Дружеские встречи с английским языком — страница 46 из 52

 — Мэри никогда не смотрит телевизор, она его не любит.

For sale. A bulldog two years old. Will eat anything. Very fond of children. — Продается двухлетний бульдог. В пище неразборчив. Очень любит детей.


Говоря о будущем, мы не только указываем, что такое-то действие произойдет тогда-то, но еще и выражаем наше отношение к этому будущему действию, хотим подчеркнуть некий субъективный или объективный момент, т. е. говорим ли лично от себя или по необходимости.


WillShall
НадеждаПриказ
ПредположениеОфициальное распоряжение
ПросьбаОттенок «надо»

В сегодняшнем английском разговорном языке под сильным влиянием американской речи вспомогательные глаголы будущего времени сведены к одному 'll, но это упрощение не относится к вопросам: нельзя же начинать фразу с 'll.

НЕ ТОРОПИСЬ ПЕРЕВОДИТЬ НА АНГЛИЙСКИЙ СЛОВО «ПОЖАЛУЙСТА»

1. Разговаривая по-английски, необходимо помнить, что соответствующее русскому «пожалуйста» please можно и нужно применять только в одном случае. Please — это вежливое словечко, украшающее собой просьбу или распоряжение.


Tell me please, what's the best way to get to Peter and Paul Fortress.

— Скажите, пожалуйста, как лучше всего доехать до Петропавловской крепости.

Give me a cup of coffee, please. — Дайте мне чашечку кофе, пожалуйста.

Dictate this letter to the typist, please.

— Продиктуйте это письмо машинистке, пожалуйста.

Be sure to lock the door of the house for the night, please.

— He забудьте запереть на ночь входную дверь, пожалуйста.


Употребить please в ответ на просьбу (как это делаем мы, разговаривающие по-русски) никак нельзя. Вы представляете, как нелеп ответ на просьбу просьбой, не содержащей просьбы.


2. В ответ на благодарность англичанин не употребляет слово please.

Услышав в свой адрес:

Thanks for all you've done for me.

— Благодарю вас за все, что вы сделали для меня,

или

I can't thank you enough.

— He могу выразить, как я вам благодарен, вы отвечаете (тут важны интонация и улыбка, а то будет сухо):

Don't mention it. It's all right. (It's quite all right.)

— Пустяки, не стоит благодарности. Все в порядке.

You are welcome! — Всегда рад вам помочь.

3. Если вас кто-нибудь толкнул, задержал, потревожил и просит извинения, вы не можете употребить слово please в ответ.

Excuse me for troubling you. — Простите, что я потревожил вас.

I'm sorry to be late. — Извините, что я опоздал!

Например, в ответ на извинения:, следует ответить полуделовым и полулюбезным: It's all right. — Ничего, все в порядке.


4. Вы находитесь у друга, который с нетерпением ждет телефонного звонка. Раздается звонок, и вы восклицаете «Вот, пожалуйста», что по-английски передается популярной фразой: Here you are!

Раскрывая перед курильщиком свой портсигар, скажите: Неrе you are! и это будет кстати — он поймет, что вы угадали его желание и с удовольствием его выполняете.

Принеся знакомой американке в Нью-Йорке билеты на гастроли. Игоря Моисеева, тоже скажите: Here you are!

НАШ СТАРЫЙ ПРИЯТЕЛЬ АНГЛИЙСКИЙ ЮМОР

Английский юмор поможет вам овладеть самым серьезным английским языком. Выражение «чисто английский юмор» широко распространено. Реже встречается понимание того, что для англичанина юмор в обыденной речи, и часто при самых неюмористических обстоятельствах, заменяет то, чему у других народов служат гневные слова и брюзгливые, возмущенные, огорченные интонации.

Несомненно именно поэтому у англичан так много великих юмористов, сатириков, острословов.

Знаменитый «кукольник» Сергей Владимирович Образцов в одном из своих публичных выступлений рассказал о таком случае, произошедшем в одной из его поездок по Англии. Носильщик, сажая его в железнодорожный вагон, нечаянно уронил большой чемодан с куклами.

«Простите, сэр!» — ужаснулся он.

«Не беспокойтесь! — улыбнулся артист. — Но подумайте, что было бы, если бы там был хрусталь!» «О, тогда, сэр, — сказал успокоенный носильщик, — тогда вам пришлось бы сказать: чего бы там не было, потому что от хрусталя ничего не осталось бы».

Приходишь к выводу, что каждому человеку, кто хочет всерьез овладеть английским языком, надо хорошо приглядеться, прислушаться, даже принюхаться к тому, как англичане острят и шутят.

Но заниматься этим серьезнейшим делом мы будем все-таки немного «играя».

Этот раздел содержит множество отдельных анекдотов. Сразу же вслед за каждым коротеньким английским рассказиком вы прочтете его точный перевод на русский язык (если читатели, прикрыв авторский перевод, попробуют сначала сделать свой вариант перевода, а затем уже посмотрят, как с этим текстом поступил автор, они заслужат всяческих похвал).

Вслед за переводом анекдотов я предлагаю читателю комментарии, часто шутливого характера, а также вопросы. От вас требуется обязательно перевести на английский язык эти комментарии и вопросы. А как вы узнаете — хорошо или плохо разрешили вы эту задачу? В конце раздела вы найдете переводы комментариев и вопросов. На вопросы предлагается ответить самим читателям.

Трудность заключается в том, что английский вариант авторских комментариев перемешан и перетасован. В задачу, читателя входит разыскать искомую фразу и сравнить ее с собственным переводом.


About the usefulness of books


A young girl once asked Mark Twain if he liked books for Christmas gifts.

"Well, that depends, — answered the great humorist, — if a book has a leather cover, it is really valuable as a razor strop. If it is a brief, concise work, such as the French write, it is useful to put under the short leg of a wabbly table. A large book, like a geography, is good to nail over a broken pane of glass".


О пользе книг


Как-то раз одна молодая девушка спросила Марка Твена, любит ли он, когда на рождество ему дарят книжки.

«Ну, это зависит от книжки, — ответил великий юморист. — Если книжка в кожаном переплете, она очень ценна как ремень для правки бритвы. Если она небольшая по размеру и толщине из тех, что пишут французы, она полезна как подставка под шатающийся столик. Книга большого формата, подобно географическому атласу, хороша, чтобы заделать дыру в оконном стекле».

А что делать с книгами Марка Твена, которые не подходят ни под одну из этих категорий?

«Марк Твен» — это псевдоним. Знаете ли вы настоящее имя писателя?

Можете ли вы назвать несколько книг Марка Твена?


A sincere letter


Mark Twain once in his youth wrote to the president of America: "My dear Mr. President! I see by the papers that you are very prosperous. I want to get a hymn-book. It costs 2 dollars. I will bless you, God will bless you, but do not send the hymn-book, send me the two dollars.

Yours truly, Mark Twain".


Искреннее письмо


Однажды в молодости Марк Твен написал американскому президенту: «Дорогой мистер президент! Судя по газетам, Вам живется очень хорошо. А мне хочется иметь сборник гимнов. Он стоит два доллара. Я пожелаю вам счастья, господь бог пожелает вам счастья, но не посылайте мне сборник гимнов, пришлите просто два доллара.

Преданный Вам Марк Твен».

Как вы думаете, получил ли Марк Твен эти два доллара от президента?


Mark Twain and a veal chop


Mark Twain was not so very particular about his food, but rather liked a substantial meal. One of his friends remembers the following dialogue between Mark Twain and a waiter in an expensive restaurant in Paris.

Mark Twain: Will you bring me a veal chop with fried potatoes and green peas?

Waiter: Most certainly, Sir. Here you are, Sir!

Mark Twain: But where is the chop? I see only potatoes and peas.

Waiter: Sir, it's here, it's cooked after the best manner.

Mark Twain: Oh, I see what you mean. I thought it was a crack in the plate.


Марк Твен и телячья отбивная


Марк Твен не был особенно разборчив в еде, главное, любил сытно поесть. Один из его друзей вспоминает следующий диалог между Марком Твеном и официантом в первоклассном парижском ресторане:

Марк Твен: Принесите, пожалуйста, телячью отбивную с жареным картофелем и зеленым горошком.

Официант: Слушаю, сэр. Вот, пожалуйста, сэр.

Марк Твен: А где же отбивная? Я вижу только картофель и горошек.

Официант: Сэр, вот она. Все приготовлено наилучшим образом.

Марк Твен: Ах, вот что вы имеете в виду. Я думал, что это трещина в тарелке.

Почему Марк Твен принял котлету за трещину в тарелке?


Do you know who I am?


Once Mark Twain was fishing. A stranger came along and asked him: — Are you catching any fish?

— I caught fifteen trout in this stream yesterday, — Mark Twain said.

— Is that so? — said the stranger. - Well, do you know who I am?

— No, I do not, — Mark Twain said.

— Well, I am the game-warden of this county, — answered the stranger. - And trout are out of season.

Mark Twain thought a while. Then he asked: — By the way, do you know who I am?

— No, — replied the game-warden.

— Well, I am the biggest liar in this county, — Mark Twain said.


Знаете ли Вы, кто я?


Однажды Марк Твен удил рыбу. К нему подошел какой-то незнакомец и спросил: Ну, как сегодня клев?

— В этом самом месте вчера я вытащил пятнадцать форелей, — сказал Марк Твен.

— Вот как! — воскликнул незнакомец. — Поздравляю! А вы знаете, кто я?