С. 140. имперским, императорским, императивным – этот строенный эпитет использован позднее в «Улиссе» (Эп. 7).
С. 141. санитарные условия банного заведения – ирония по поводу сюжета «Врага народа».
С. 143. конфликт между романтиками и классицистами есть условие всякого достижения – парафраза одного из исходных тезисов эссе «Джеймс Кларенс Мэнген».
С. 144. король Альфред Великий (прав. 871–899) – король Уэссекский, герой борьбы англосаксов с завоевателями-норманнами, законодатель, просветитель и один из создателей английского литературного языка.
С. 145. Стивен… отправился домой в одиночестве – финал, который позднее, повторяясь, обретет у Джойса парадигматический смысл: Стивен остается в одиночестве и опустошенности, фрустрации после успешно сыгранной театральной роли («Портрет», гл. II), после успешного диспута о Шекспире («Улисс», Эп. 9) – и за этим стоят те же интуиции о природе творчества и творческого процесса, те же глубоко личные и острые переживания, что в конце концов выразятся в яростно-безнадежной иронии образа Шема-писаки в «Поминках по Финнегану». В русской словесности здесь уместно припомнить пушкинское: «Свой подвиг свершив, я стою как поденщик ненужный…»
Темпл, фигурирующий также в гл. V «Портрета», имеет своим прототипом студента-медика Джона Р. Элвуда, с которым Джойс встречался всего более в 1903 г.
Уиклоу – название графства к югу от Дублина, а также его столицы, небольшого городка на побережье.
С. 146. О’Нил – прототип этого эпизодического персонажа не выяснен.
С. 149. блестящие черные глаза – во влиянии Крэнли на Стивена, как в жизни – Берна на Джойса, играли заметную роль внешние детали: лицо и взгляд, манера говорить и держаться; в «Портрете» (начало гл. V) Стивен размышляет о внешности Крэнли и его «темных женственных глазах».
Айсабел – образ сочиненный и составной; вклад в него внесли, в частности, брат Джордж (1887–1902) и сестра Мейбл (1896–1911; в одной записке 1928 г. Джойс – случайно или нет – пишет: «моя сестра Айсабел, родившаяся в 1896 и умершая в 1911 году…»).
С. 150. Отец Стивена… – к изображению ситуации опускающегося Дедала-отца близко описание мистера Кернана, проходящего «кривую упадка», в рассказе «Милость Божия».
С. 152. Фраза, которую проповедники превращают в заповедь повиновения… – слова Иисуса «кесарево кесарю, а Божие Богу» (Мф 22, 21).
рассказ о жизни Иисуса… повиновался другим – в заметках, примыкающих к «Портрету художника», есть фраза об Иисусе Христе: «Его методы генералиссимуса».
С. 153. этот импульс… другой импульс… – первая, пока малоотчетливая формулировка стойкого убежденья Джойса, которое он позднее выражал афоризмом: «Все религии ложь, но католичество – прекрасная ложь». При этом он считал католичество не только прекрасным, но и образцово логичным зданием, в противоположность протестантизму.
собачка Ланти Макхейла… – эта поговорка встречается в речи Рассказчика в Эп. 12 «Улисса».
Стивен обнаружил Макканна, стоящего в вестибюле… – дальнейшая сцена с адресом русскому царю – один из двух эпизодов, что повторяются, в близких описаниях, и в «Герое Стивене», и в «Портрете» (второй эпизод – беседа Стивена с Крэнли в гл. ХХ). Обсуждаемое обращение императора Николая II привело к созыву международной конференции в Гааге летом 1899 г., которая положила начало попыткам международной регуляции ведения войн.
редактор «Ривью оф ривьюз» – Уильям Т. Стед (1849–1912), крупный журналист, издатель и убежденный пацифист.
С. 157. лорд Айви – Эдвард С. Гиннесс, граф Айви (1847–1912), совладелец знаменитой фирмы по производству пива.
Tenebrae – ныне уже не практикуемый род католической мессы во время Страстной Недели, служившийся вечером в Великую Среду, Великий Четверг и Великую Пятницу. Символизируя настание тьмы при распятии Христа, в обряде Tenebrae свечи, зажженные в начале службы, гасили по одной после каждого псалма. Вместе с рукописью «Героя Стивена» находился листок с краткими заметками Джойса о службах Страстной Седмицы, где в разделе о Великой Пятнице, в частности, стояло: «Трисвятое, принесенное ребенком с неба во время землетрясения в Константинополе:
Agios o Theos
Agios Yschiros
Agios Athanatos eleison imas».
(Святый Боже, Святый крепкий, Святый бессмертный, помилуй нас, греч.).
С. 160. Глинн – фигурирует также в гл. V «Портрета»; прототип не выяснен.
С. 162. о Седьмом слове – в католичестве особо выделяются и чтятся семь слов, сказанных Иисусом на кресте, согласно евангелиям; седьмое и последнее слово – «Совершилось» (Ин 19,30).
С. 166. «Совет отцу» – имеется в виду, вероятно, сентиментальное стихотворение «История для отцов»; «Болезни быков» – в мемуарах Берна свидетельствуется, что эта книга и эпизод с ее чтением – реальные факты.
У него была вызывающая манера… языка – с небольшим изменением, фраза повторяется в гл. V «Портрета».
С. 171. «День-деньской… в цветах» – из поэмы «Прометей освобожденный» Шелли. В этом месте поэмы говорится о созерцании, в котором могут рождаться бессмертные формы, – идея, родственная идее эпифаний у Джойса (см. ниже, гл. XXIV). Возможно, что внимание Джойса к этому фрагменту Шелли привлек его разбор в эссе Дж. А. Саймондса «Реализм и идеализм» (1890).
С. 174. Пепельная Среда – среда на первой неделе Великого Поста; ждать двенадцатого часа – откладывать до последней возможности.
С. 176. Хоут – мыс на севере Дублинской бухты.
С. 177. Иисус был единственным… кто имел волосы совершенно каштанового цвета… кто имел рост в точности шесть футов – поверья о Христе, восходящие к древним апокрифам и популярные в католической народной религиозности; второе из них упоминается также в «Улиссе» (см. Эп. 17 и прим., где я указываю источники поверья).
С. 178. разве ты не был тогда лучше, счастливее? – в гл. V «Портрета» этот вопрос задает Стивену Крэнли.
С. 179. Линч – под этим именем во всех трех романах Стивениады выведен Винцент Косгрейв (ум. 1927), близкий знакомый университетских лет автора. Когда писался «Герой Стивен», главное событие в их отношениях было еще впереди: в 1909 г. Косгрейв оклеветал Нору перед Джойсом, был разоблачен и навсегда получил у него клеймо предателя, Иуды. Но примечательным образом тень этого предательства как бы уже заранее витала и в жизни, и в прозе. Тема Линча не только в «Улиссе» и «Портрете» (т. е. после 1909 г.), но уже и в «Герое Стивене» несет ноты неверного, недоброго, низменного, слышные даже в выборе имени: невзирая на просьбы и возражения Косгрейва, Джойс дал ему в книге заклейменное имя судьи, который повесил своего сына. См. также ниже, с. 270.
С. 180. выпячивал вперед грудь… к жизни – эта ироническая характеристика манеры Линча, пародирующая известный афоризм Мэтью Арнольда, повторяется в «Портрете» (гл. V) устами Крэнли.
кровавого прилагательного – обычное ругательное слово тех времен, bloody – окаянный, проклятый; его буквальное значение – кровавый, но этимологическое происхождение – от божбы, by our Lady – клянусь Богоматерью.
«оракул» – одно из значений английского oracle – «двусмысленность».
С. 182. Крэнли… я оставил Церковь – ср. «Портрет художника», с. 28.
ты бы не причастился кощунственно? – в беседе Стивена с Крэнли в гл. V «Портрета» и этот вопрос, и другие обсуждаются не только по форме, но часто и по существу иначе.
С. 183. Больше я подчиняться не буду – очередной вариант богоборческой декларации Стивена, которая в «Портрете художника» выражалась девизом Nego (см. с. 33 и прим.), а в «Портрете художника в юности» (гл. V) и затем в «Улиссе» будет выражаться люциферовой формулой Non serviam, «Не буду служить».
С. 188. Я беру весь риск на себя – еще одна ключевая, рубежная декларация героя – и автора, – которая в «Портрете» заключает роман (перед дневниковыми записями, играющими роль полуэпилога).
на острове Булл – остров в устье Лиффи, обычное место купанья горожан.
С. 189. Либертиз – старый простонародный квартал на юго-востоке Дублина; название (букв., «свободы») и происхождение – те же, что у русских слобод (= «свобод»): пригородное поселение пришлых свободных людей.
С. 190. располагался напротив выхода с какой-нибудь фабрики… – сценка перекликается с образом девушки у ворот кондитерской фабрики в гл. V «Портрета».
С. 193. Мойнихан – под этим именем здесь и в гл. V «Портрета» выведен Роберт Кинахан (1880–1921), университетский соученик Джойса, бывший в 1901–1902 гг. президентом Литературно-исторического общества.
С. 194. Лекки У.Э. (1838–1903) – ирландский историк и политик, труды которого – в частности «История рационализма», «История европейской морали от Августа до Карла Великого», «Демократия и свобода» – пользовались большим влиянием.
бросая взгляды… вслед больничной сиделке – сценка, варьируемая и в «Портрете» (гл. V, запись в дневнике за 22 марта), и в «Улиссе» (Эп. 3).
С. 198. мистер Панч – известный фольклорный персонаж, особенно популярный по юмористическому журналу «Панч».
С. 201. Доуленд, Джон (1583(?)–1626) – композитор и лютнист, песни которого Джойс необычайно любил; упоминается и в «Портрете», и в «Улиссе».
С. 202. о расточительной религиозности… ценности таинств – фраза сливает два пассажа из «Портрета художника», см. с. 30 и 31.
патер Хили – его прототип не выяснен.
С. 203. Эшмид-Бартлетт, Эллис (1849–1902) – английский политик-консерватор, решительный противник Гладстона.
Джон Бойл О’Рейли – третьестепенный ирландский литератор патриотического направления, писавший в последние десятилетия XIX в.