4. б) Уильям Мейкпис Теккерей
У этого слова есть три разных значения:
– сапожник или помощник сапожника;
– человек, который подражает, раболепно восхищается или вульгарно ищет общения с теми, кого считают вышестоящими в обществе;
– человек, который имеет тенденцию отвергать, избегать или игнорировать тех, кого считают низшими.
Первое значение слова неизвестного происхождения, но два других точно являются авторизмами. Значение сноба было придумано Теккереем и впервые использовано в его небезызвестной сатирической «Книге снобов».
5. а) Уильям Вордсворт
Это звучит очень странно, но в английском языке до 1791 года не было слова для тех, кто ходит пешком. Пока наконец его не ввел в употребление английский поэт-романтик Уильям Вордсворт и первым не использовал в одной из своих поэм.
6. в) Джеймс Фенимор Купер
Термин, придуманный известным американским писателем, предназначался для человека, обладающего недюжинной силой. Впервые он употребил его в своем романе «Дорога домой». Согласно Оксфордскому словарю, первое употребление этого слова для обозначения человека, который использует силу, чтобы добиться своего, зафиксировано в источниках только в 1929 году.
7. а) Фридрих Шеллинг
Значение этого термина – не осознавать чего-то существующего внутри себя – было придумано немецким философом-романтиком XVIII века Фридрихом Шеллингом, а затем введено и популяризировано в английском языке усилиями известного поэта и эссеиста Сэмюэля Кольриджа.
8. б) Генри Филдинг
Как глагол это слово имеет несколько значений, одно из которых – дразнить. Oксфордский словарь английского языка фиксирует первое употребление этого слова у Генри Филдинга в его романе «Истории Тома Джонса, найденыша».
9. в) Эрнест Хемингуэй
Тестикулы, олицетворяющие в аллегорическом смысле мужество и упорство, были заимствованы Эрнестом Хемингуэем из испанского в его научно-популярном опусе о корриде «Смерть после полудня»:
Cojones: testicles; a valorous bull fighter is said to be plentifully equipped with these. In a cowardly bullfighter they are said to be absent.
10. а) Жюль Верн
Слово «пилот» впервые появилось в романе известного французского писателя-фантаста Жюля Верна «Робур-Завоеватель», опубликованном в 1887 году. В нем также дебютировал глагол aviated.
11. б) Эдмунд Спенсер
Слово впервые появилось в 1596 году как часть стихотворения поэта Эдмунда Спенсера «Королева фей». Придуманным им термин описывал ужасное чудовище, известное как Вопиющий зверь, поэтому первоначальное значение слова было «шумный и очень вульгарный».
Thereto the Blatant beast by them set on
At him began aloud to barke and bay,
With bitter rage and fell contention,
That all the woods and rockes nigh to that way,
Began to quake and tremble withdismay;
And all the aire rebellowed again.
So dreadfully his hundred tongues did bray,
And euermore those hags thems selues did paine,
To sharpen him, and their owne cursed tongs did straine.
Книга 5, Песнь 12, станца 41
Вопиющий Зверь, каким он представлен в данном произведении, – это «ужасный демон богов и людей», тип клеветы, порожденный Цербером и Химерой. У него есть сотня языков и жал. Своими чудовищными языками он говорит вещи «самые постыдные и самые неправедные», а ёёёего жало «пропитано ядом».
Что примечательно, придумав слово blatant, Спенсер никогда нигде его больше не использовал, кроме как в качестве модификатора для своего монстра.
12. а) Джордж Оруэлл
Человек, который по политическим или социальным причинам считается несуществующим. В более широком смысле, тот, чье существование или достижения официально отрицаются или игнорируются: лицо, не имеющее политического или социального значения.
Слово было введено в употребление Джорджем Оруэллом в 1949 году в его самом известном романе «1984». Как утверждает в своей книге «Authorisms» Поль Диксон, в американской политике проигравшие кандидаты часто получают этот ярлык на нескольких дней после того, как проигрывают выборы.
IT’S ALL GREEK TO ME
1. в) частное лицо: для древних греков идиот был просто частным лицом, человеком, не участвовавшим в гражданском управлении или политике
2. б) трансфер, перенос: в древности это слово означало «перенос», таким образом, используя какую-либо метафору, вы производите своеобразную транспортировку
3. в) выгравированный знак: от греческого kharaktēr — «выгравированный знак», также «символ или отпечаток на душе», «инструмент для маркировки» (от harassein – «гравировать», kharax – «заостренный кол»)
4. а) зона: от греческого klima — «регион, зона», буквально означает «наклон, склон», таким образом, «наклон земли от экватора к полюсу» от суффиксной формы корня PIE *klei– «прислоняться»
5. б) мудрый дурак
6. б) материнский город: греческие корни этого слова – «мать» и «город»*
*Сократ, осужденный судом за развращение молодежи своей философией, получил ультиматум: выпить яд цикуты или покинуть родной город Афины. Сократ выбрал яд цикуты, потому что не был идиотом в древнем смысле. Он никогда не покидал свой материнский город, за исключением военных кампаний, в которых участвовал.
7. а) волосы: первоначально слово kome означало «волосы», а «комета» в буквальном переводе означает «длинноволосая» (звезда) из-за того, как она выглядит, когда вы смотрите на нее на ночном небе
8. в) наблюдение часа: термин состоит из двух слов: hora («время») и skopos («наблюдатель»), означая «наблюдение часа» (чьего-то рождения)
9. а) весы: от греческого talanton – «весы, мера на весах»; отсюда «что-либо взвешенное», а в более поздние времена «сумма денег», от PIE *tele– «поднимать, поддерживать, взвешивать» с производными «имея в виду измеренный вес и, следовательно, деньги и оплату», в результате метафорического переноса позже начало означать «дар», «одаренность»
10. б) отрезанная плоть: греческое слово sarkazein буквально означало «отрезать плоть», что вы можете почувствовать на себе, когда подвергаетесь резкому сарказму или критическому юмору со стороны другого человека
11. в) спальное место: греческое слово koimeterion означало «спальное место, общежитие»*
*Раннехристианские авторы использовали термин «burial ground», поэтому студенты английских колледжей спят в общежитии, а не на кладбище.
12. б) палка: от греческого bakterion – «небольшой посох», уменьшительное от baktron — «палка», «жезл», «посох», термин был изобретен из-за того, что первые наблюдаемые бактерии были палочковидными
ОГАМИЧЕСКИЙ АЛФАВИТ
а) Екатерина (Kate)
б) Андрей (Andrey)
ШОТЛАНДСКИЕ ФАМИЛИИ
1. а) Mitchell
2. в) Murray
3. б) Wilson
4. а) Burns
5. в) Crawford
6. в) Graham
7. б) Kelly
8. а) Kendrick
9. в) Macintosh
10. а) Show
11. б) Campbell
12. а) Macdonald
ВЕСЕЛАЯ ТОПОГРАФИЯ
1. Нет
2. Правда
Название переводится как «Река сыра». По-видимому, раньше оно относилось к богатым сельскохозяйственным угодьям в Кармартеншире, которые были способны содержать много молочного скота, что делало его чем-то вроде сыро-молочного центра страны. Более того, в Nant-y-Caws есть часовня, которая называется Филадельфия.
3. Правда
Pant означает «полый» на валлийском языке и довольно часто встречается в географических названиях, например, Pant-Glas и Pantpastynnog.
4. Правда
Это довольно зловещее поселение в Пембрукшире переводится как «Деревня скорби». Непонятно, какая именно трагедия постигла это место, чтобы дать ему такое мрачное название. Словарь валлийских топонимов предполагает, что это слово может означать просто «несчастный», поскольку деревня находится в «открытом, бедном месте на обращенных к востоку склонах холма».
5. Нет
6. Правда
Название в буквальном переводе означает «Нижний конец болота».
7. Правда
Берет свое происхождение от названия гостиницы «Три петуха». Сами петухи изображены на гербе семьи Уильямс из Гвернифеда. Название было передано железнодорожной станции Three Cocks Junction, которая закрылась в 1960 году.
Железнодорожная станция была известна на местном уровне как «Перекресток счастливчиков».
8. Нет
9. Правда
Пригород Кардиффа, одно из самых недорогих мест для проживания в городе. Название Y Sblot на валлийском языке происходит от среднеанглийского слова, обозначающего просто участок земли.
10. Нет
11. Правда
Beh-toos blid-roos – таково полное название этого места. Название этой деревни между Лампетером и Ллангиби (Кередигион) просто означает церковь или молитвенный дом, посвященный кельтскому святому Бледрусу.
12. Правда
Название этого местечка у побережья Кередигиона не может не вызывать улыбки. Однако его значение намного прозаичнее. Оно происходит от фермерского дома, чей придорожный насос снабжал водой проезжающих мимо путешественников. В какой-то момент валлийское слово pwmp («насос») превратилось в Plwmp.
ХОД КОРОЛЕМ
Имена всех зашифрованных в головоломке шекспировских персонажей в алфавитном порядке: Aaron, Adam, Adron, Adriana, Aеgeon, Aеneas, Angelo, Anne Page, Antonio, Antonius, Antony, Armado, Bassanio, Beatrice, Borachio, Cade, Caesar, Caius, Cassio, Cassius, Cato, Celia, Charles, Chiron, Diana, Dion, Dorcas, Dromio, Duncan, Egeus, Eros, Escalus, Escanes, Evans, Fang, Ford, Froth, Goneril, Hamlet, Helen, Helena, Helenus, Hero, Horatio, Iachimo, lago, Iden, Imogen, Iras, Isabel, Isabella, Jessica, Julia, Juliet, Laertes, Lafen, Lartius, Lavinia, Lear, Lena, (Popilius) Leonardo, Luciana, Lucilius, MacBeth, Mardian, Maria, Mopsa, Morton, Moth, Nerissa, Oberon, Oliver, Oliva, Orleans, Othello, Paris, Pisano, Portia, Proteus, Regan, Richard, Richmond, Robin, Roderigo, Romeo, Rosalind, Rosaline, Rotheram, Silius, Silvia, Silvius, Solinus, Thaisa, Time, Timon, Titania, Titus, Troilus, Viola.