Дружеские встречи с английским языком — страница 2 из 52

Среди этих бесспорных имен удивляет имя Ювенала. Но, поразмыслив, приходишь к убеждению, что автор привлекает совершенно законно и такие образцы: почему бы читателю не ознакомиться и со словесным искусством английских мастеров перевода? Ведь все эти литераторы, и великие и рангом пониже, мобилизованы тут для того, чтобы вы, читатель, усвоили на безукоризненных образцах смысл и правила применения, предположим, формы Present Indefinite, и выполняют эту задачу как нельзя лучше. Мало того: благодаря такой свободе и широте выбора источников для иллюстрации читатель слышит не искусственный лепет благонамеренных сочинителей подходящих для курса грамматики диалогов и монологов, а живой гул самого живого английского языка, языка великой нации и великой литературы — классической и современной.

Полюбопытствуйте, как поступает автор «Дружеских встреч»; доказывая сугубую важность и многозначительность той роли, которую играют в английском артикли.

Здесь используется не литературный пример, а самое обиходное английское предложение:

1) Не knocked at the door and a voice answered. Переведя эту фразу на русский язык без оглядки на тайный смысл скрытых в артиклях оттенков, получим:

Он постучал в дверь, и голос ответил. Переставим артикли и скажем:

2) Не knocked at a door and the voice answered. Переводчик с «глухим умом» повторит то же самое:

Он постучал… голос ответил. Но стоит вслушаться в то, что подсказывают артикли.

Первый вариант. Определенный артикль перед словом «дверь» может значить, что человек стоял у известной ему двери, или что на пути его была только одна дверь, или, наконец, что постучал он в ту самую дверь, к которой шел, но ответил ему какой-то незнакомый голос.

Второй вариант. Картина резко меняется. Человек кого-то ищет, идет наугад, натыкается на какую-то дверь, стучит и из-за нее — о, радость! — слышит знакомый голос. Может, впрочем, быть и так: человек скрывается, ищет убежища, стучит в в первую попавшуюся дверь, но нежелательный голос отвечает ему из-за закрытой двери.

Третий вариант. Можно представить себе, что и перед «дверью» и перед «голосом» стоят неопределенные артикли. Тогда все становится неясным: какой-то голос, какая-то дверь — прелюдия к каким-то событиям в будущем. Начало приключенческого рассказа.

Четвертый вариант. Вот, если в обоих случаях мы видим определенные артикли, тогда, значит, и человек постучал в нужную ему дверь, и голос ответил ему желанный, и можно порадоваться за обе стороны. Может быть, это вернулся после долгой разлуки любимый, или внезапно прибыл спасшийся от катастрофы муж или отец. «А может быть раскаявшийся сын?» — спросила на одном занятии учащаяся, мать двоих взрослых детей, полностью включившись в «эпизод с дверью». М. А. Колпакчи сообщает об этом вопросе-реплике мимоходом. А ведь такое включение учащихся в сложную педагогическую и художественную игру — наилучшее доказательство правильности найденных решений, и учебных и стилевых. И я недаром позволил себе привести длинную выписку из книги, как бы предваряя ознакомление с ней: то, что автор построил на простом вопросе о двух артиклях, заслуживает демонстрации.

Остается радоваться той ненасильственности, той легкости и естественности, с какой автор «Дружеских встреч» находит нужную форму для своих уроков. Это искусство удивляет, даже когда прием всплывает на поверхность, переставая быть «секретом фирмы».

Главу, посвященную своим фаворитам — артиклям, М, А. Колпакчи заканчивает отлично рассчитанным «пуантом», который призван убедить даже самых мрачных скептиков.

«Диккенс вложил речь без артиклей в уста одного из самых своих отвратительных созданий — Альфреда Джингля (помните „Записки Пиквикского клуба"?), человека без чести и самолюбия, мелкого жулика, нахала и лизоблюда. Чтобы ярче индивидуализировать Джингля, противопоставив его как деклассированного пройдоху бесконечной галерее образов, доброй старой Англии", Диккенс использует отрывочные, лишенные артиклей, восклицания: „Conquests? Thousands. Don Bolaro Fizzgig — Grandee — only daughter — Donna Kristina-splendid creature — loved me to distraction — jealous father — high souled daughter… "». Я (а, возможно, и вы) много раз читал в русском переводе и по-английски эту неистовую рацею прохвоста, но мне ни разу не приходило в голову то дополнительное свойство этой речи, какое имеет она в восприятии англичанина благодаря «обезартикливанью»: «Побед? Тысячи. Дон Болеро Фицгиг — гранд — единственная дочь — донна Христина — прелестное создание — любила меня до безумия — ревнивый отец — великодушная дочь…». «На русского читателя, — разъясняет автор, — речь Джингля в переводе производит впечатление нервозности, истеричности человека, который к тому же спешит, между тем как английским джентльменам безартикльные восклицания, намеренно нарушающие основы родного языка, должны казаться „наплевизмом", характерным для облика всего персонажа в целом».

Выяснив, какие секретные пружины заложены в этой тираде, волей-неволей начнешь осмотрительно обращаться с такими простыми на вид и такими сложными по своей работе деталями удивительного «конструктора» — грамматики изучаемого языка, какими являются и эти «два брата» — английские артикли (определенный и неопределенный). Автор не жалеет усилий, чтобы доказать нам, как существенна их роль в языке Шекспира и Диккенса, и, надо сказать, поставленной цели добивается.

В заключение главы о глаголах автор отмечает, что в английском языке имеется: 1) шесть форм инфинитива; 2) пять форм причастия; 3) четыре формы герундия. «Ознакомление с ними в будущем… наверняка доставит читателям немало удовольствия…».

Да, вот именно так считает автор, и, по-моему, как раз в этой, из глубины души идущей вере, в убеждении, что изучение еще одного десятка английских грамматических правил обязательно принесет каждому учащемуся «немало удовольствия», и коренится та своеобразная магия убеждения, которая, несомненно, разлита по страницам этой книги. Главный секрет ее автора заключается как раз в том, что она сама именно так относится к интересующим ее явлениям языка, испытывает от изучения их радость и от всей души желает передать ее вам.

Мне хочется во второй раз сказать о том, о чем уже был разговор в послесловии к первому изданию книги. Как и тогда, я считаю одним из ее существенных достоинств то, что, оставаясь работой, знакомство с которой будет полезно самому широкому кругу лиц, уже знакомых с английским языком и уже занимающихся им (хотя бы тем, что она пробудит в них множество живых мыслей — и выражающих согласие, и являющихся возражением на те или иные мысли автора), она нацелена все-таки на очень определенного, предпочтительного и главного адресата и потребителя. Им является каждый, перед кем встает задача от тех скромных начатков знания языка, которые он получил в школе или дома, в короткий срок перейти к удовлетворительному практическому овладению английской разговорной речью, научиться говорить и понимать то, что отвечают собеседники.

Инженер, которому предстоит скорая командировка в англоязычную страну, юноша или девушка, намеренные не позже будущей весны сдать кандидатский минимум по языку, — все, для кого язык этот — не прихоть, а необходимость, и притом необходимость срочная, — вот эти-то товарищи и составляют основную заботу автора «Дружеских встреч».

Полезно тут еще раз напомнить рассказ, в котором М. А. Колпакчи скромно останавливается на полуслове. В годы Великой Отечественной войны ей было поручено в кратчайшие сроки подготовить к служебной поездке в Англию группу советских специалистов, не владевших английским языком. Сообщив об этом, М. А. Колпакчи умалчивает о главном: группа была подготовлена и отправлена в Англию, и выполнила там свое задание, общаясь с англичанами помимо переводчиков. В архиве Колпакчи найдется немало документов, свидетельствующих о таких же примерно «тур-де-форсах», выполненных под ее руководством.

Сверхзадачей автора «Дружеских встреч» и является как раз всемерная помощь учащимся такого типа. Она-то и заставила ее бесстрашно отойти от общепринятых планов и программ, по которым составляются обычные, несомненно, весьма доброкачественные в своем роде, учебники.

Смело отбрасывает М. А. Колпакчи все те разделы английской грамматики, Которые, по ее многолетним наблюдениям, не представляют затруднения для обучающихся. Зато тем скрупулезнее исследует она все, что, согласно ее педагогическому опыту, учащийся должен усвоить для быстрейшего овладения практикой английской живой речи.

Может быть, она станет отрекаться от приписываемой мною ей некоторой грамматической «нигилистичности». Но ее совет одному из учеников в беседе с англичанами выходить из затруднений, произнося сомнительные предложения как бог на душу положит, а затем с приятной улыбкой на безукоризненном английском языке пояснять: «Такова уж моя манера говорить по-английски!» — показывает, что я прав.

Повторю еще раз: сама новизна и своеобразие педагогических приемов и принципов автора «Дружеских встреч» стимулируют творческие мысли каждого, кто обратится к этой книге, будучи в таких «встречах» заинтересованным.

Еще два замечания. Мне представляется ценным, что в книге этой сосредоточен иллюстративный материал, почерпнутый из весьма широкого круга источников. Наряду с художественной литературой в ней используется и английская газета наших дней. Читатель-ученик принужден будет плавать не только в успокоенных водах отстоявшегося языка классической прозы, но и в бурных струях живой современной политической речи. Это наверняка избавит его от того искусственного академизма, в который нечувствительно впадают многие неофиты при изучении иностранных языков.

И вот еще что. Трактуя вопросы грамматики, стилистики, синтаксиса, семантики, автор нередко выводит читателя в область, лежащую за пределами чисто языкового круга вопросов, касаясь проблем английской общественной психологии и, если угодно, социологии. Примеров можно было бы привести много; ограничусь одним.