Другой Шинигами — страница 293 из 422

— Это же будет большой праздник для Кучики, — ее аргументы были убедительны. — Мы должны быть одеты соответственно.

— А что насчет даров? — попытался я вернуть разговор в предыдущее русло. — Есть какие-то мысли?

— Есть, — ответила она, задумчиво глядя в сторону, как будто в ее воображении уже кружились различные идеи. — Но я еще подумаю, а затем покажу, что пришло мне в голову.

— Вот и отлично, — довольно улыбнулся я. Если она придумает, что подарить, это значит, что мне самому не нужно будет особенно сильно ломать голову над этой темой.

До самой свадьбы было еще достаточно много времени, так что не нужно было особенно сильно волноваться. Костюмы заняли некоторое время, но все равно были достаточно простыми и элегантными. Черные, длинные с зелеными нашивками, не особенно кричащие, но при этом привлекающие внимание.

— Отлично выглядите, — сказала Рирука, которая оставалась за главную на время нашего отсутствия.

— Спасибо, — ответил я ей. — Так что… готова поуправлять отрядом, пока нас не будет?

— Конечно, капитан, — ответила она. — Можете даже и не волноваться об этом.

Мы с Рангику вместе сделали шаг и отправились в шунпо. Свадьба должна была проходить в резиденции клана Кучики, а чтобы туда добраться, нужно было потратить немного времени. Мы двигались быстро, но при этом невероятно аккуратно, потому что никто не хотел испортить костюмы.

По пути мы встретили нескольких офицеров Второго Отряда, которые куда-то невероятно быстро спешили. Они не обратили на нас никакого внимания, а просто двигались быстро. Рангику кинула на меня заинтересованный взгляд, словно спрашивая, знаю ли я, почему они так спешат. И куда? Я только пожал плечами. Ничего такого мне не известно. Не думаю, что это что-то важное или касающееся Третьего Отряда.

Резиденция клана Кучики в этот особенный день преобразилась, словно отражая величие и традиции одного из самых уважаемых кланов в Обществе Душ. Огромный комплекс в традиционном стиле, состоящий из нескольких высоких зданий, восхищал своей гармонией и красотой. Красные крыши, словно застывшие волны, контрастировали с белоснежными стенами, а у каждого входа великолепные бонсаи приглашали гостей ощутить связь с природой и искусством.

При входе нас встретили два шинигами в элегантных черных кимоно с семейным гербом Кучики. Их приветливые улыбки и уважительное отношение делали атмосферу еще более теплой и приглашающей.

— Капитан, — с радостью приветствовал один из шинигами, его глаза искренне сверкали при виде нас. — И лейтенант Мацумото. Рады встретить вас на свадьбе.

В это время второй шинигами аккуратно поставил пометку около моего имени в списке приглашенных, а затем вписал Рангику Мацумото, отмечая наше присутствие.

Вокруг нас разговаривали простые души, которые помогали в подготовке к торжеству. Их голоса смешивались с легким шелестом листвы и пением птиц, создавая атмосферу праздника и радости.

— Вы видели, как красиво украшена зала? — восторженно спрашивала одна из душ своего товарища. — Эти вазы с цветами… просто волшебство!

— Да, и эти светильники, висящие с крыши, наполняют воздух теплым светом, — отвечал другой, не скрывая восхищения. — Клан Кучики действительно не поскупился на украшения.

— А молодожены? — заинтересованно спросила еще одна душа. — Они выглядят так счастливо вместе. Их одежды… Как будто из самых красивых снов.

— Да, это правда, — подтвердил первый. — Их счастье заразительно. Я даже слышал, как многие говорят, что этот союз будет благословен на многие годы.

— Кажется, праздник будет красивым, — сказала Рангику и подхватила меня за локоть.

По мере того как мы приближались к месту проведения свадебной церемонии, великолепное здание располагалось перед нами, словно исходя из самых изысканных японских традиций. С каждым шагом количество шинигами вокруг нас увеличивалось, каждый из которых стремился выделиться своим нарядом, хотя некоторые, по правде говоря, выглядели довольно экстравагантно, напоминая павлинов с их яркими и необычными убранствами.

Молодожены, Кучики Бьякуя и его избранница Хисана, занимали место на чести на небольшом возвышении, устроенном специально для них. Их фигуры выделялись среди присутствующих, словно олицетворение величия и благородства клана Кучики. Они были одеты в великолепные костюмы, каждая деталь которых свидетельствовала о внимании к традициям и непревзойденном качестве.

Бьякуя Кучики носил традиционный монтсуки — мужское кимоно черного цвета с семейным гербом Кучики, вышитым белой нитью на спине. Этот герб был не просто украшением, но и символом его принадлежности к одному из самых почетных кланов. Его образ дополнялся хакамой, выполненной из тончайшего шелка, и обтягивающим оби — широким поясом, украшенным сложным узором, который гармонично сочетался с общим ансамблем.

Хисана сияла в великолепном уцусике — женском кимоно для особых случаев, украшенном изысканными цветочными мотивами, символизирующими красоту и утонченность. Каждый цветок на ее кимоно был настолько детализирован, что казалось, будто они вот-вот оживут. Ее волосы были аккуратно собраны в сложную причёску, украшенную изящными шпильками и цветами, что добавляло образу торжественности и элегантности.

— Друзья, молодожены, — начал я, обращаясь к ним с улыбкой. — Позвольте поздравить вас с этим прекрасным праздником. Союз двух сердец в клане Кучики — это событие, которое отмечает не только ваше личное счастье, но и укрепление традиций нашего Сообщества Душ.

Бьякуя кивнул в знак благодарности, его глаза отражали глубокую признательность за теплые слова.

— Благодарим вас, капитан, — мягко ответила Хисана, ее голос звучал как музыка. — Ваше присутствие и пожелания делают этот день еще более особенным для нас.

— Это великая честь для нас, — добавил Бьякуя, его тон был сдержан, но искренен. — Принять поздравления от столь уважаемого капитана и его лейтенанта.

Рядом с ними стоял Гинрей, и его глаза светились гордостью и счастьем.

— Видеть, как мои внуки находят свое счастье, — сказал он, обращаясь ко мне, — это лучшее, что могло случиться. Мы рады видеть здесь друзей и союзников нашего клана.

Другие гости также подходили, чтобы выразить свои поздравления, и воздух наполнился теплыми словами и искренними улыбками.

Подарок мы отнесли в сторону к другому столу, который так и ломился от других подарков. Подарок, который Рангику сама подобрала, был простой, но очень аккуратный. Это был столовый набор, сделанный специально под заказ.

Зараки Кенпачи, несмотря на свой обычно беспечный вид, сегодня предстал перед гостями в неожиданно аккуратном черном костюме, и его волосы были прилизаны так, что он едва узнавался. Рядом с ним его лейтенант, Ячиро, радостно играла с маленьким песиком, ее белое платьице мягко колыхалось с каждым ее движением, делая ее похожей на живой цветок.

Наши взгляды встретились с Зараки, и я помахал ему рукой в знак приветствия.

— Зараки, — позвал я.

— О! Хаяши! — радостно отозвался он, подходя ко мне. — Наконец-то кто-то, с кем можно нормально выпить.

— А другие еще не пришли? — поинтересовался я, усаживаясь за стол.

Рангику, в это время, уже направилась к Ячиро, чтобы обсудить их платья, обмениваясь впечатлениями и комплиментами.

— Нет, — ответил Зараки, доставая из-под стола большой пузырь алкоголя, который он уже успел наполовину опустошить. Жидкость с глухим бульканьем наливалась в стакан. — Ну что, за нас!

Мы чокнулись и опустошили стаканы.

— Уф! — отлично. Очень отлично.

— Капитан Хитоши, капитан Кенпачи, — к нам подошла Унохана, которая была одета в светлое кремовое платье. Иссане тоже была в платье кремового цвета, но более темного оттенка. — Вижу, вы уже начали празднование.

— Капитан Унохана, — кивнул я в ответ. — Присаживайтесь.

— Кстати, — вдруг спросил Зараки, а потом позволил дикому оскалу появится на лице. — Капитан Унохана, а Хаяши воин… в кровати?

Рецу покраснела и отвела взгляд.

— Хах, — хмыкнула Иссане. — Пойду я к Рангику и Ячиро…

Праздник медленно, но верно, переходил в разгар. Вскоре к нашему столику присоединились Кьераку и Укитаке. Лейтенанты этих капитанов отправились сразу к другим лейтенантам. Их появление добавило веселья, и они с радостью приняли предложенные Зараки стаканы.

— А теперь на штрафную, — заявил Зараки с характерным для него диким энтузиазмом, еще раз наполнив стаканы до краев.

Кьераку и Укитаке, воплощения стойкости и беззаботности, подняли свои стаканы и с легкостью опустошили их, не проявляя ни малейшего сопротивления. Это действие вызвало волну смеха и одобрительных взглядов со стороны остальных гостей, собравшихся вокруг стола.

— Ну, если на то пошло, давайте поднимем за наших молодоженов, — предложил Кьераку, улыбаясь. Его голос звучал весело, и он уже готовился к следующему тосту. Алкоголь все еще не успел на него подействовать.

— Сейчас еду должны принести, — сказал он, и его слова были встречены одобрительными кивками и оживленными разговорами о предстоящих лакомствах.

И вот, не прошло и момента, как слуги клана Кучики начали подавать на подносах блюда, которые словно воплощали в себе всё мастерство и изысканность кулинарного искусства. Столы начали покрываться разнообразием угощений: от традиционных японских закусок, таких как суши и сашими, до изысканных мясных и рыбных блюд, приготовленных согласно старинным рецептам клана Кучики.

Особое внимание привлекла огромная свадебная рыба, украшенная цветами и зеленью, которая стала центральным элементом праздничного стола. Вокруг нее разместились блюда с экзотическими овощами и соусами, каждое из которых представляло собой произведение кулинарного искусства.

Не обошлось и без сладостей: разнообразие традиционных десертов, включая мочи и анмитсу, а также роскошный свадебный торт, украшенный изящными цветочными узорами, дополняли праздничный стол.

Зараки, воодушевленный видом столь обильного застолья, поднял свой стакан, приглашая всех присоединиться к трапезе.