Теория перевода учит, что нельзя быть рабом слов, надо схватить и выразить мысль автора. Не случайно Вольтер заметил в свое время, что «труднее всего написать хорошую трагедию, следующим по трудности идет хороший перевод».
Русский язык ничем не скован — то начинает фразу с дополнения в дательном падеже, то с дополнения в винительном падеже, то со сказуемого, а английский умеет, совсем как Ванька-встанька вывернуться, найти в любом случае главное действующее лицо в предложении, сделать его подлежащим и начать с него фразу.
Лелея особенности каждого языка, постараемся сохранять расхождение в структуре между ними, как это мы уже видели на примерах. Приведем еще несколько.
Его наградили медалью за спасение трех детей при пожаре дома.
— Не was awarded a medal for having-rescued three children out of a burning house.
Нам обещают белку, которую один из моих друзей привез из Сибири.
— We are promised a squirrel which a friend of mine has brought from Siberia.
Рано или поздно ей скажут правду. — She will be told the truth sooner or later.
Им предложили квартиру в новом доме.
— They were offered a flat in a modern block.
Вам помогут. Не тревожьтесь! — You will be helped. Don't worry!
Над ним смеялись, а он старался превратить насмешку в шутку.
— Не was laughed at and tried to laugh it off.
В тисках своей стальной конструкции английская фраза, все время руководствуясь логикой, проявляет такую изобретательность, которая привлекает и веселит вдумчивого учащегося.
Чичикова угощали обедом и вином в лучших домах.
— Chichikov was dined and wined in the best houses.
По-русски можно сказать по-разному о гостеприимстве, которое было оказано Чичикову, — можно начать и с косвенного дополнения «обедом и вином», и со сказуемого «угощали», и с обстоятельства места «в лучших домах», и, наконец, как в данном тексте, с прямого дополнения.
Чтобы это предложение зазвучало по-английски не менее образно, чем на русском языке, его пришлось основательно препарировать. По-русски это — неопределенно-личный оборот речи, который, как уже говорилось, при переводе на английский язык передается с помощью глагола в страдательном залоге. Соответственно этому из непереходного глагола «обедать» — to dine переводчик смастерил переходный глагол в форме 3-го лица единственного числа прошедшего времени, что по-русски было бы совершенно невозможно. Если у нас есть слово типа «столоваться», то уж с вином ничего подобного не придумаешь. По-английски же существительное wine тоже подверглось превращению в такую глагольную форму, которая может быть понята, как «угощенный вином».
Теперь сравним русский и английский варианты. Все основные элементы сохранены, своеобразие лексики придает английскому варианту компактность и щеголеватость. Выражение полюбилось и осталось в языке. После вкусного обеда в доме у англичан вы можете смело сказать хозяину:
You have dined and wined us royally (по-королевски).
We have been dined and wined royally by you.
Заключительная часть этого раздела может вызвать большие возражения. Могут сказать, что в книге, которая должна помочь постепенному ознакомлению с английским языком, нельзя уже во второй главе давать такие сложные примеры, с которыми впору справиться разве только специалисту, уже искушенному в тонкостях языка.
Возражения на возражения у автора следующие.
Любой язык, изучаемый взрослыми людьми, не представляет собой пологой лестницы, по которой учащийся постепенно поднимается на второй, потом на третий этаж и выше.
Язык-это сама жизнь, и в языке, как в жизни, явления не разложены по полочкам и не подчинены плоскостному восприятию. Думается, что для взрослого человека, абитуриента, студента техникума или вуза, важнее и дороже соприкоснуться с какой-нибудь гранью в самой сути языка, почувствовать логику языкового мышления, чем снова начать многократно пройденный путь.
Так как английские примеры сопровождаются повсюду переводом, то нет необходимости в ступенчатом нарастании трудностей: Опыт показывает, что взрослые учащиеся с большим интересом запоминают трудные, но типично английские речевые конструкции.
Думается, будет полезно еще раз показать на примерах, в какой последовательности надо мыслить, желая перевести на английский язык следующие распространенные в русском языке обороты речи:
Нам подарили репродукцию репинской картины «Неждали». В ней Репин изображает неожиданное возвращение домой; политического ссыльного.
Чтобы это сказать или написать по-английски, надо раньше всего выявить скрытое подлежащее русской фразы. Оно выражено местоимением «нам».
Второй шаг — из косвенного дополнения, в данном случае представленного местоимением, сделать подлежащее в именительном падеже.
Затем учесть время глагола в русской фразе, чтобы не произошло расхождения во времени в английском тексте (не забудьте, страдательный залог!).
Поэтому, когда речь идет о репродукции с картины, вас уже не удивляет, что во втором предложении местоимение «ней» переводится на английский местоимением it.
We were presented a copy of Repin's painting "Unexpected Arrival". In it Repin portrays the unexpected home-coming of a political exile.
Еще пример:
Мне говорили, что Одесский театр музыкальной комедии приедет в Ленинград в июне и будет гастролировать в Октябрьском концертном зале.
Выполнив три указания, не смущаясь тем, что глагол to tell (говорить) в русском страдательного залога не имеет, переводим:
I was told that the Odessa Musical Comedy Theatre would arrive in Leningrad and perform its plays in the Oktiabrsky Concert Hall in June.
Смотри также:
Нам показали первое издание стихов Уолта Уитмена.
— We were shown the first edition of Walt Whitman's poems.
У вас неправильное представление об этом событии.
— You have a wrong idea of this event.
Первая трудность в процессе перевода — найти «скрытое» подлежащее (в данных примерах «нам» и «у Вac»). Второй этап — из местоимения, являющегося по-русски дополнением или обстоятельством, сделать подлежащее, переведя его в именительный падеж. Дальнейшая сложность заключается в правильном переводе сказуемого — но об этом позже. А сейчас учащиеся должны основательно знать местоимения и артикли.
Разболтанный, расшатанный фундамент еще никогда не гарантировал прочности строения.
Переходим к английским артиклям.
БРАТЬЯ-АРТИКЛИ
В процессе преподавания всегда идет отбор — подыскиваются и кристаллизуются наиболее удачные объяснения, сравнения, примеры. Из года в год замечая, что до учащихся скорее «дошло» и лучше всего запомнилось, дорожишь именно теми находками, которые сплошь и рядом возникают и шлифуются на самих занятиях.
Наверное, нет более активной аудитории, изучающей иностранный язык, чем группа взрослых людей, которым вот-вот предстоит экзамен или поездка за границу.
Судя по письмам, большой интерес проявили и читатели первых двух изданий этой книжки, но, увы, выполнить их многочисленные пожелания оказалось невозможным.
Прежде всего, создать руководство, облегчающее усвоение английского правописания, пока еще никому не удалось. Нет также и четких правил, на каком слоге надо ставить ударение, особенно в многосложных словах.
Зато русский учащийся должен радоваться лаконичности некоторой стандартности английской фразы. Вместе с тем он не может не обратить внимания на заметную скупость английской речи сравнительно с многокрасочностью русского языка.
The girl или ласкательное girlie в зависимости от контекста могут на русский язык переводиться каждый раз иначе: «девочка», «девушка», «девчурка», «девчушка», «девонька», «девица», «девчонка», «девчоночка». Нет по-английски соответствия всем понятиям, которые русский язык создает, выразительно видоизменяя слово «тетя» (the aunt, auntie). Вслушайтесь — «тетушка», «тетечка», «тетенька», «тетка». Или: «брат», «братец», «братик», «братишка», «браток», «брательник», «братан» (the brother).
Все они не простые производные словечки, а слова с ярким эмоциональным подтекстом, и как хорошо надо знать русский язык, чтобы уметь пользоваться его богатством!
А вот по-английски надо тонко знать артикли. Шагу без них не сделаешь. Английские артикли так красноречивы, полезны, да и просто умны и интересны, что, надеюсь, читатели, встретив в новом тексте артикль, сами захотят разобраться, что же именно он подчеркивает, находясь в преддверии того или другого существительного.
Позволю себе привести одну из находок, которая хорошо принималась учащимися на вводном занятии об артиклях.
На урок приносится глобус. Демонстрируя его, учащимся предлагают вопрос: — Что изображено бежевой краской? Ответ: Суша. — Правильно, а голубой? — Моря, океаны. — Противоположны ли друг другу суша и океаны? — В своем роде — да! — А, дополняя друг друга, не составляют ли они земной шар, символизируемый этим глобусом? — Да, конечно! Безоговорочно! — Так вот, друзья мои, оба английских артикля точно так же, как суша и вода на глобусе, составляют вместе одно целое, противоречат друг другу и дополняют один другого. В этом вы убедитесь и сами, сличая левую и правую половины схемы (см. далее).
Схемы наглядно иллюстрируют объяснение.
Если, как в традиционных пособиях, подробно рассказывается сначала об одном артикле, а потом длинно, без связи с первым, о другом, то не создается живого и компактного представления о роли каждого из них. Не достигается понимания того, до какой степени два артикля одновременно противоположны и дополняют один другого.
А в схеме это максимально наглядно. Артикли перестают быть безжизненными, плоскими, бесцветными. Обретают индивидуальность, характер, даже походку и фигуру.
Английские артикли — чуткие помощники, подвижные, находчивые и неутомимые труженики языка. Каждый из них знает свое место и является всегда