С. 45. горбатый нищий… – последующая сценка совпадает почти буквально с эпифанией 15.
С. 46. он наблюдал за лицами инспекторов в школе… – фраза перекликается со сценой наказания Стивена в гл. I «Портрета».
Стивен узнал Нэша… старого недруга – в гл. II «Портрета» описана стычка Стивена с соучениками по колледжу Бельведер, в числе которых – Нэш. Контекст вновь подтверждает, что в «Портрете» использованы начальные, не дошедшие до нас главы «Героя Стивена».
С. 49. в Клонлиффе – колледж Святого Креста, духовная семинария в Клонлиффе (один из северных кварталов Дублина).
С. 53. свой дом… женись молодым – пассаж совпадает с частью эпифании 9.
С. 55. «Лампа» – католический литературный еженедельник, издававшийся в Лондоне.
С. 56. его лицо… было… лицом распутника – мотив, проходящий также в «Портрете художника» (см. с. 31) и ниже, в гл. XXI (с. 198). Как можно судить, Джойс, движимый остатками католической морали, имеет в виду, что на внешности героя отразилась его греховная сексуальная активность – контакты с проститутками и мастурбация.
декан и эконом – В этой же главе целый ряд других фигур и деталей университетской жизни Стивена также совпадает или перекликается с «Героем Стивеном»; мы отмечаем только отдельные из них.
С. 57. Мэдден – прототип этого героя – Джордж Стивен Клэнси (1879–1921), активист национально-радикального движения, погибший во время гражданской войны в Ирландии. В «Портрете» он носит имя Давин, и в одной из бесед с ним Стивен вспоминает их первую встречу, точно как она описана в «Герое Стивене» (в «Портрете» же ее описания нет).
С. 58. Грин – парк Сент-Стивенс Грин, куда выходило здание университета; здание Национальной Библиотеки расположено по другую сторону парка.
патер Батт, декан – фигурирует также в «Портрете» (гл. V) и упоминается в «Улиссе» (Эпизоды 9, 17); в жизни то был о. Джозеф Дарлингтон, О. И. (1850–1939).
условия, которым должны подчиняться слова… – излагаемая «теория» Стивена развита Йейтсом в сочинении «Разговаривая с Псалтырью» (1902).
С. 59. Днесь жизнь моя… – из стихотворения Байрона «В день, завершающий мои тридцать шесть лет».
И. Э. Фримен (1823–1892) – историк английского Средневековья; Уильям Моррис (1834–1896) – художник, философ и влиятельный деятель культуры, вдохновитель движения прерафаэлитов.
этимологический словарь Скита – «An Ethymological Dictionary of the English Language», by the Rev. Walter W. Skeat, Oxford, 1882. На рубеже веков наряду с ним уже появились и первые тома знаменитого словаря «The Oxford English Dictionary».
Был специальный семинар… – в «Портрете художника в юности» тема об учебных сочинениях Стивена по английской литературе перенесена на период учебы в Бельведере (гл. II).
С. 60. настаивая на важности того, что он называл литературной традицией – ср. в рецензии «Ирландский поэт» (1902): «Безусловно, литература – не величайшее из искусств, но это искусство, основанное на определенной традиции».
С. 61. цитату из Ньюмена – данная сцена и следующая за ней слиты в «Портрете» (гл. V) в одну, но более пространную, из которой явствует, что обсуждаемая фраза Ньюмена – из сборника его речей «Славословия Марии» (1849): «И введена была я [Дева Мария] в сонм святых». Сцена же с разжиганием камина, упоминаемая также в Эп. 17 «Улисса», по свидетельству Дж. Берна (в романе – Крэнли), не происходила с Джойсом, но была ему рассказана Берном в 1902 г. Согласно Берну, к его рассказу ближе описание в «Герое Стивене», чем в «Портрете».
С. 62. песни шута – «Двенадцатая ночь», II,4 и V,1.
ректор не дал разрешения… – ср. «Портрет художника», с. 27.
эпизод со вспышкой религиозности – см. «Портрет художника в юности», гл. III; в жизни «вспышка» происходила зимой 1896–1897 г.
С. 63. распутывать свои дела втайне… – эта фраза и следующая за ней – вариация «Портрета художника», см. с. 26.
С. 65. у Блейка и Рембо о значениях букв – символический или мистический смысл звуков и букв – тема, издавна соединяющая символистскую литературу и мистико-оккультную мысль. Начиная с текстов герметической и каббалистической традиции, тема возникала у множества авторов; в частности, к Блейку, писавшему о ней в своих Символических Книгах, она перешла от Беме и Сведенборга, а к Джойсу, весьма вероятно, от его дублинских знакомых, вождей ирландского символизма Йейтса и Рассела (см. «Зеркало», Эп. 2, об отношениях юного Джойса с ними и их кругом). Рембо писал о значениях гласных в знаменитом сонете «Гласные» (1872), а также – как о гласных, так и о согласных – в эссе «Алхимия слова», входящем в Бред Второй «Сезона в аду».
Изоляция – первый принцип художественной экономии – см. «Портрет художника», с. 29.
первородные вопли… дикие ритмы гребцов… – по мнению комментаторов, эти мысли о генезисе искусства навеяны книгой: Y. Hirn. The Origin of Art. A Psychological and Sociological Inquiry. London, 1900; они также варьируются в беседе Стивена с Линчем в гл. V «Портрета».
С. 66. упорядочивающая линия – одно из ключевых понятий эстетики раннего Джойса, родственное возникающим в «Портрете художника» «индивидуирующему ритму» и «изгибу эмоции». Подобные понятия восходят к «линии прекрасного» в английской эстетике XVI в., в частности у Хогарта, который говорит о «линии красоты» (волнистой) и «линии привлекательности» (извилистой или змеевидной). Непосредственно к Джойсу они перешли, видимо, от Йейтса, подробно писавшего об «упорядочивающей линии» в эссе «Уильям Блейк и его иллюстрации к “Божественной комедии”» (1891).
«Лаокоон» Лессинга – Г. Э. Лессинг (1729–1781) – немецкий драматург и теоретик искусства, «Лаокоон» – его главный труд по эстетике. Идеи Лессинга фигурируют и в «Портрете», и особенно в «Улиссе» (Эп. 3).
Мог ли художник… изобразительным – выпад против эстетики Гегеля, которому принадлежит оспариваемая позиция.
презрение к тем критикам, для которых термины «греческий» и «классический» были взаимно заменимы – ниже (гл. XVIII), а также в эссе «Джеймс Кларенс Мэнген» (1902) Джойс развивает свою, отличную трактовку классического.
С. 67. Частью неискоренимого эгоизма… – отсюда и до конца абзаца – почти буквальный повтор из «Портрета художника», см. с. 26; метафора оленьих рогов в сходном смысле употреблена и в сатирической поэмке «Священный Синод» (авг. 1904).
С. 69. Морис… сообщил Стивену, что он ведет дневник их бесед – Станислав, брат Джойса, действительно вел такой дневник, сегодня служащий для джойсоведения важным источником.
Клонтарф – один из северных кварталов Дублина.
С. 71. Фэрвью – квартал на востоке Дублина, при впадении в Лиффи речки Толки.
собака… задирала морду… – эта же зарисовка – в эпифании 8.
С. 72. Макканн – под этим именем выведен филолог Френсис Скеффингтон (см. комм. к эпифании 17).
Крэнли – прототип его Дж. Берн (1879–1960) был ближайшим другом Джойса в годы учебы в университете. Согласно мемуарам Берна, Джойс дал ему прозвание Крэнли по фамилии известного ирландского церковного деятеля XIV–XV вв., дублинского архиепископа Томаса Крэнли; последний был кармелитом, а Берн учился в школе этого ордена.
С. 73. «Самозванец» – одноактная пьеса М. Метерлинка (1890). Начиная с 1898–1899 гг. Джойс проявлял большой интерес к творчеству Метерлинка, отразившийся, в частности, в «Улиссе».
С. 74. Руссо… стащил ложки – в своей «Исповеди» Руссо говорит не о краже ложек, а о краже ленты у мадмуазель Понталь; этот рассказ передает и английская биография, которую мог иметь в виду Джойс (виконта Джона Морли, вышедшая в 1873 г.).
С. 75. Стивен начал изучать датский – Джойс довольно неплохо изучил его.
С. 76. Тургенев – в отличие от восхищения Стивена, реакция Джойса на его творчество была лишь сдержанным одобрением, с оговорками.
Доннибрук – юго-восточный пригород Дублина.
В семействе было несколько дочерей на выданье… – описание семейства Дэниэлов соответствует дублинскому семейству Шихи (см. комм. к эпифании 11). Отец семейства, Дэвид Шихи (1844–1932), долгое время был членом парламента; его супруга выведена под своим именем в «Улиссе» (Эп. 10). Одна из дочерей, Ханна, поздней вышла замуж за Скеффингтона (Макканна, намеки на это событие – в гл. XXI и далее). Следуя своей репутации «феминиста», ее супруг изменил в браке свою фамилию на Шихи-Скеффингтон. Другая дочь, Мэри, была предметом стойкого юношеского увлечения Джойса; она выведена в романе в образе Эммы Клери – знакомой, но не дочери Дэниэлов, чтобы уменьшить буквальность соответствий.
С. 78. «Душка Данди» – песня из мелодрамы Вальтера Скотта «Гибель Деворгойла».
С. 79. Господин спикер… К порядку! – близкая, но более краткая пародия – эпифания 14, более поздняя вариация на ту же тему – в Эп. 12 «Улисса».
С. 80. Я знал, что вы имеете в виду его… – Правда? – расширенная переработка эпифании 11.
С. 81 вступить в Лигу – Гэльская Лига (основана в 1893 г.) – самая массовая из многочисленных националистических организаций, возникших в Ирландии в 80–90-е годы.
С. 86. заботу о потомстве больше всего проявляют те, у кого нет потомства – точная цитата из «Опытов» Фр. Бэкона («О родителях и детях»).
С. 87. Папа преподнес запоздалого кардинала острову – в 1866 г. в сан кардинала впервые в истории был возведен ирландец, архиепископ Дублинский Пол Коллен (1803–1878).
С. 90. Мистер Кейси – Джон Келли, друг семьи Джойсов, подолгу гостивший в их доме; под этим же именем выведен в гл. I «Портрета».
Шинн Фейн – «Мы Сами» (