


Изначально эта фраза относилась к боксеру, который был сбит с ног и должен был снова встать на ноги по счету до десяти, иначе он проиграет бой. Если звонок, сигнализирующий об окончании раунда, прозвенел до окончания счета, у бойца было время до начала следующего раунда, чтобы восстановиться и возобновить бой. Оксфордский словарь английского языка цитирует первое использование этого выражения применительно к описанию бокса в 1932 году, а как образное чуть позже – в 1959 году.


A TURN UP FOR THE BOOK

удивительное или неожиданное событие


«Книга» традиционно представляла собой запись ставок, сделанных на скачках, которую вела букмекерская контора. Бывали случаи, когда фаворитов сильно поддерживали, а букмекер мог потерять значительные средства по результатам забега. В его интересах было, чтобы лошадь, на которую было сделано очень мало ставок, пришла первой, поскольку тогда он мог бы сохранить все деньги, поставленные на более популярных лошадей.

Известно, что некоторые владельцы иногда позволяли своей чемпионской лошади бежать под именем старой клячи, чтобы тем самым спасти бизнес дружественной букмекерской конторы. В результате все медленные лошади, которые побеждали в забеге, показав удивительную скорость, стали называться как «появившиеся в книге».


A HAT TRICK

трюк, фокус, хет-трик


Чтобы пройти шесть калиток за семь шаров, боулер должен взять как минимум три калитки подряд. Традиционно любой боулер, переигравший трех игроков с их последовательными подачами, имел право на новую шляпу, присуждаемый его клубом в честь этого достижения, которое стало известно как «хет-трик».

Хорошо, но почему именно «трюк»?

Конечно, это редкое достижение, но ни в коем случае не невозможное. Почему же тогда оно стало считаться трюком? Покопавшись в источниках, можно выйти на след предполагаемых хет-триков – фокусов, которые предшествовали первому использованию этого термина на поле для крикета. Самое раннее известное упоминание подобного хет-трика происходит из сборника салонных игр XIX века, опубликованного в 1857 году, где рассказывалось о новом популярном фокусе с небольшим стаканом воды и шляпой. Кто точно придумал трюк неизвестно, но это развлечение стало чем-то вроде популярной причуды в викторианской Англии. Оксфордский словарь английского языка ссылается на первое использование этой фразы в 1877 году, фигурально она начала использоваться в английском языке с 1909 года.


TO WIN HANDS DOWN

комфортная победа


Корни этого широко используемого в мире спорта идиоматического выражения можно найти в одном из самых популярных видов спорта у всех азартных игроков – скачках. Когда жокей уверенно выигрывал, он мог промчаться по финишной прямой, не используя хлыст, чтобы придать дополнительное ускорение своему коню. Вместо этого он мог спокойно положить обе руки на поводья и бежать галопом к линии, чтобы «выиграть с опущенными руками».


FIRST BASE

первый шаг на пути к достижению цели


На протяжении долгого периода времени единственной причастностью П. Г. Вудхауса к высокой литературе считалось членство в