Другими словами. Тайная жизнь английского языка — страница 69 из 72

По другой версии – от торговой марки дешевых мясных консервов SPAM, означавшей Shoulder of Pork and HAM («свиные лопатки и окорока»). А также, возможно, было связано с компанией SPiced hAM («мясо со специями»), прославившейся своей крайне агрессивной рекламой.

8. б) (инициальная) аббревиатура: Save Our Ship; понятие SOS было впервые введено Германией в 1905 году, к 1908 году это был международно признанный крик о помощи

9. а) акроним: полная фраза звучит как Zone Improvement Plan*

*Zip коды были введены в почтовую службу как средство ускорения доставки почты путем разделения страны на идентифицируемые числовые зоны.

Существуют некоторые разногласия относительно того, является ли почтовый индекс акронимом или бэкронимом, но в любом случае оно означает «zone improvement plan».

10. б) (инициальная) аббревиатура: полная фраза звучит как HyperText Markup Language

11. а) акроним: сим-карта в вашем телефоне – это действительно «subscriber identification module»

12. б) (инициальная) аббревиатура: Sic (sic erat scriptum) – латинский термин, означающий «таким образом»*

*Использовался в латинском языке для обозначения того, что чье-то неправильно написанное сообщение намеренно оставлено таким, каким оно было в оригинале.

Обычно выделяется курсивом и заключается в квадратные скобки, чтобы указать, что не является частью оригинала.


СЕМАНТИЧЕСКИЕ МЕТАМОРФОЗЫ


1. а) слуга, отвечающий за винный бар

2. б) онемевший от холода

3. в) кельтский боевой клич

4. а) клубок веревки

5. в) мечта

6. б) внутренности

7. а) пение птиц

8. в) хирургия

9. а) пилот

10. в) хранитель секретов

11. б) магия

12. а) сапожник


ЛАТИНСКОЕ НАСЛЕДИЕ


1. в) навес от солнца: дословно переводится как «ручной переносной навес, который открывается и складывается»*

*В английском языке впервые засвидетельствовано в письмах Донна. Слово произошло от латинского umbella – «навес от солнца, зонтик», уменьшительное от umbra – «тень».

2. б) сотканная вещь: лат. textus – «стиль или структура произведения» (буквально «сотканная вещь»), от основы причастия прошедшего времени texere – «плести, соединять, подгонять, сплетать, переплетать, конструировать, изготавливать, строить»*

*Старая метафора: мысль — нить, рассказчик – прядильщик, а настоящий рассказчик или поэт – ткач. Книжники превратили эту старую неуловимую абстракцию в видимый факт. После долгой практики их работа приобретала такую ровную, гибкую текстуру, что написанную страницу стали называть текст.

Для Сократа слово (название вещи) было «орудием обучения и разделения реальности, как челнок – орудие разделения паутины».

3. б) духовное призвание: от латинского vocationem, буквально «призвание», от vocatus — «призванный», причастие прошедшего времени от vocare – «звонить», которое связано со словом vox (родительный падеж vocis) «голос» (от корня *wekw– «говорить»). Понятие «свое занятие или профессия» впервые засвидетельствовано в источниках 1550-х годов

4. в) книжный шкаф: от латинского librarium — «книжный шкаф, сундук для книг» и libraria – «книжный магазин», латинское liber первоначально означало «внутренняя кора деревьев» и, возможно, происходит от PIE *lubh-ro– «лист, кожура»*

*Эквивалентное слово в большинстве романских языков сохранилось только в значении «магазин книготорговца» (libraire во французском языке, libraria в итальянском). В древнеанглийском языке раньше было слово bochord, буквально означавшее «книжный клад».

5. б) маленький пенис: первоначально слово означало «кисть» – нынешнее значение «пишущий инструмент, наполненный графитовым стержнем» появилось только в XVII веке через старофранцузское слово pincel, искажение латинского penicillum («кисть»), уменьшительная форма которого являлась обозначением пениса

6. а) время для молитвы: до 1200 года слово hour означало «божественное служение предписанное для каждого из семи канонических часов; ежедневное служение в канонические часы»

7. б) очаг, камин: от латинского focus — «очаг, камин», в переносном значении «дом, семья»*

*В постклассические времена использовалось для огня; взятое Кеплером в математическом смысле в 1604 году для «точки схождения» по аналогии с точкой горения линзы, слово было введено в английский язык Гоббсом в 1650 году.

8. а) одетый в белое: от латинского candidatus – «одетый в белое», причастие прошедшего времени от candidare — «делать белым или ярким», candidus – причастие прошедшего времени от candere («сиять») *

*Белый был обычным цветом римской тоги, но претенденты на должность в Древнем Риме носили блестящую белую тогу (toga candida), выбеленную мелким порошком, по-видимому, чтобы указать на чистоту своих намерений занять вакантное место в общественно-политической жизни республики.

9. в) характерное одеяние религиозного или духовного ордена: от латинского habitus — «состояние, манера поведения, внешний вид, одежда», первоначально причастие прошедшего времени от habere – «иметь, держать, владеть; носить; находить себя, располагаться; рассматривать, думать, рассуждать, иметь в виду; управлять, хранить» (от PIE корня *ghabh– «давать или получать»)

10. в) любое разумное живое существо: от латинского animale — «живое существо, существо, которое дышит»; редкое слово в английском языке до 1600 года, вытеснило употреблявшееся до него слово beast

11. б) колючка: от лат. spina – «шип, колючка» (образно во множественном числе «трудности, недоразумения»)

12. а) злое дело, преступление: от латинского factum, в XVI – XVII веках употреблялось обычно в значении «преступление»


ЗАБЫТЫЕ СЛОВА


1. г) nychthemeron

2. б) dextrosinistral

3. а) сlinomania

4. в) logastellus

5. б) bellwether

6. а) nullifidian

7. в) stichomancy

8. а) pleionosis

9. б) loganamnosis

10. в) tritavia

11. в) serendipitous

12. а) lethologica


АЛФАВИТНЫЙ ШИФР


Исходный текст: IF I CAN NOT MOVE HEAVEN I WILL RAISE HELL


ТАЙПОГРАММЫ


1. The squeaky wheel gets the grease

2. A watched pot never boils

3. A bird may be known by its song

4. The pen is mightier than the sword

5. You can lead a horse to water, but you can’t make him drink

6. A person is known by the company he keeps

7. A rolling stone gathers no moss

8. Birds of a feather flock together

9. One swallow does not make a summer

10. Parsley seed goes nine times to the Devil

11. Застала зимушка в летнем платьице

12. Одна ласточка не делает весны

13. Зима без трех подзимков не живет

14. Ласточка весну начинает, соловей кончает

15. Как зима не злится, а все весне покорится

16. Алмаз алмазом гранится, плут плутом губится

17. Белый лебедь серому гусю не товарищ

18. Ворона сове не оборона

19. Дорога в ад вымощена добрыми намерениями

20. Либо грудь в крестах, либо голова в кустах


ЭМОДЗИГРАММЫ


1. Война и мир

2. Здесь курят

3. Преступление и наказание

4. 451 градус по Фаренгейту

5. Собачье сердце

6. Гроздья гнева

7. Пиковая дама

8. Отцы и дети

9. Мертвые души

10. Облачный атлас

11. Я, робот

12. О дивный новый мир

13. Остров накануне

14. Немного солнца в холодной воде

15. Трое в лодке не считая собаки


ПРОТИВОРЕЧИВЫЕ ПОСЛОВИЦЫ


1. б) да оба левые

2. в) а иной мастер – дела

3. б) а остер как топор

4. в) есть дыра, будет и прореха

5. а) а люди крепнут

6. в) волка зубы кормят, лису хвост бережет

7. б) а на добрых сами катаются

8. а) а несчастье

9. а) а лужа – по уши

10. в) а путник

11. в) да ключ потерян

12. б) утешенье дураков


АВТОРИЗМЫ


1. б) Джейн Остин

Игра с битой и мячом была впервые представлена в литературном контексте Джейн Остин в романе «Нортенгерское аббатство», написанном в 1798 году, но опубликованном лишь в декабре 1817 года:

Mrs. Morland was a very good woman, and wished to see her children everything they ought to be; but her time was so much occupied in lying-in and teaching the little ones, that her elder daughters were inevitably left to shift for themselves; and it was not very wonderful that Catherine, who had by nature nothing heroic about her, should prefer cricket, baseball, riding on horseback, and running about the country at the age of fourteen, to books – or at least books of information – for, provided that nothing like useful knowledge could be gained from them, provided they were all story and no reflection, she had never any objection to books at all. But from fifteen to seventeen she was in training for a heroine; she read all such works as heroines must read to supply their memories with those quotations which are so serviceable and so soothing in the vicissitudes of their eventful lives.

2. а) К. С. Льюис

В смысле поиска отвлечения от реальности слово впервые встречается в произведении британского эссеиста и писателя в 1933 году.

3. в) Карел Чапек

Слово робот появилось с легкой руки чешского писателя Карела Чапека в его произведении «Универсальные роботы Россум».

Чапек взял чешский термин для обозначения «крепостного труда» и применил его к искусственно сделанным машинам, о которых мы думаем сегодня, говоря о роботах. И только потом Айзек Азимов написал свой сборник научно-фантастических рассказов «Я, робот».